João 19
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Anpalaniy-a, nil Pilate.an thaw thant kalayn nunang Jesus.an, piikayn nunang, whip alangan. Aꞌ than piik-piikin nunang.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Aꞌ than soldiers al-alangan yaan yumpin nunang keꞌ king yimanangan, than yipam thaaꞌ-thengk-thengkathayn nunang. Than yuk waakamam yumpin nungant keꞌ crown yimanangan, aꞌ kuchekang wunpin nungantang. Aꞌ than ngook ongk purple-one ngoonchathin nunang,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 aꞌ than thon-thonam wampin nungant, man-aath-aathin nunang, aꞌ thaw-thawin nungant, “Ayyang! Nint inan moom piꞌan ey! Jews al-alantaman ey? Nint yaam man-yetham anman wun-wunān ey?” Aꞌ than wal-mant maꞌang piik-piikin nunang.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Anpalan-a, nil Pilate.aniy-a, putham yoon pent, aꞌ thaw thant, pam wanch Jews al-alantan, “Niiyalang, in ngeeyāna! Ngay Jesus.an kan palam pentathangan niiyant, niiy yipam thathān ngayan ep ngeeying nunang pam inaniy wayan keꞌam iiy-iiy.” Aꞌ than soldiers al-alangan Jesus.an yoon ngul pentathin nunanga.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Nil yuk waakaman crownan-a, aꞌ ngook purple-one.an thamp kal-kal yippak. Nil Pilate.an thaw thant, “In thathān a! Pam nilan inwey a!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Than Jesus.an thathin nunangan-a, than pam piꞌan priests anangan-a, puth thapangumpan anangan pech-pechin, “Yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana! Yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana!” Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, “Niiyam puy kalān nunang a! Puth niiyam yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana! Puth ngayan ep ngeeying nunang pam inaniy wayan keꞌam iiy-iiy.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Than pam wanch yotam anangan puth koyam pechin nunganta, “Wik thayan nganttaman yimanangan wunana, nilan mak mul wuniya, nil puth keꞌ pam nhengk God.antam yimanangan waaꞌ-waaꞌan nungamanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Nil Pilate.ang wik inangan ngeey thanangan-a, nil ngangk akangam than, winynyang moꞌ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pul Jesus.anga aꞌ Pilate.angan koyam ngoonchpul, aawuch piꞌanangan, aꞌ nil Pilate.an thaw Jesus.ant, “Nint wanttinpal wampana?” Nil puth Jesus.an-a, popam than.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Nil Pilate.an thaw nungant, “Ngul nint ngathar wik keꞌ thawinar ey? In ngeey a! In work ngatha, puth ngay pam piꞌan a! Ngaywey thawing thant minam kuchayn nintangan-a, an than kuchiythan nintang. Ngaywey thawing thant waanchayn nintang yuk wuuyanangan-a, an than waanchiythan nintang, ngay puth pam piꞌana.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Nil Jesus.an thawant, “Nint kanak keꞌ pam piꞌan iiy-iiyangan ngathar, puth God.an thaw nint yaan keꞌ pam piꞌanan mak iiyān. Nil God.an keꞌwey yimanang thawiy-a, an work nungkara yaꞌa. Nanpalana, nintaniy-a, way iiyangan puth nil pam anan nil ngayangan maꞌam theeꞌ nungkar, nilan way-wayam paththam iiy-iiyan.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nil kaangk kan-kanam Jesus.an kuchowan, minam ngula. Puth than Jews anangan othamayan pech-pechin, “Nintwey minaman kuchān nunangan-a, an puth nint ngurp moom piꞌan Caesar.antaman yaꞌa! Nil weeꞌangan waaꞌow nungantakam nil moom piꞌan kingan-a, an nil moom piꞌan Caesar.an thaampan nunanga!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nil puth Jesus.an yoon pentath nunang, aꞌ yuk seat pam piꞌan alantamangan nyiin aak namp “Kunttow Pamp” wik ngamparamangan waaꞌanamp. Puth than wik Hebrew.angan “Gabbatha” waaꞌantan.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Aak ananiy-a, Friday, kinch keny wun, ngaaꞌ thonan puth may piꞌan ngulan mungkayn Passover.an.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Thanan puth othamayan pech-pechin, “Mulathān nunanga! Mulathān nunanga! Yuk nailang pungān nunanga! yuk wuuyanangana!” Aꞌ nil Pilate.an engk thant, “Ngul niiy kaangk ey? Ngay king niiyantaman kuchāng nunang than yipam nailang pungayn nunang yuk wuuyanangan ey?” Than pam piꞌan priests anangan thawin, “King nganttam thonam thonakama, Caesar.ana!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, pam piꞌan priests al-alantan, “Yaa, niiyam puth kalān nunang yuk wuuyanakana, nailangan niiyam pungān nunang.”
