João 11
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Nil pam namp Lazarus.an weech-weechan nunang, niliy-a, kuunch Martha-a, Mary pulantam. Than maꞌ-kuunchaman-a, aak Bethany angan wun-wunin.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary inan-a, nil wanch ilangaman Jesus.an keenkan thaꞌ kuungk nunang opar awal minangan, aꞌ thaꞌana yangan nungantamangan eꞌath nunang. Nil kuunch nungantamana, Lazarus.an, weech-weechan nunang.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Anpalan-a, wanch pul kuuncham al-alangana wik inangan kuchpul nungant Jesus.antaniy, “Lord-ang, ngurp nungkaraman weechan nunang, nil way-wayam ngul wun-wunana.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Nil Jesus.angan wik inan ngeey-a, aꞌ thaw, “Nil nanan weech-weechan nunang mulak yaꞌa, puth than pam wanchangan yipam thathayn nil God.an wuut piꞌan paththaman, aꞌ than puth yipam thathayn nil nhengk God.antaman pam wuut piꞌan thamp!”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Nil puth Jesus.angan kaangk thanang maꞌ-kuuncham anangan, Martha-a, Mary-a, puth Lazarus weeꞌanangan.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Nil wikan ngeey-a, Lazarus way-wayaman wun-wun-a, nil puth aak angman wun maꞌ-kucham, nil keꞌam iiy thant yippak.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Anpalan-a, nil thaw ngurp nungantam al-alantan, “Ngamp a! Ngamp koyam kan iiyāmp aak Judea.ak a!”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Than puth ngurp nungantam anangan thawin nungant. “Teacher-ang, aak peetanaman than puth Jews al-alangan keꞌ kunttowang piikiythan nintang mulakam a! Nint puth koyam ngul iiyān ey? aak-aakanakaman ey?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Nil puth Jesus.an thaw thant, “In keꞌ aak kinch ongkant e? Nil pamwey kinchangan iiy-iiyiy-a, kinchan yippak angam kenyan wunan-a, an nil keꞌ keekiya, yaꞌa.
9 Jesus respondeu:
10 Puth nilwey aak ngaaꞌangan iiyiy-a, an nil ep keekiy, an puth nil nganth keꞌanangan iiy-iiyan. In keꞌ aak yimanangan wunan: ngay mak work inman iiy-iiyāng God.antan. An ngay wik God.antaman keꞌan ngeeying-a, an ngay keꞌ aak ngaaꞌang iiy-iiying, aakangan keek-keeking yimanangan. Puth yaꞌa, ngay mak murkanim work iiy-iiyāng piip God.ant.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant ngul, “Nil Lazarus ngurp ngamparaman weep thayan wun-wunana, ngay puth inan iiyānga, weep thayanamana ekathāng nunanga.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Than puth ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Lord-ang, nint puth thawan ngant nil weep wun-wunan ey! An puth nil weepaman kemp minam ngul ekiya.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nil puth Jesus.angan weep thayanan keꞌam waaꞌ thanta, nil anan waaꞌ thant Lazarus.an kanaman mul wun. Puth than ngurp nungantamangan ngaantam-ngeeyin nil Jesus.angan waaꞌ thant keꞌ Lazarus.an weep thayanan wun-wunan e!
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Puth nil Jesus.angan wik engkanang ngul waaꞌ thant, “Nil Lazarus.an yaꞌ-ngula, kanaman uthama.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ngay makalam aak angan yaꞌa nil way-wayaman wun-wuna. Ngay puth ngangk mina, ngay angan yaꞌana, niiyan yipam ngayangan min-min ngaantam-ngeeyān. Ngamp puth inman kan iiyāmp nungant a!”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Anpalan-a, pam Thomas (Twin Puk Um Kuchaman waaꞌantan nunanga) nil thaw thant wiy al-alantan, “Ngamp yotam iiyāmp nungantanga, than ngampang yotam yipam angman mulathayn.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Anpalaniy-a, nil Jesus-a, than ngurp nungantam weeꞌanangan karpam iiyin aak Bethany.akan. Than kan-ngulan wampin aak Bethany anganiy-a, than pam wanchangan wik umangam waaꞌin thant, “Yaꞌa! Lazarus.an kanam utham peetan anmana, inaniy kinch four ngul awaranganiy wun-wun a!”
