João 19
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Anpalaniy-a, nil Pilate.an thaw thant kalayn nunang Jesus.an, piikayn nunang, whip alangan. Aꞌ than piik-piikin nunang.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Aꞌ than soldiers al-alangan yaan yumpin nunang keꞌ king yimanangan, than yipam thaaꞌ-thengk-thengkathayn nunang. Than yuk waakamam yumpin nungant keꞌ crown yimanangan, aꞌ kuchekang wunpin nungantang. Aꞌ than ngook ongk purple-one ngoonchathin nunang,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 aꞌ than thon-thonam wampin nungant, man-aath-aathin nunang, aꞌ thaw-thawin nungant, “Ayyang! Nint inan moom piꞌan ey! Jews al-alantaman ey? Nint yaam man-yetham anman wun-wunān ey?” Aꞌ than wal-mant maꞌang piik-piikin nunang.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Anpalan-a, nil Pilate.aniy-a, putham yoon pent, aꞌ thaw thant, pam wanch Jews al-alantan, “Niiyalang, in ngeeyāna! Ngay Jesus.an kan palam pentathangan niiyant, niiy yipam thathān ngayan ep ngeeying nunang pam inaniy wayan keꞌam iiy-iiy.” Aꞌ than soldiers al-alangan Jesus.an yoon ngul pentathin nunanga.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Nil yuk waakaman crownan-a, aꞌ ngook purple-one.an thamp kal-kal yippak. Nil Pilate.an thaw thant, “In thathān a! Pam nilan inwey a!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Than Jesus.an thathin nunangan-a, than pam piꞌan priests anangan-a, puth thapangumpan anangan pech-pechin, “Yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana! Yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana!” Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, “Niiyam puy kalān nunang a! Puth niiyam yuk nailang pungān nunang yuk wuuyanangana! Puth ngayan ep ngeeying nunang pam inaniy wayan keꞌam iiy-iiy.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Than pam wanch yotam anangan puth koyam pechin nunganta, “Wik thayan nganttaman yimanangan wunana, nilan mak mul wuniya, nil puth keꞌ pam nhengk God.antam yimanangan waaꞌ-waaꞌan nungamanga.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nil Pilate.ang wik inangan ngeey thanangan-a, nil ngangk akangam than, winynyang moꞌ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Pul Jesus.anga aꞌ Pilate.angan koyam ngoonchpul, aawuch piꞌanangan, aꞌ nil Pilate.an thaw Jesus.ant, “Nint wanttinpal wampana?” Nil puth Jesus.an-a, popam than.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nil Pilate.an thaw nungant, “Ngul nint ngathar wik keꞌ thawinar ey? In ngeey a! In work ngatha, puth ngay pam piꞌan a! Ngaywey thawing thant minam kuchayn nintangan-a, an than kuchiythan nintang. Ngaywey thawing thant waanchayn nintang yuk wuuyanangan-a, an than waanchiythan nintang, ngay puth pam piꞌana.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Nil Jesus.an thawant, “Nint kanak keꞌ pam piꞌan iiy-iiyangan ngathar, puth God.an thaw nint yaan keꞌ pam piꞌanan mak iiyān. Nil God.an keꞌwey yimanang thawiy-a, an work nungkara yaꞌa. Nanpalana, nintaniy-a, way iiyangan puth nil pam anan nil ngayangan maꞌam theeꞌ nungkar, nilan way-wayam paththam iiy-iiyan.”
11 Jesus respondeu:
12 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nil kaangk kan-kanam Jesus.an kuchowan, minam ngula. Puth than Jews anangan othamayan pech-pechin, “Nintwey minaman kuchān nunangan-a, an puth nint ngurp moom piꞌan Caesar.antaman yaꞌa! Nil weeꞌangan waaꞌow nungantakam nil moom piꞌan kingan-a, an nil moom piꞌan Caesar.an thaampan nunanga!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nil puth Jesus.an yoon pentath nunang, aꞌ yuk seat pam piꞌan alantamangan nyiin aak namp “Kunttow Pamp” wik ngamparamangan waaꞌanamp. Puth than wik Hebrew.angan “Gabbatha” waaꞌantan.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Aak ananiy-a, Friday, kinch keny wun, ngaaꞌ thonan puth may piꞌan ngulan mungkayn Passover.an.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Thanan puth othamayan pech-pechin, “Mulathān nunanga! Mulathān nunanga! Yuk nailang pungān nunanga! yuk wuuyanangana!” Aꞌ nil Pilate.an engk thant, “Ngul niiy kaangk ey? Ngay king niiyantaman kuchāng nunang than yipam nailang pungayn nunang yuk wuuyanangan ey?” Than pam piꞌan priests anangan thawin, “King nganttam thonam thonakama, Caesar.ana!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, pam piꞌan priests al-alantan, “Yaa, niiyam puth kalān nunang yuk wuuyanakana, nailangan niiyam pungān nunang.”
