João 21
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an putham wamp thant, ngurp nungantam al-alantan, meenath nungantakam thant, aak kookam angan, Lake Tiberias angan.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Nilan wamp thant-a, than wiy anangan karpam nyiin-nyiinin: Simon Peter-a, Thomas (namp thoniy nungant-a, Puk Um Kucham), aꞌ Nathanael (nil aak Cana.am anpalan wamp, Cana.ana aak Galilee angman); aꞌ nhengk Zebedee.antam anangan aꞌ putha pul ngurp Jesus.antam kucham anangan thamp. Than pam seven inangan angman karpam nyiin-nyiinin.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Aꞌ nil Simon Peter.an thaw thant, wiy al-alantan, “Ngay minh ngaꞌak iiyāng a!” Than puth thawin nungant, “Eeꞌa, ngamp yotam iiyāmp a!” Aꞌ than yotam anangan iiyin, aꞌ than peyin chukkunangan. Than ngut ongkan minh ngaꞌ keꞌanang, anman theeꞌ-theeꞌin. Puth minh keꞌam wipin netanganiy, yaꞌ paththam.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Anpalaniya, aak kanan pacham-a, nil Jesus.an thompang angman than-than. Thanan thathin nunang-a, thanan puth ngoongk-ngoongkam nilam Jesus.an than-than angman. Than ngaantam-ngeeyin nunang keꞌ pam thonan wamp thant a!
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Aꞌ nil Jesus.an pech thant, “Niiyaleey! Niiy minh keꞌam wichan ey?” “Yaꞌ ow! Ngan ngut ongk yaꞌangam theeꞌ-theeꞌan, puth minh ngaꞌ keꞌam wichan, yaꞌa!” thanan thawin nungant.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Net niiyantamana wonk thon angan theeꞌān a! Maꞌ mal niiyantang a! An niiy minh ngul wichān a!” Than netaniy-a, theeꞌin. Aꞌ ngul-a, minh thaaꞌ-wantanam netang angan wipin. Thanan keꞌ keny wichiythan-a, aꞌ chukkunangan wunpiythan-a, puth yaꞌangama, minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanam puth wipin.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Aꞌ nil pam anan-a, ngurp nungantaman nil Jesus.an kaangk wunant-a, thaw nungant, Peter.antan, “Ayyang, in nilam Lord a!” Nil Simon Peter.angan wikan ngeey-a, nilan shirtan ngoonch (nil puth shirt keꞌanang iiy-iiy, kemp yoon), aꞌ chang pey, ngakang angan.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Than ngurp wiy Jesus.antaman-a, chukkunang moꞌin thomp aakanakan. Than net wich-wichin koy-koyyuw angan, minh yot thaman wichin, than puth kech keꞌanam, thomp amanaman.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kanan wampin thompang angan-a, than thum thathin, anman pench-pench, minh ngaꞌ thamp, angman wunin thum munthang, aꞌ may damper tham.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Minh ngaꞌ wiy pal kalān niiy nyiingkan wichana.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Aꞌ puth-a, nil Simon Peter.an chukkunak iiy, aꞌ netan pal wich-wich thompak, minh ngaꞌ piꞌ-piꞌanam anangan tham, yota, thaaꞌ-wantanaman, one hundred and fifty three. Nungkway minh yot thaaꞌ-wantanaman wipin netang angan-a, netaniy-a, keꞌam ik, yaꞌa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy pal iiyāna! may mungkāna!” Than ngurp nungantam al-alangan kan thiichin nunang Lord.ana, nanpalan thanan keꞌam engkin nungant nil weeꞌana.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Nil Jesus.an-a, thumak iiy, minh aꞌ may damper maay, aꞌ kan-ngul yaark-yaarkath thant.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Inaniy-a, nil Jesus.an maꞌ-koꞌalam ngulan wamp thant ngurp nungantam al-alantan, nil mulaman ek.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 May kanan minchathin-a, nil Jesus.an thaw nungant Simon Peter.ant, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathar ey? Nint kan-kanam ngayangan ngangkangam piꞌ-piꞌangan ey? Yaꞌ nath, minh ngaꞌ anman konang wamp-wampow nungkar ey?” Nil Peter.an thawant, “Eeꞌ, Lord. Nint kan meeꞌmiy ngay kaangk wunang nungkarana.” Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Nint minam piꞌ-piꞌān thanang pam wanch anangan ngayangan monkan-wak-wakantan.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ngul nil Jesus.an puthaman thawant, Simon Peter alantan, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathar ey?” Nil Peter.an thawant, “Eeꞌ Lord, nint kan meeꞌmiy ngay kaangk wunang nungkara.” Nil Jesus.an thaw nungant, “Nint minam piꞌ-piꞌān thanang pam wanch anangan ngayangan monkan-wak-wakantan.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Aꞌ nil Jesus.an-a, puth-putham thaw nungant Peter.ant, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathara ey?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ngay nungk inan kan-kanam thawāng, nint kan ngeeyān a! Nint pam kompaman iiy-iiyan-a, nint ngook ngoonchan, aꞌ beltang nintam kathan nungkarakam, aꞌ nint kaangk aak wanttinakan iiyān-a, an nint iiyan nathan. Ngul-ngulan-a, nint wuut ngulan weenān-a, nint maꞌ ngul weꞌaramān aꞌ than maꞌ ngul kathayn nintang, aꞌ aak-aakanakan kalayn nintang, aakan nint keꞌan kaangk iiyān a!”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Nil Jesus.an wik inangan thaw yipam waaꞌow nil Peter.an want-wanttakan mul wunow. Aꞌ thon inan yipam waaꞌow; than ngulan mulathayn nunang, Peter.an, nil puth Jesus.an monkan-wak-wakan nunang. Ngul-ngulan-a, than kanan mulathayn nunang Peter.an-a, than pam wanchangana God.an thaaꞌ-kuump-kuumpayn nunang puth nil Peter.angan mulakam monkan-wak-wak nunang, Jesus.an.) Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, Peter.ant, “Nint monkan-wak-wakān ngayang a!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Anpalan-a, than kan iiy-iiyin, aꞌ nil Peter.an keꞌ weentiy-a, aꞌ ngurp thonangan Jesus.antam anan thathan, koy-koyyuw iiy-iiy nungantang. Pam alantan-a, nil Jesus.an kaangk wun nungant. Kaꞌathangaman-a, than mayan mungkin-a, pul karp nyiinpul Jesus.ang. Aꞌ nilan thawant Jesus.ant, “Ayyang, Lord-ang, nintang weeꞌang maꞌam theeꞌow pam way al-alantan a?” Wik yimanangan kaꞌathaman thawant pam anan.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Nil Peter.angan thath nunang, pam anan, aꞌ thaw nungant, Jesus.ant, “Ayyang, pam nil inan want-wanttak mul wunow a?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Nil Jesus.an thawant, Peter.ant, “Ngay kaangkwey-a, nil man-yethaman iiy-iiyow-a, aak-aakanakaman ngay palam ngulan wampāng-a, in wik nungkar yaꞌa, in wik ngath-ngathar a! Nintiya, ngayang anman monkan-wak-wakān a!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, than ngurp nungantam anangan-a, thanttakaman thaw-thawin, “Nil pam anan keꞌ uthamow ey? Nil puth man-yetham anman iiy-iiyow ey?” Than wik inanganiya, thon-thonant waaꞌ-waaꞌin, thant al-alantan monkanan-wak-wakin nunang, Jesus.an. Nil puth Jesus.an yimanangan keꞌam thaw. Nilan wik yimanangan ep thaw, “Ngay kaangkwey-a, nil man-yethaman iiy-iiyow-a, aak-aakanakaman ngay palam ngulan wampāng-a, in wik nungkar yaꞌa, an wik ngath-ngathara!”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Pam alangaman-a, thanan waaꞌ-waaꞌin nunang nil keꞌan uthamow-a, nilan waaꞌ-waaꞌ thant Jesus.antaman, aꞌ latang thamp ump-ump. Ngampaniy-a, meeꞌmiy wik nilan waaꞌ, aꞌ ump thampang latanganiy, an wik kan-kanama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aꞌ puth nil Jesus.angan work wiy anangan yot yump-yump, puth than latangan-a, keꞌam anangan umpin. Puth thanwey umpiythan-a, wik kath maꞌmangkam Jesus.antaman-a, an puth wanttak a? An puth lat yot-yotam, keꞌ wuniythan aak ingana, aak umyompanamangana, puth aak many a!
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.