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Than yoon pentathin nunang, aꞌ yuk wuuyan nungantan nilam Jesus.ang wich-wich, aak namp Golgotha aakanakana, puth kech keꞌanam. Than wik Hebrew.angan Golgatha.an waaꞌantan; ngamp wik ngamparamangan-a, “Kuchek Kaanch” waaꞌanamp.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Aak angan-a, than nailang pungin nunang, Jesus.an, yuk wuuyanangan. Pam kucham thampangan-a, than angman nailang pungin pulang, yuk wuuyanangan waanchin pulang malang aꞌ thakang. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aꞌ nil Pilate.angan-a, notice ump, aꞌ thaw thant notice.an yuk wuuyanangan wunpayn. Nil wik inangan ump, “In Jesus, aak Nazareth punchana king Jews.antam.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Nil wik koꞌalamang ump, Hebrew.ang-a, Latin.ang-a, aꞌ puth Greek.ang. Aak thanan nailangan pungin nunang yuk wuuyanangan-a, aakan kech keꞌanam wun town anpalana, nanpalan than pam wanch Jews yotam al-alangan wikan readimpungin.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Aꞌ than pam piꞌan priests Jews.antam anangan thawin nungant, Pilate.ant, “Nint wik yimanangan keꞌ umpān king Jews.antaman yaꞌa! Nint wik inan umpāna, ‘Pam ilangan keꞌ king Jews.antam waaꞌ-waaꞌan nungantakama.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, “Wik ngayan umpangan-a, an mak wunow, anman.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Than soldiersang kanan nailang pungin nunang Jesus.an yuk wuuyanangan-a, than ngook nungantam thakan maayin, aꞌ thon-thonam aath-aathwin thanttakam, than soldiers four al-alangan. Aꞌ than kulich maayin nungantam — kulich inan-a, keꞌ umpanam, yimanangman yumpin.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Than soldiers anangan thawin thanttakam, “Ngamp keꞌ ikathāmp a! puth ngamp dice keeꞌāmp a! kulich nungantam yipam weeꞌang nathan uwow.” Thana pam soldiers anangan dice ngul keeꞌ-keeꞌin kulich Jesus.antamak, aꞌ wik inan puth kan-kanam ngul wamp than keenkan lat ngench thayanangan umpin,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Than wanch anangan-a, Jesus.antang thinth than-thanin, yuk wuuyan thinth angana, than wanch inangan: kaath-kunch-a, kaath many-kunch-a, Mary wanch thum Clopas.antaman-a, aꞌ puth Mary thonangan, aak Magdalene punchan.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nil Jesus.angan thath pulang, kaath nungantaman aꞌ pam ngurp nungantaman pul angman than-thanpul. Pam anman nil Jesus.an kaangkan wunant. Aꞌ nil kaath-kunchant thaw, “Ayyang! pam nanman-a, nungkarang thinthan than-thanan-a, nil keꞌ puk otham nungkar ngul iiyow.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aꞌ nil Jesus.an pam alantan ngul thaw, “Ayyang, wanch nanan-a, nint min-minakam piꞌ-piꞌān nunang keꞌ kaath nungkaram anman piꞌ-piꞌān nunangweya.” Anpalan-a, nil ngurp Jesus.antamangan kal nunang, Mary.an, aawuch nungantamak, ang-ngul piꞌ-piꞌ nunang.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Anpalan-a, nil Jesus.an yuk wuuyanang wun-wun-a, aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakam, “Yaa, work ngayan iiy-iiyang aak ingan-a, piip ngatharamangan waaꞌar-a, an yaꞌ-ngul, ngay kanam minchathang.” Aꞌ nil thaw thant, “Niiyalang! ngay ngakam uthamang a!” Nil wik inangan kanan thaw-a, an puth wik God.antaman kan-kanam ngul wamp than keenkan lat ngench thayanangan umpin.