João 19
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Anpalaniy-a, nil Pilate.an thaw thant kalayn nunang Jesus.an, piikayn nunang, whip alangan. Aꞌ than piik-piikin nunang.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Aꞌ than soldiers al-alangan yaan yumpin nunang keꞌ king yimanangan, than yipam thaaꞌ-thengk-thengkathayn nunang. Than yuk waakamam yumpin nungant keꞌ crown yimanangan, aꞌ kuchekang wunpin nungantang. Aꞌ than ngook ongk purple-one ngoonchathin nunang,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 aꞌ than thon-thonam wampin nungant, man-aath-aathin nunang, aꞌ thaw-thawin nungant, “Ayyang! Nint inan moom piꞌan ey! Jews al-alantaman ey? Nint yaam man-yetham anman wun-wunān ey?” Aꞌ than wal-mant maꞌang piik-piikin nunang.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Anpalan-a, nil Pilate.aniy-a, putham yoon pent, aꞌ thaw thant, pam wanch Jews al-alantan, “Niiyalang, in ngeeyāna! Ngay Jesus.an kan palam pentathangan niiyant, niiy yipam thathān ngayan ep ngeeying nunang pam inaniy wayan keꞌam iiy-iiy.” Aꞌ than soldiers al-alangan Jesus.an yoon ngul pentathin nunanga.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nil yuk waakaman crownan-a, aꞌ ngook purple-one.an thamp kal-kal yippak. Nil Pilate.an thaw thant, “In thathān a! Pam nilan inwey a!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Than Jesus.an thathin nunangan-a, than pam piꞌan priests anangan-a, puth thapangumpan anangan pech-pechin, “Yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana! Yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana!” Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, “Niiyam puy kalān nunang a! Puth niiyam yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana! Puth ngayan ep ngeeying nunang pam inaniy wayan keꞌam iiy-iiy.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Than pam wanch yotam anangan puth koyam pechin nunganta, “Wik thayan nganttaman yimanangan wunana, nilan mak mul wuniya, nil puth keꞌ pam nhengk God.antam yimanangan waaꞌ-waaꞌan nungamanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nil Pilate.ang wik inangan ngeey thanangan-a, nil ngangk akangam than, winynyang moꞌ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pul Jesus.anga aꞌ Pilate.angan koyam ngoonchpul, aawuch piꞌanangan, aꞌ nil Pilate.an thaw Jesus.ant, “Nint wanttinpal wampana?” Nil puth Jesus.an-a, popam than.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nil Pilate.an thaw nungant, “Ngul nint ngathar wik keꞌ thawinar ey? In ngeey a! In work ngatha, puth ngay pam piꞌan a! Ngaywey thawing thant minam kuchayn nintangan-a, an than kuchiythan nintang. Ngaywey thawing thant waanchayn nintang yuk wuuyanangan-a, an than waanchiythan nintang, ngay puth pam piꞌana.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Nil Jesus.an thawant, “Nint kanak keꞌ pam piꞌan iiy-iiyangan ngathar, puth God.an thaw nint yaan keꞌ pam piꞌanan mak iiyān. Nil God.an keꞌwey yimanang thawiy-a, an work nungkara yaꞌa. Nanpalana, nintaniy-a, way iiyangan puth nil pam anan nil ngayangan maꞌam theeꞌ nungkar, nilan way-wayam paththam iiy-iiyan.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nil kaangk kan-kanam Jesus.an kuchowan, minam ngula. Puth than Jews anangan othamayan pech-pechin, “Nintwey minaman kuchān nunangan-a, an puth nint ngurp moom piꞌan Caesar.antaman yaꞌa! Nil weeꞌangan waaꞌow nungantakam nil moom piꞌan kingan-a, an nil moom piꞌan Caesar.an thaampan nunanga!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nil puth Jesus.an yoon pentath nunang, aꞌ yuk seat pam piꞌan alantamangan nyiin aak namp “Kunttow Pamp” wik ngamparamangan waaꞌanamp. Puth than wik Hebrew.angan “Gabbatha” waaꞌantan.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Aak ananiy-a, Friday, kinch keny wun, ngaaꞌ thonan puth may piꞌan ngulan mungkayn Passover.an.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Thanan puth othamayan pech-pechin, “Mulathān nunanga! Mulathān nunanga! Yuk nailang pungān nunanga! yuk wuuyanangana!” Aꞌ nil Pilate.an engk thant, “Ngul niiy kaangk ey? Ngay king niiyantaman kuchāng nunang than yipam nailang pungayn nunang yuk wuuyanangan ey?” Than pam piꞌan priests anangan thawin, “King nganttam thonam thonakama, Caesar.ana!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, pam piꞌan priests al-alantan, “Yaa, niiyam puth kalān nunang yuk wuuyanakana, nailangan niiyam pungān nunang.”