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Aak Bethany.an thinth wun Jerusalem.akaniy, kilometres koꞌalam thonakam, an puth kech keꞌanam.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Than puth pam wanch Jews yot anangan wampin aak Jerusalem anpalan Martha pulant Mary.ang, yipam ngangk min yumpayn pulang, anpalan kuunch pulantaman mulan wuna.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Nil Martha.angan wik thooꞌan ngeey-a, nil Jesus.an wamp-wamp-a, nil aawuchaman pent, umang iiyant, chip-chipam uwan, puth nil Mary.an ep aawuchang angman nyiin-nyiin.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nil Martha.ang Jesus.an kanan uwan-a, aꞌ nil thawant Jesus.antaniy, “Ayyang, Lord-ang, nint anmanwey wampin-a, kuunch ngatharaman keꞌ mul wuniya, yaꞌa!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Puth ngay meeꞌmiy nintwey inman God.antwey ngeenakan thawin nungantan-a, an nil ngul yumpow nungkara.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Nil puth Jesus.an thaw nungant Martha.antan, “Kuunch nungkaraman mulaman ngul ekowa.”
23 Jesus disse a ela:
24 Nil puth Martha.an thaw Jesus.antan, “Eeꞌa, ngay kan ngaantam-ngeeyang nil mulaman ngul ekowa aak an-aniyangana aak inan kan-ngulan minchowa, than pam wanch mulan wuntana, anangan ek-ekayn ngulan mulamana.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nil puth Jesus.an thaw Martha.antana, “Ngay ilangan pam wanch mulaman ek-ekathang thananga, yipam than ngangk aak umpuyangam wun-wunayn God.antangan. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakaman theeꞌayn ngathar-a, nungkway than mulan wuniythan-a, an than ngangk aak umpuyangam ngul wunayn God.antangana.
25 Então Jesus declarou:
26 Aꞌ puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌayn ngayangan-a, aꞌ nenchanayn ngatharang ngulan-a, an than ngangk aak umpuyangam wunayn nungantang, God.antang, nil keꞌ kuchiy thanang nungantam anpalan.” Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Martha-ang, nint ngul wik inangan kan-kanam ngaantam-ngeeyangan ey?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Aꞌ nil Martha.an puth thawant, “Eeꞌa, Lorda, ngay kan ngaantam-ngeeyang nintang nint pam anman God.angan kaaꞌngak kuchowan ngant, nint nhengk God.antamana, puth God.angan nintang miꞌ aak iikanakan wampān, nganang yipam kaaꞌ-piichanathān.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nil Martha.an wik inangan kanan thaw-a, nil koyam iiy kuunch nungantamant, Mary.ant, malang ump nunang, aꞌ pokkapang kal nunang, aꞌ wik itangam thawant, “Ayyang, nil Jesus.an in wampa. Nilan wik kuch nungkara nint iiyān nunganta.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nil Mary.angan wik anan ngeey-a, nil wur ek, aꞌ yoonan erkam pent, umang uwan, Jesus.an.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 (Nil Jesus.an aak townangan keꞌaman yippak wampa, nil puth aak angman yippak nil Martha.angan kaꞌathaman uw nunang.) Martha pul Mary.angana, angman wamppul nungant.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Than Jews ananganiy-a, angman nyiin-nyiininwey Mary.antangana, yipam ngangk minan yumpayn nunangana. Than thathin nunang Mary.an erkaman yoonan pent-a, thanan putha wur ek-ekin, aꞌ monkan-wakin nunang, puth thanan ngaantam-ngeeyin nil keꞌ aak grave aakanakan iiyowa, keꞌ peeyanakan iiyow, puth yaꞌa.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Nil Mary.an kanan wamp Jesus.antan-a, nil pungkang nyiin thaꞌ Jesus.antang angman, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, Lord-ang, nint anmanwey wampin-a, kuunch ngatharaman keꞌ mul wuniy, yaꞌa!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Nil Jesus.angan Mary-a, Martha puth Jews wiy anangan thath thanang-a, othamayanan peey-peeyin-a, nil ngangk way-wayam paththam wun, man ulp keꞌ peeyanak.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Nil puth Jesus.an engk thant ngul, “Niiy wanttin wunpan nunang a?” Thanan puth thawin nungant, “Awey! Pal iiyān, Lorda! Nint ngul thathān a!”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Aꞌ nil Jesus.ang aakan thatha, aꞌ peey ngul.
