João 21

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an putham wamp thant, ngurp nungantam al-alantan, meenath nungantakam thant, aak kookam angan, Lake Tiberias angan.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Nilan wamp thant-a, than wiy anangan karpam nyiin-nyiinin: Simon Peter-a, Thomas (namp thoniy nungant-a, Puk Um Kucham), aꞌ Nathanael (nil aak Cana.am anpalan wamp, Cana.ana aak Galilee angman); aꞌ nhengk Zebedee.antam anangan aꞌ putha pul ngurp Jesus.antam kucham anangan thamp. Than pam seven inangan angman karpam nyiin-nyiinin.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Aꞌ nil Simon Peter.an thaw thant, wiy al-alantan, “Ngay minh ngaꞌak iiyāng a!” Than puth thawin nungant, “Eeꞌa, ngamp yotam iiyāmp a!” Aꞌ than yotam anangan iiyin, aꞌ than peyin chukkunangan. Than ngut ongkan minh ngaꞌ keꞌanang, anman theeꞌ-theeꞌin. Puth minh keꞌam wipin netanganiy, yaꞌ paththam.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Anpalaniya, aak kanan pacham-a, nil Jesus.an thompang angman than-than. Thanan thathin nunang-a, thanan puth ngoongk-ngoongkam nilam Jesus.an than-than angman. Than ngaantam-ngeeyin nunang keꞌ pam thonan wamp thant a!
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Aꞌ nil Jesus.an pech thant, “Niiyaleey! Niiy minh keꞌam wichan ey?” “Yaꞌ ow! Ngan ngut ongk yaꞌangam theeꞌ-theeꞌan, puth minh ngaꞌ keꞌam wichan, yaꞌa!” thanan thawin nungant.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Net niiyantamana wonk thon angan theeꞌān a! Maꞌ mal niiyantang a! An niiy minh ngul wichān a!” Than netaniy-a, theeꞌin. Aꞌ ngul-a, minh thaaꞌ-wantanam netang angan wipin. Thanan keꞌ keny wichiythan-a, aꞌ chukkunangan wunpiythan-a, puth yaꞌangama, minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanam puth wipin.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Aꞌ nil pam anan-a, ngurp nungantaman nil Jesus.an kaangk wunant-a, thaw nungant, Peter.antan, “Ayyang, in nilam Lord a!” Nil Simon Peter.angan wikan ngeey-a, nilan shirtan ngoonch (nil puth shirt keꞌanang iiy-iiy, kemp yoon), aꞌ chang pey, ngakang angan.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Than ngurp wiy Jesus.antaman-a, chukkunang moꞌin thomp aakanakan. Than net wich-wichin koy-koyyuw angan, minh yot thaman wichin, than puth kech keꞌanam, thomp amanaman.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Kanan wampin thompang angan-a, than thum thathin, anman pench-pench, minh ngaꞌ thamp, angman wunin thum munthang, aꞌ may damper tham.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Minh ngaꞌ wiy pal kalān niiy nyiingkan wichana.”
10 Jesus lhes disse:
11 Aꞌ puth-a, nil Simon Peter.an chukkunak iiy, aꞌ netan pal wich-wich thompak, minh ngaꞌ piꞌ-piꞌanam anangan tham, yota, thaaꞌ-wantanaman, one hundred and fifty three. Nungkway minh yot thaaꞌ-wantanaman wipin netang angan-a, netaniy-a, keꞌam ik, yaꞌa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy pal iiyāna! may mungkāna!” Than ngurp nungantam al-alangan kan thiichin nunang Lord.ana, nanpalan thanan keꞌam engkin nungant nil weeꞌana.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nil Jesus.an-a, thumak iiy, minh aꞌ may damper maay, aꞌ kan-ngul yaark-yaarkath thant.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Inaniy-a, nil Jesus.an maꞌ-koꞌalam ngulan wamp thant ngurp nungantam al-alantan, nil mulaman ek.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 May kanan minchathin-a, nil Jesus.an thaw nungant Simon Peter.ant, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathar ey? Nint kan-kanam ngayangan ngangkangam piꞌ-piꞌangan ey? Yaꞌ nath, minh ngaꞌ anman konang wamp-wampow nungkar ey?” Nil Peter.an thawant, “Eeꞌ, Lord. Nint kan meeꞌmiy ngay kaangk wunang nungkarana.” Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Nint minam piꞌ-piꞌān thanang pam wanch anangan ngayangan monkan-wak-wakantan.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ngul nil Jesus.an puthaman thawant, Simon Peter alantan, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathar ey?” Nil Peter.an thawant, “Eeꞌ Lord, nint kan meeꞌmiy ngay kaangk wunang nungkara.” Nil Jesus.an thaw nungant, “Nint minam piꞌ-piꞌān thanang pam wanch anangan ngayangan monkan-wak-wakantan.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Aꞌ nil Jesus.an-a, puth-putham thaw nungant Peter.ant, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathara ey?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ngay nungk inan kan-kanam thawāng, nint kan ngeeyān a! Nint pam kompaman iiy-iiyan-a, nint ngook ngoonchan, aꞌ beltang nintam kathan nungkarakam, aꞌ nint kaangk aak wanttinakan iiyān-a, an nint iiyan nathan. Ngul-ngulan-a, nint wuut ngulan weenān-a, nint maꞌ ngul weꞌaramān aꞌ than maꞌ ngul kathayn nintang, aꞌ aak-aakanakan kalayn nintang, aakan nint keꞌan kaangk iiyān a!”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Nil Jesus.an wik inangan thaw yipam waaꞌow nil Peter.an want-wanttakan mul wunow. Aꞌ thon inan yipam waaꞌow; than ngulan mulathayn nunang, Peter.an, nil puth Jesus.an monkan-wak-wakan nunang. Ngul-ngulan-a, than kanan mulathayn nunang Peter.an-a, than pam wanchangana God.an thaaꞌ-kuump-kuumpayn nunang puth nil Peter.angan mulakam monkan-wak-wak nunang, Jesus.an.) Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, Peter.ant, “Nint monkan-wak-wakān ngayang a!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Anpalan-a, than kan iiy-iiyin, aꞌ nil Peter.an keꞌ weentiy-a, aꞌ ngurp thonangan Jesus.antam anan thathan, koy-koyyuw iiy-iiy nungantang. Pam alantan-a, nil Jesus.an kaangk wun nungant. Kaꞌathangaman-a, than mayan mungkin-a, pul karp nyiinpul Jesus.ang. Aꞌ nilan thawant Jesus.ant, “Ayyang, Lord-ang, nintang weeꞌang maꞌam theeꞌow pam way al-alantan a?” Wik yimanangan kaꞌathaman thawant pam anan.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nil Peter.angan thath nunang, pam anan, aꞌ thaw nungant, Jesus.ant, “Ayyang, pam nil inan want-wanttak mul wunow a?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Nil Jesus.an thawant, Peter.ant, “Ngay kaangkwey-a, nil man-yethaman iiy-iiyow-a, aak-aakanakaman ngay palam ngulan wampāng-a, in wik nungkar yaꞌa, in wik ngath-ngathar a! Nintiya, ngayang anman monkan-wak-wakān a!”
22 Jesus respondeu:
23 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, than ngurp nungantam anangan-a, thanttakaman thaw-thawin, “Nil pam anan keꞌ uthamow ey? Nil puth man-yetham anman iiy-iiyow ey?” Than wik inanganiya, thon-thonant waaꞌ-waaꞌin, thant al-alantan monkanan-wak-wakin nunang, Jesus.an. Nil puth Jesus.an yimanangan keꞌam thaw. Nilan wik yimanangan ep thaw, “Ngay kaangkwey-a, nil man-yethaman iiy-iiyow-a, aak-aakanakaman ngay palam ngulan wampāng-a, in wik nungkar yaꞌa, an wik ngath-ngathara!”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Pam alangaman-a, thanan waaꞌ-waaꞌin nunang nil keꞌan uthamow-a, nilan waaꞌ-waaꞌ thant Jesus.antaman, aꞌ latang thamp ump-ump. Ngampaniy-a, meeꞌmiy wik nilan waaꞌ, aꞌ ump thampang latanganiy, an wik kan-kanama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aꞌ puth nil Jesus.angan work wiy anangan yot yump-yump, puth than latangan-a, keꞌam anangan umpin. Puth thanwey umpiythan-a, wik kath maꞌmangkam Jesus.antaman-a, an puth wanttak a? An puth lat yot-yotam, keꞌ wuniythan aak ingana, aak umyompanamangana, puth aak many a!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.