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Than jar many wine poch thampangan angman piꞌ-piꞌin, aꞌ than ragan punchathin may wine pochangan aꞌ ragan-a, yuk ongkang wunpin, keꞌ yuk wunthang. Aꞌ than yuk ongkan keny maayin nungant, aꞌ thaaꞌang wunpin Jesus.antang, aꞌ manyam mungk.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Anan nil mungkan-a, may wine pochan-a, aꞌ thaw, “Ngay inman work ngatharaman kan minchathang, aak ingana.” Aꞌ nil kaakthuch aꞌ utham ngul.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Anpalaniy-a, than Jews anangan thawin nungant, Pilate.ant, keꞌ than yangk pip-pipiythan thanang pam yuk wuuyanang anangan, yipam than erkam mul wunayn, aꞌ kan-ngul yipmam pam mul anangan ukathayn thanang yuk wuuyanaman, aꞌ kaampayn thanang ngul, puth aak Saturday.an aak ngench thayan thantana ngaaꞌ thonan wampowa. Aak thantan puth yimanangan wun: than puth kaangk keꞌ thathayn thanang pam mul anangan yuk wuuyanangan yaamaniy wunayn aak ngench thayanangana Saturday.angana. Puth may piꞌan Passover.an kan-kanang wampan, keꞌ-paal Saturday inan wampow-a, an aak ngench thayan paththam thant.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Aꞌ than soldiers anangan iiyin thant, aꞌ pam kucham anangan yangk pipin pulang, pam anangan Jesus.antangan waanchin yuk wuuyanangan, pul erkam yipam mul wunowpul.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Aꞌ than Jesus.ant ngulan wampin-a, thathin nunang nil kanam utham, than puth nanpalan yangk keꞌam pipin nunang.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Aꞌ nil soldier thonamangan kek chawar maay, aꞌ Jesus.an engk-thaaꞌ pung nunang. Kek wich ngulan-a, chaaparan-a, ngak thampang pent nungantam.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 — ausente —
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 — ausente —
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Anpalaniy-a, pam namp Joseph aak Arimathea punchana Pilate.ant wamp nungant. Nil Joseph.angan-a, nathpalman monkan-wak-wak nunang Jesus.ana, nilan puth keꞌam waaꞌ thant, wiy al-alantan, puth nil winynyang moꞌ-moꞌ Jews al-alantaman. Aꞌ nil Pilate.ant thaw, “Ngay pam mulan keꞌ kaling nunang ey?” Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Eeꞌ, kalān nunanga!” Aꞌ nil Joseph.an iiy, pam mulan kal nunang grave.akan.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Aꞌ pam nil Nicodemus.an wamp nungant, Joseph.ant, pam nil Nicodemus.an kaꞌathaman ngutangan wamp nungant, Jesus.antan. Nilan opar awal min wampath, yipam Jesus.an kemp nampowan. Opar piꞌanam wampatha. Nil opar kucham anangan kaꞌathaman karpath pulang, myrrh-a, aloesan waaꞌantan.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Aꞌ pul pam mul Jesus.aniy kathpul nunang ngul, bandage piꞌanang, opar thamp alangan, aꞌ montanpekpul nunang. Puth aak thanttam Jews.antaman yimanangan wun, pam wanch mulan wunin.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Aak angan-a, Jesus.an yuk wuuyanangan waanchin nunang-a, yuk yot than-thanin, keꞌ garden yimanangan. Aak anganiy-a, kunttow awar nyiingkanaman wun, than pam mul keenk keꞌaman thenchin.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Anpalaniy-a, pul Jesus.an aak angman thenchpul nunang aak kunttow awarangan puth aakan thinth wun, aꞌ puth aak Saturday.an ngaaꞌ thonan wampowa, aak ngench thayan Jews al-alantaman.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.