João 21
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an putham wamp thant, ngurp nungantam al-alantan, meenath nungantakam thant, aak kookam angan, Lake Tiberias angan.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Nilan wamp thant-a, than wiy anangan karpam nyiin-nyiinin: Simon Peter-a, Thomas (namp thoniy nungant-a, Puk Um Kucham), aꞌ Nathanael (nil aak Cana.am anpalan wamp, Cana.ana aak Galilee angman); aꞌ nhengk Zebedee.antam anangan aꞌ putha pul ngurp Jesus.antam kucham anangan thamp. Than pam seven inangan angman karpam nyiin-nyiinin.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Aꞌ nil Simon Peter.an thaw thant, wiy al-alantan, “Ngay minh ngaꞌak iiyāng a!” Than puth thawin nungant, “Eeꞌa, ngamp yotam iiyāmp a!” Aꞌ than yotam anangan iiyin, aꞌ than peyin chukkunangan. Than ngut ongkan minh ngaꞌ keꞌanang, anman theeꞌ-theeꞌin. Puth minh keꞌam wipin netanganiy, yaꞌ paththam.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Anpalaniya, aak kanan pacham-a, nil Jesus.an thompang angman than-than. Thanan thathin nunang-a, thanan puth ngoongk-ngoongkam nilam Jesus.an than-than angman. Than ngaantam-ngeeyin nunang keꞌ pam thonan wamp thant a!
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Aꞌ nil Jesus.an pech thant, “Niiyaleey! Niiy minh keꞌam wichan ey?” “Yaꞌ ow! Ngan ngut ongk yaꞌangam theeꞌ-theeꞌan, puth minh ngaꞌ keꞌam wichan, yaꞌa!” thanan thawin nungant.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Net niiyantamana wonk thon angan theeꞌān a! Maꞌ mal niiyantang a! An niiy minh ngul wichān a!” Than netaniy-a, theeꞌin. Aꞌ ngul-a, minh thaaꞌ-wantanam netang angan wipin. Thanan keꞌ keny wichiythan-a, aꞌ chukkunangan wunpiythan-a, puth yaꞌangama, minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanam puth wipin.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Aꞌ nil pam anan-a, ngurp nungantaman nil Jesus.an kaangk wunant-a, thaw nungant, Peter.antan, “Ayyang, in nilam Lord a!” Nil Simon Peter.angan wikan ngeey-a, nilan shirtan ngoonch (nil puth shirt keꞌanang iiy-iiy, kemp yoon), aꞌ chang pey, ngakang angan.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Than ngurp wiy Jesus.antaman-a, chukkunang moꞌin thomp aakanakan. Than net wich-wichin koy-koyyuw angan, minh yot thaman wichin, than puth kech keꞌanam, thomp amanaman.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kanan wampin thompang angan-a, than thum thathin, anman pench-pench, minh ngaꞌ thamp, angman wunin thum munthang, aꞌ may damper tham.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Minh ngaꞌ wiy pal kalān niiy nyiingkan wichana.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Aꞌ puth-a, nil Simon Peter.an chukkunak iiy, aꞌ netan pal wich-wich thompak, minh ngaꞌ piꞌ-piꞌanam anangan tham, yota, thaaꞌ-wantanaman, one hundred and fifty three. Nungkway minh yot thaaꞌ-wantanaman wipin netang angan-a, netaniy-a, keꞌam ik, yaꞌa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy pal iiyāna! may mungkāna!” Than ngurp nungantam al-alangan kan thiichin nunang Lord.ana, nanpalan thanan keꞌam engkin nungant nil weeꞌana.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nil Jesus.an-a, thumak iiy, minh aꞌ may damper maay, aꞌ kan-ngul yaark-yaarkath thant.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Inaniy-a, nil Jesus.an maꞌ-koꞌalam ngulan wamp thant ngurp nungantam al-alantan, nil mulaman ek.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 May kanan minchathin-a, nil Jesus.an thaw nungant Simon Peter.ant, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathar ey? Nint kan-kanam ngayangan ngangkangam piꞌ-piꞌangan ey? Yaꞌ nath, minh ngaꞌ anman konang wamp-wampow nungkar ey?” Nil Peter.an thawant, “Eeꞌ, Lord. Nint kan meeꞌmiy ngay kaangk wunang nungkarana.” Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Nint minam piꞌ-piꞌān thanang pam wanch anangan ngayangan monkan-wak-wakantan.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ngul nil Jesus.an puthaman thawant, Simon Peter alantan, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathar ey?” Nil Peter.an thawant, “Eeꞌ Lord, nint kan meeꞌmiy ngay kaangk wunang nungkara.” Nil Jesus.an thaw nungant, “Nint minam piꞌ-piꞌān thanang pam wanch anangan ngayangan monkan-wak-wakantan.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Aꞌ nil Jesus.an-a, puth-putham thaw nungant Peter.ant, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathara ey?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngay nungk inan kan-kanam thawāng, nint kan ngeeyān a! Nint pam kompaman iiy-iiyan-a, nint ngook ngoonchan, aꞌ beltang nintam kathan nungkarakam, aꞌ nint kaangk aak wanttinakan iiyān-a, an nint iiyan nathan. Ngul-ngulan-a, nint wuut ngulan weenān-a, nint maꞌ ngul weꞌaramān aꞌ than maꞌ ngul kathayn nintang, aꞌ aak-aakanakan kalayn nintang, aakan nint keꞌan kaangk iiyān a!”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (Nil Jesus.an wik inangan thaw yipam waaꞌow nil Peter.an want-wanttakan mul wunow. Aꞌ thon inan yipam waaꞌow; than ngulan mulathayn nunang, Peter.an, nil puth Jesus.an monkan-wak-wakan nunang. Ngul-ngulan-a, than kanan mulathayn nunang Peter.an-a, than pam wanchangana God.an thaaꞌ-kuump-kuumpayn nunang puth nil Peter.angan mulakam monkan-wak-wak nunang, Jesus.an.) Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, Peter.ant, “Nint monkan-wak-wakān ngayang a!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Anpalan-a, than kan iiy-iiyin, aꞌ nil Peter.an keꞌ weentiy-a, aꞌ ngurp thonangan Jesus.antam anan thathan, koy-koyyuw iiy-iiy nungantang. Pam alantan-a, nil Jesus.an kaangk wun nungant. Kaꞌathangaman-a, than mayan mungkin-a, pul karp nyiinpul Jesus.ang. Aꞌ nilan thawant Jesus.ant, “Ayyang, Lord-ang, nintang weeꞌang maꞌam theeꞌow pam way al-alantan a?” Wik yimanangan kaꞌathaman thawant pam anan.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nil Peter.angan thath nunang, pam anan, aꞌ thaw nungant, Jesus.ant, “Ayyang, pam nil inan want-wanttak mul wunow a?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nil Jesus.an thawant, Peter.ant, “Ngay kaangkwey-a, nil man-yethaman iiy-iiyow-a, aak-aakanakaman ngay palam ngulan wampāng-a, in wik nungkar yaꞌa, in wik ngath-ngathar a! Nintiya, ngayang anman monkan-wak-wakān a!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, than ngurp nungantam anangan-a, thanttakaman thaw-thawin, “Nil pam anan keꞌ uthamow ey? Nil puth man-yetham anman iiy-iiyow ey?” Than wik inanganiya, thon-thonant waaꞌ-waaꞌin, thant al-alantan monkanan-wak-wakin nunang, Jesus.an. Nil puth Jesus.an yimanangan keꞌam thaw. Nilan wik yimanangan ep thaw, “Ngay kaangkwey-a, nil man-yethaman iiy-iiyow-a, aak-aakanakaman ngay palam ngulan wampāng-a, in wik nungkar yaꞌa, an wik ngath-ngathara!”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Pam alangaman-a, thanan waaꞌ-waaꞌin nunang nil keꞌan uthamow-a, nilan waaꞌ-waaꞌ thant Jesus.antaman, aꞌ latang thamp ump-ump. Ngampaniy-a, meeꞌmiy wik nilan waaꞌ, aꞌ ump thampang latanganiy, an wik kan-kanama.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aꞌ puth nil Jesus.angan work wiy anangan yot yump-yump, puth than latangan-a, keꞌam anangan umpin. Puth thanwey umpiythan-a, wik kath maꞌmangkam Jesus.antaman-a, an puth wanttak a? An puth lat yot-yotam, keꞌ wuniythan aak ingana, aak umyompanamangana, puth aak many a!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.