João 19
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Anpalaniy-a, nil Pilate.an thaw thant kalayn nunang Jesus.an, piikayn nunang, whip alangan. Aꞌ than piik-piikin nunang.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aꞌ than soldiers al-alangan yaan yumpin nunang keꞌ king yimanangan, than yipam thaaꞌ-thengk-thengkathayn nunang. Than yuk waakamam yumpin nungant keꞌ crown yimanangan, aꞌ kuchekang wunpin nungantang. Aꞌ than ngook ongk purple-one ngoonchathin nunang,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 aꞌ than thon-thonam wampin nungant, man-aath-aathin nunang, aꞌ thaw-thawin nungant, “Ayyang! Nint inan moom piꞌan ey! Jews al-alantaman ey? Nint yaam man-yetham anman wun-wunān ey?” Aꞌ than wal-mant maꞌang piik-piikin nunang.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Anpalan-a, nil Pilate.aniy-a, putham yoon pent, aꞌ thaw thant, pam wanch Jews al-alantan, “Niiyalang, in ngeeyāna! Ngay Jesus.an kan palam pentathangan niiyant, niiy yipam thathān ngayan ep ngeeying nunang pam inaniy wayan keꞌam iiy-iiy.” Aꞌ than soldiers al-alangan Jesus.an yoon ngul pentathin nunanga.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nil yuk waakaman crownan-a, aꞌ ngook purple-one.an thamp kal-kal yippak. Nil Pilate.an thaw thant, “In thathān a! Pam nilan inwey a!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Than Jesus.an thathin nunangan-a, than pam piꞌan priests anangan-a, puth thapangumpan anangan pech-pechin, “Yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana! Yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana!” Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, “Niiyam puy kalān nunang a! Puth niiyam yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana! Puth ngayan ep ngeeying nunang pam inaniy wayan keꞌam iiy-iiy.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Than pam wanch yotam anangan puth koyam pechin nunganta, “Wik thayan nganttaman yimanangan wunana, nilan mak mul wuniya, nil puth keꞌ pam nhengk God.antam yimanangan waaꞌ-waaꞌan nungamanga.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nil Pilate.ang wik inangan ngeey thanangan-a, nil ngangk akangam than, winynyang moꞌ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pul Jesus.anga aꞌ Pilate.angan koyam ngoonchpul, aawuch piꞌanangan, aꞌ nil Pilate.an thaw Jesus.ant, “Nint wanttinpal wampana?” Nil puth Jesus.an-a, popam than.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Nil Pilate.an thaw nungant, “Ngul nint ngathar wik keꞌ thawinar ey? In ngeey a! In work ngatha, puth ngay pam piꞌan a! Ngaywey thawing thant minam kuchayn nintangan-a, an than kuchiythan nintang. Ngaywey thawing thant waanchayn nintang yuk wuuyanangan-a, an than waanchiythan nintang, ngay puth pam piꞌana.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Nil Jesus.an thawant, “Nint kanak keꞌ pam piꞌan iiy-iiyangan ngathar, puth God.an thaw nint yaan keꞌ pam piꞌanan mak iiyān. Nil God.an keꞌwey yimanang thawiy-a, an work nungkara yaꞌa. Nanpalana, nintaniy-a, way iiyangan puth nil pam anan nil ngayangan maꞌam theeꞌ nungkar, nilan way-wayam paththam iiy-iiyan.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nil kaangk kan-kanam Jesus.an kuchowan, minam ngula. Puth than Jews anangan othamayan pech-pechin, “Nintwey minaman kuchān nunangan-a, an puth nint ngurp moom piꞌan Caesar.antaman yaꞌa! Nil weeꞌangan waaꞌow nungantakam nil moom piꞌan kingan-a, an nil moom piꞌan Caesar.an thaampan nunanga!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nil puth Jesus.an yoon pentath nunang, aꞌ yuk seat pam piꞌan alantamangan nyiin aak namp “Kunttow Pamp” wik ngamparamangan waaꞌanamp. Puth than wik Hebrew.angan “Gabbatha” waaꞌantan.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Aak ananiy-a, Friday, kinch keny wun, ngaaꞌ thonan puth may piꞌan ngulan mungkayn Passover.an.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Thanan puth othamayan pech-pechin, “Mulathān nunanga! Mulathān nunanga! Yuk nailang pungān nunanga! yuk wuuyanangana!” Aꞌ nil Pilate.an engk thant, “Ngul niiy kaangk ey? Ngay king niiyantaman kuchāng nunang than yipam nailang pungayn nunang yuk wuuyanangan ey?” Than pam piꞌan priests anangan thawin, “King nganttam thonam thonakama, Caesar.ana!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, pam piꞌan priests al-alantan, “Yaa, niiyam puth kalān nunang yuk wuuyanakana, nailangan niiyam pungān nunang.”