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Than yoon pentathin nunang, aꞌ yuk wuuyan nungantan nilam Jesus.ang wich-wich, aak namp Golgotha aakanakana, puth kech keꞌanam. Than wik Hebrew.angan Golgatha.an waaꞌantan; ngamp wik ngamparamangan-a, “Kuchek Kaanch” waaꞌanamp.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Aak angan-a, than nailang pungin nunang, Jesus.an, yuk wuuyanangan. Pam kucham thampangan-a, than angman nailang pungin pulang, yuk wuuyanangan waanchin pulang malang aꞌ thakang. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aꞌ nil Pilate.angan-a, notice ump, aꞌ thaw thant notice.an yuk wuuyanangan wunpayn. Nil wik inangan ump, “In Jesus, aak Nazareth punchana king Jews.antam.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Nil wik koꞌalamang ump, Hebrew.ang-a, Latin.ang-a, aꞌ puth Greek.ang. Aak thanan nailangan pungin nunang yuk wuuyanangan-a, aakan kech keꞌanam wun town anpalana, nanpalan than pam wanch Jews yotam al-alangan wikan readimpungin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Aꞌ than pam piꞌan priests Jews.antam anangan thawin nungant, Pilate.ant, “Nint wik yimanangan keꞌ umpān king Jews.antaman yaꞌa! Nint wik inan umpāna, ‘Pam ilangan keꞌ king Jews.antam waaꞌ-waaꞌan nungantakama.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant, “Wik ngayan umpangan-a, an mak wunow, anman.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Than soldiersang kanan nailang pungin nunang Jesus.an yuk wuuyanangan-a, than ngook nungantam thakan maayin, aꞌ thon-thonam aath-aathwin thanttakam, than soldiers four al-alangan. Aꞌ than kulich maayin nungantam — kulich inan-a, keꞌ umpanam, yimanangman yumpin.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Than soldiers anangan thawin thanttakam, “Ngamp keꞌ ikathāmp a! puth ngamp dice keeꞌāmp a! kulich nungantam yipam weeꞌang nathan uwow.” Thana pam soldiers anangan dice ngul keeꞌ-keeꞌin kulich Jesus.antamak, aꞌ wik inan puth kan-kanam ngul wamp than keenkan lat ngench thayanangan umpin,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Than wanch anangan-a, Jesus.antang thinth than-thanin, yuk wuuyan thinth angana, than wanch inangan: kaath-kunch-a, kaath many-kunch-a, Mary wanch thum Clopas.antaman-a, aꞌ puth Mary thonangan, aak Magdalene punchan.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nil Jesus.angan thath pulang, kaath nungantaman aꞌ pam ngurp nungantaman pul angman than-thanpul. Pam anman nil Jesus.an kaangkan wunant. Aꞌ nil kaath-kunchant thaw, “Ayyang! pam nanman-a, nungkarang thinthan than-thanan-a, nil keꞌ puk otham nungkar ngul iiyow.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Aꞌ nil Jesus.an pam alantan ngul thaw, “Ayyang, wanch nanan-a, nint min-minakam piꞌ-piꞌān nunang keꞌ kaath nungkaram anman piꞌ-piꞌān nunangweya.” Anpalan-a, nil ngurp Jesus.antamangan kal nunang, Mary.an, aawuch nungantamak, ang-ngul piꞌ-piꞌ nunang.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Anpalan-a, nil Jesus.an yuk wuuyanang wun-wun-a, aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakam, “Yaa, work ngayan iiy-iiyang aak ingan-a, piip ngatharamangan waaꞌar-a, an yaꞌ-ngul, ngay kanam minchathang.” Aꞌ nil thaw thant, “Niiyalang! ngay ngakam uthamang a!” Nil wik inangan kanan thaw-a, an puth wik God.antaman kan-kanam ngul wamp than keenkan lat ngench thayanangan umpin.