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Than yoon pentathin nunang, aꞌ yuk wuuyan nungantan nilam Jesus.ang wich-wich, aak namp Golgotha aakanakana, puth kech keꞌanam. Than wik Hebrew.angan Golgatha.an waaꞌantan; ngamp wik ngamparamangan-a, “Kuchek Kaanch” waaꞌanamp.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Aak angan-a, than nailang pungin nunang, Jesus.an, yuk wuuyanangan. Pam kucham thampangan-a, than angman nailang pungin pulang, yuk wuuyanangan waanchin pulang malang aꞌ thakang. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aꞌ nil Pilate.angan-a, notice ump, aꞌ thaw thant notice.an yuk wuuyanangan wunpayn. Nil wik inangan ump, “In Jesus, aak Nazareth punchana king Jews.antam.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Nil wik koꞌalamang ump, Hebrew.ang-a, Latin.ang-a, aꞌ puth Greek.ang. Aak thanan nailangan pungin nunang yuk wuuyanangan-a, aakan kech keꞌanam wun town anpalana, nanpalan than pam wanch Jews yotam al-alangan wikan readimpungin.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Aꞌ than pam piꞌan priests Jews.antam anangan thawin nungant, Pilate.ant, “Nint wik yimanangan keꞌ umpān king Jews.antaman yaꞌa! Nint wik inan umpāna, ‘Pam ilangan keꞌ king Jews.antam waaꞌ-waaꞌan nungantakama.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, “Wik ngayan umpangan-a, an mak wunow, anman.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Than soldiersang kanan nailang pungin nunang Jesus.an yuk wuuyanangan-a, than ngook nungantam thakan maayin, aꞌ thon-thonam aath-aathwin thanttakam, than soldiers four al-alangan. Aꞌ than kulich maayin nungantam — kulich inan-a, keꞌ umpanam, yimanangman yumpin.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Than soldiers anangan thawin thanttakam, “Ngamp keꞌ ikathāmp a! puth ngamp dice keeꞌāmp a! kulich nungantam yipam weeꞌang nathan uwow.” Thana pam soldiers anangan dice ngul keeꞌ-keeꞌin kulich Jesus.antamak, aꞌ wik inan puth kan-kanam ngul wamp than keenkan lat ngench thayanangan umpin,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Than wanch anangan-a, Jesus.antang thinth than-thanin, yuk wuuyan thinth angana, than wanch inangan: kaath-kunch-a, kaath many-kunch-a, Mary wanch thum Clopas.antaman-a, aꞌ puth Mary thonangan, aak Magdalene punchan.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nil Jesus.angan thath pulang, kaath nungantaman aꞌ pam ngurp nungantaman pul angman than-thanpul. Pam anman nil Jesus.an kaangkan wunant. Aꞌ nil kaath-kunchant thaw, “Ayyang! pam nanman-a, nungkarang thinthan than-thanan-a, nil keꞌ puk otham nungkar ngul iiyow.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Aꞌ nil Jesus.an pam alantan ngul thaw, “Ayyang, wanch nanan-a, nint min-minakam piꞌ-piꞌān nunang keꞌ kaath nungkaram anman piꞌ-piꞌān nunangweya.” Anpalan-a, nil ngurp Jesus.antamangan kal nunang, Mary.an, aawuch nungantamak, ang-ngul piꞌ-piꞌ nunang.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Anpalan-a, nil Jesus.an yuk wuuyanang wun-wun-a, aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakam, “Yaa, work ngayan iiy-iiyang aak ingan-a, piip ngatharamangan waaꞌar-a, an yaꞌ-ngul, ngay kanam minchathang.” Aꞌ nil thaw thant, “Niiyalang! ngay ngakam uthamang a!” Nil wik inangan kanan thaw-a, an puth wik God.antaman kan-kanam ngul wamp than keenkan lat ngench thayanangan umpin.