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Than yoon pentathin nunang, aꞌ yuk wuuyan nungantan nilam Jesus.ang wich-wich, aak namp Golgotha aakanakana, puth kech keꞌanam. Than wik Hebrew.angan Golgatha.an waaꞌantan; ngamp wik ngamparamangan-a, “Kuchek Kaanch” waaꞌanamp.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Aak angan-a, than nailang pungin nunang, Jesus.an, yuk wuuyanangan. Pam kucham thampangan-a, than angman nailang pungin pulang, yuk wuuyanangan waanchin pulang malang aꞌ thakang. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Aꞌ nil Pilate.angan-a, notice ump, aꞌ thaw thant notice.an yuk wuuyanangan wunpayn. Nil wik inangan ump, “In Jesus, aak Nazareth punchana king Jews.antam.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Nil wik koꞌalamang ump, Hebrew.ang-a, Latin.ang-a, aꞌ puth Greek.ang. Aak thanan nailangan pungin nunang yuk wuuyanangan-a, aakan kech keꞌanam wun town anpalana, nanpalan than pam wanch Jews yotam al-alangan wikan readimpungin.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Aꞌ than pam piꞌan priests Jews.antam anangan thawin nungant, Pilate.ant, “Nint wik yimanangan keꞌ umpān king Jews.antaman yaꞌa! Nint wik inan umpāna, ‘Pam ilangan keꞌ king Jews.antam waaꞌ-waaꞌan nungantakama.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, “Wik ngayan umpangan-a, an mak wunow, anman.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Than soldiersang kanan nailang pungin nunang Jesus.an yuk wuuyanangan-a, than ngook nungantam thakan maayin, aꞌ thon-thonam aath-aathwin thanttakam, than soldiers four al-alangan. Aꞌ than kulich maayin nungantam — kulich inan-a, keꞌ umpanam, yimanangman yumpin.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Than soldiers anangan thawin thanttakam, “Ngamp keꞌ ikathāmp a! puth ngamp dice keeꞌāmp a! kulich nungantam yipam weeꞌang nathan uwow.” Thana pam soldiers anangan dice ngul keeꞌ-keeꞌin kulich Jesus.antamak, aꞌ wik inan puth kan-kanam ngul wamp than keenkan lat ngench thayanangan umpin,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Than wanch anangan-a, Jesus.antang thinth than-thanin, yuk wuuyan thinth angana, than wanch inangan: kaath-kunch-a, kaath many-kunch-a, Mary wanch thum Clopas.antaman-a, aꞌ puth Mary thonangan, aak Magdalene punchan.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nil Jesus.angan thath pulang, kaath nungantaman aꞌ pam ngurp nungantaman pul angman than-thanpul. Pam anman nil Jesus.an kaangkan wunant. Aꞌ nil kaath-kunchant thaw, “Ayyang! pam nanman-a, nungkarang thinthan than-thanan-a, nil keꞌ puk otham nungkar ngul iiyow.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Aꞌ nil Jesus.an pam alantan ngul thaw, “Ayyang, wanch nanan-a, nint min-minakam piꞌ-piꞌān nunang keꞌ kaath nungkaram anman piꞌ-piꞌān nunangweya.” Anpalan-a, nil ngurp Jesus.antamangan kal nunang, Mary.an, aawuch nungantamak, ang-ngul piꞌ-piꞌ nunang.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Anpalan-a, nil Jesus.an yuk wuuyanang wun-wun-a, aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakam, “Yaa, work ngayan iiy-iiyang aak ingan-a, piip ngatharamangan waaꞌar-a, an yaꞌ-ngul, ngay kanam minchathang.” Aꞌ nil thaw thant, “Niiyalang! ngay ngakam uthamang a!” Nil wik inangan kanan thaw-a, an puth wik God.antaman kan-kanam ngul wamp than keenkan lat ngench thayanangan umpin.