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Than jar many wine poch thampangan angman piꞌ-piꞌin, aꞌ than ragan punchathin may wine pochangan aꞌ ragan-a, yuk ongkang wunpin, keꞌ yuk wunthang. Aꞌ than yuk ongkan keny maayin nungant, aꞌ thaaꞌang wunpin Jesus.antang, aꞌ manyam mungk.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Anan nil mungkan-a, may wine pochan-a, aꞌ thaw, “Ngay inman work ngatharaman kan minchathang, aak ingana.” Aꞌ nil kaakthuch aꞌ utham ngul.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Anpalaniy-a, than Jews anangan thawin nungant, Pilate.ant, keꞌ than yangk pip-pipiythan thanang pam yuk wuuyanang anangan, yipam than erkam mul wunayn, aꞌ kan-ngul yipmam pam mul anangan ukathayn thanang yuk wuuyanaman, aꞌ kaampayn thanang ngul, puth aak Saturday.an aak ngench thayan thantana ngaaꞌ thonan wampowa. Aak thantan puth yimanangan wun: than puth kaangk keꞌ thathayn thanang pam mul anangan yuk wuuyanangan yaamaniy wunayn aak ngench thayanangana Saturday.angana. Puth may piꞌan Passover.an kan-kanang wampan, keꞌ-paal Saturday inan wampow-a, an aak ngench thayan paththam thant.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Aꞌ than soldiers anangan iiyin thant, aꞌ pam kucham anangan yangk pipin pulang, pam anangan Jesus.antangan waanchin yuk wuuyanangan, pul erkam yipam mul wunowpul.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Aꞌ than Jesus.ant ngulan wampin-a, thathin nunang nil kanam utham, than puth nanpalan yangk keꞌam pipin nunang.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aꞌ nil soldier thonamangan kek chawar maay, aꞌ Jesus.an engk-thaaꞌ pung nunang. Kek wich ngulan-a, chaaparan-a, ngak thampang pent nungantam.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 — ausente —
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Anpalaniy-a, pam namp Joseph aak Arimathea punchana Pilate.ant wamp nungant. Nil Joseph.angan-a, nathpalman monkan-wak-wak nunang Jesus.ana, nilan puth keꞌam waaꞌ thant, wiy al-alantan, puth nil winynyang moꞌ-moꞌ Jews al-alantaman. Aꞌ nil Pilate.ant thaw, “Ngay pam mulan keꞌ kaling nunang ey?” Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Eeꞌ, kalān nunanga!” Aꞌ nil Joseph.an iiy, pam mulan kal nunang grave.akan.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Aꞌ pam nil Nicodemus.an wamp nungant, Joseph.ant, pam nil Nicodemus.an kaꞌathaman ngutangan wamp nungant, Jesus.antan. Nilan opar awal min wampath, yipam Jesus.an kemp nampowan. Opar piꞌanam wampatha. Nil opar kucham anangan kaꞌathaman karpath pulang, myrrh-a, aloesan waaꞌantan.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Aꞌ pul pam mul Jesus.aniy kathpul nunang ngul, bandage piꞌanang, opar thamp alangan, aꞌ montanpekpul nunang. Puth aak thanttam Jews.antaman yimanangan wun, pam wanch mulan wunin.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Aak angan-a, Jesus.an yuk wuuyanangan waanchin nunang-a, yuk yot than-thanin, keꞌ garden yimanangan. Aak anganiy-a, kunttow awar nyiingkanaman wun, than pam mul keenk keꞌaman thenchin.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Anpalaniy-a, pul Jesus.an aak angman thenchpul nunang aak kunttow awarangan puth aakan thinth wun, aꞌ puth aak Saturday.an ngaaꞌ thonan wampowa, aak ngench thayan Jews al-alantaman.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.