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Than jar many wine poch thampangan angman piꞌ-piꞌin, aꞌ than ragan punchathin may wine pochangan aꞌ ragan-a, yuk ongkang wunpin, keꞌ yuk wunthang. Aꞌ than yuk ongkan keny maayin nungant, aꞌ thaaꞌang wunpin Jesus.antang, aꞌ manyam mungk.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Anan nil mungkan-a, may wine pochan-a, aꞌ thaw, “Ngay inman work ngatharaman kan minchathang, aak ingana.” Aꞌ nil kaakthuch aꞌ utham ngul.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Anpalaniy-a, than Jews anangan thawin nungant, Pilate.ant, keꞌ than yangk pip-pipiythan thanang pam yuk wuuyanang anangan, yipam than erkam mul wunayn, aꞌ kan-ngul yipmam pam mul anangan ukathayn thanang yuk wuuyanaman, aꞌ kaampayn thanang ngul, puth aak Saturday.an aak ngench thayan thantana ngaaꞌ thonan wampowa. Aak thantan puth yimanangan wun: than puth kaangk keꞌ thathayn thanang pam mul anangan yuk wuuyanangan yaamaniy wunayn aak ngench thayanangana Saturday.angana. Puth may piꞌan Passover.an kan-kanang wampan, keꞌ-paal Saturday inan wampow-a, an aak ngench thayan paththam thant.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Aꞌ than soldiers anangan iiyin thant, aꞌ pam kucham anangan yangk pipin pulang, pam anangan Jesus.antangan waanchin yuk wuuyanangan, pul erkam yipam mul wunowpul.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Aꞌ than Jesus.ant ngulan wampin-a, thathin nunang nil kanam utham, than puth nanpalan yangk keꞌam pipin nunang.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aꞌ nil soldier thonamangan kek chawar maay, aꞌ Jesus.an engk-thaaꞌ pung nunang. Kek wich ngulan-a, chaaparan-a, ngak thampang pent nungantam.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Anpalaniy-a, pam namp Joseph aak Arimathea punchana Pilate.ant wamp nungant. Nil Joseph.angan-a, nathpalman monkan-wak-wak nunang Jesus.ana, nilan puth keꞌam waaꞌ thant, wiy al-alantan, puth nil winynyang moꞌ-moꞌ Jews al-alantaman. Aꞌ nil Pilate.ant thaw, “Ngay pam mulan keꞌ kaling nunang ey?” Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Eeꞌ, kalān nunanga!” Aꞌ nil Joseph.an iiy, pam mulan kal nunang grave.akan.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Aꞌ pam nil Nicodemus.an wamp nungant, Joseph.ant, pam nil Nicodemus.an kaꞌathaman ngutangan wamp nungant, Jesus.antan. Nilan opar awal min wampath, yipam Jesus.an kemp nampowan. Opar piꞌanam wampatha. Nil opar kucham anangan kaꞌathaman karpath pulang, myrrh-a, aloesan waaꞌantan.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Aꞌ pul pam mul Jesus.aniy kathpul nunang ngul, bandage piꞌanang, opar thamp alangan, aꞌ montanpekpul nunang. Puth aak thanttam Jews.antaman yimanangan wun, pam wanch mulan wunin.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Aak angan-a, Jesus.an yuk wuuyanangan waanchin nunang-a, yuk yot than-thanin, keꞌ garden yimanangan. Aak anganiy-a, kunttow awar nyiingkanaman wun, than pam mul keenk keꞌaman thenchin.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Anpalaniy-a, pul Jesus.an aak angman thenchpul nunang aak kunttow awarangan puth aakan thinth wun, aꞌ puth aak Saturday.an ngaaꞌ thonan wampowa, aak ngench thayan Jews al-alantaman.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.