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Than jar many wine poch thampangan angman piꞌ-piꞌin, aꞌ than ragan punchathin may wine pochangan aꞌ ragan-a, yuk ongkang wunpin, keꞌ yuk wunthang. Aꞌ than yuk ongkan keny maayin nungant, aꞌ thaaꞌang wunpin Jesus.antang, aꞌ manyam mungk.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Anan nil mungkan-a, may wine pochan-a, aꞌ thaw, “Ngay inman work ngatharaman kan minchathang, aak ingana.” Aꞌ nil kaakthuch aꞌ utham ngul.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Anpalaniy-a, than Jews anangan thawin nungant, Pilate.ant, keꞌ than yangk pip-pipiythan thanang pam yuk wuuyanang anangan, yipam than erkam mul wunayn, aꞌ kan-ngul yipmam pam mul anangan ukathayn thanang yuk wuuyanaman, aꞌ kaampayn thanang ngul, puth aak Saturday.an aak ngench thayan thantana ngaaꞌ thonan wampowa. Aak thantan puth yimanangan wun: than puth kaangk keꞌ thathayn thanang pam mul anangan yuk wuuyanangan yaamaniy wunayn aak ngench thayanangana Saturday.angana. Puth may piꞌan Passover.an kan-kanang wampan, keꞌ-paal Saturday inan wampow-a, an aak ngench thayan paththam thant.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Aꞌ than soldiers anangan iiyin thant, aꞌ pam kucham anangan yangk pipin pulang, pam anangan Jesus.antangan waanchin yuk wuuyanangan, pul erkam yipam mul wunowpul.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Aꞌ than Jesus.ant ngulan wampin-a, thathin nunang nil kanam utham, than puth nanpalan yangk keꞌam pipin nunang.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Aꞌ nil soldier thonamangan kek chawar maay, aꞌ Jesus.an engk-thaaꞌ pung nunang. Kek wich ngulan-a, chaaparan-a, ngak thampang pent nungantam.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 — ausente —
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Anpalaniy-a, pam namp Joseph aak Arimathea punchana Pilate.ant wamp nungant. Nil Joseph.angan-a, nathpalman monkan-wak-wak nunang Jesus.ana, nilan puth keꞌam waaꞌ thant, wiy al-alantan, puth nil winynyang moꞌ-moꞌ Jews al-alantaman. Aꞌ nil Pilate.ant thaw, “Ngay pam mulan keꞌ kaling nunang ey?” Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Eeꞌ, kalān nunanga!” Aꞌ nil Joseph.an iiy, pam mulan kal nunang grave.akan.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Aꞌ pam nil Nicodemus.an wamp nungant, Joseph.ant, pam nil Nicodemus.an kaꞌathaman ngutangan wamp nungant, Jesus.antan. Nilan opar awal min wampath, yipam Jesus.an kemp nampowan. Opar piꞌanam wampatha. Nil opar kucham anangan kaꞌathaman karpath pulang, myrrh-a, aloesan waaꞌantan.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Aꞌ pul pam mul Jesus.aniy kathpul nunang ngul, bandage piꞌanang, opar thamp alangan, aꞌ montanpekpul nunang. Puth aak thanttam Jews.antaman yimanangan wun, pam wanch mulan wunin.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Aak angan-a, Jesus.an yuk wuuyanangan waanchin nunang-a, yuk yot than-thanin, keꞌ garden yimanangan. Aak anganiy-a, kunttow awar nyiingkanaman wun, than pam mul keenk keꞌaman thenchin.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Anpalaniy-a, pul Jesus.an aak angman thenchpul nunang aak kunttow awarangan puth aakan thinth wun, aꞌ puth aak Saturday.an ngaaꞌ thonan wampowa, aak ngench thayan Jews al-alantaman.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.