35 Jesus chorou.
36 Than Jews al-alangan thathin nunang peey-peeyan-a, thanan puth thawin thanttakaman, “Ayyang! An thathiy nunang a! Nilan kan-kanam paththam kaangk wun nungant Lazarus.ant aa?”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Puth than wiy anangan thawin, “Nil puth pam koꞌanchan meeꞌ min paththam yumpan aa? Nil puth Lazarus.an anman miyalathiy nunang nil yipam keꞌ mul wuniy aa!”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Nil puth Jesus.an putham ngul ngangk way-wayam paththam wun nungantam, keꞌ peey-peeyanaka. Anpalan-a, nil aak awarakan iiy, pam mul Lazarus.an thenchin nunangana. Than puth aak kunttow awarang thenchin nunang, aꞌ kunttow piꞌan thaaꞌangan wunpin.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Kunttow thaaꞌaman thaꞌān a!” Nil Martha kuunch pam mul alantaman thawant, “Ayyang, Lord-ang, an yimanangan nil kemp kath ngul unchana; an puth nil kinch fourakam mul wuna.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay puth nungk keꞌ kanan thawangan e? Nint ngatharang kon uthwey iiyin-a, nintan ngul thathina, nil God.an wuut piꞌan paththamana.”
40 Jesus respondeu:
41 Aꞌ anpalana than pam wanchangan kunttow piꞌanan thaaꞌaman thechathin. Anpalan-a, nil Jesus.angan keny thath, aꞌ thaw, “Piip-ang, ngay nungk thankyou thawanga, puth nint wik ngatharaman kan ngeeyan.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ngay puth meeꞌmiy nint puth wik ngatharaman maꞌ-yotam ngeey-ngeeyangan, ngayan nungkar thaw-thawang; puth wik ngay nyiingkan thawang nungkara, than pam wanch il-ilangan yipam kan-ngul ngaantam-ngeeyayn ngayang, nintan kuchan ngayang aak iikanakan.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nil othamayan pech ngul, “Ay-ey! Lazarus-ang! Pal pent a!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Nil Lazarus mulan wun-a, nil ek ngul, awaraman yoon pent, thaꞌ-a, maꞌ bandage kathanam anman pent, aꞌ putha kaaꞌwal nungantamaniya kathanam anman pent. Nil Jesus.an thaw ngul thant bandage.an thapathayn nungantaman aꞌ kuchayn nunanga!
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Than pam wanch Jews anangan kaꞌathaman wampin pulant Mary.angan-a, an than Jesus.an thathin nunanga, Lazarus.an mulaman ekath nunang. Puungk wiyangiy-a, ep ngangk theeꞌin nungant, Jesus.antan.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Puth wiy anangan-a, Pharisees.ant iiyin, wikan waaꞌin thant, nil Jesus.angan Lazarus.an mulaman ekath nunang.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Aꞌ than Pharisees-a, puth pam piꞌan priests anangana pam councillors al-alantangan wik yumpin, aꞌ than thawin thanttakaman, “Ngamp want-wanttak a? Nil pam ilangan work piꞌ-piꞌanam min anangan yump-yumpan a!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ngampwey kuchimp nunang yinangan anman yump-yumpiyan-a, than pam wanch yotangam monkan-wak-wakiythan nunang ngul a! aꞌ than Roman soldiers anangan pal ngul wampayn, aꞌ aawuch ngench thayan ngamparaman thuthayn, aꞌ kenthayn ngampang ngul aak ngamparam inpalan.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nil pam piꞌan Caiaphas.an angman, nilaniy kaap an-aniyangan pam moom piꞌan priestsantam iiy-iiy. Niliya thaw thant, “Niiy ngoongk-ngoongkam a! Niiy puth kuchek waap keꞌanang a!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Niiy ngul keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ey? An mina, pam thonaman uthamowa, pam wanch yotantakamana, an puth ngamp Jews yotaman keꞌ yipam mul wunimp a!”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Puth nil Caiaphas.angan wik anangan nilaman keꞌam ngaantam-ngeey, yaꞌa; nilan puth pam moom piꞌan priests al-alantam iiy-iiy kaap an-aniyangan, nanpalan nil God.ang wikan kuchekang wunpant, nil wik inanganiy thawow: nil Jesus.aniy mul wunow thant pam wanch yot Jews al-alantan,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 puth pam wanch Jews al-alantakaman thonakam yaꞌa, pam wanch yotantakaman aak nath-nathan wun-wuntan, than yipam pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan God.antan ngangk thanttaman theeꞌayn-a, an than keꞌ maꞌ-kuuncham ngul iiy-iiyayn.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Aak anpalman ngulan-a, than pam moom Jews al-alangan wik yump-yumpin thanttakaman than Jesus.an mulathayn nunang.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Nil puth Jesus.an pam wanch Jews yot al-alantangan thinthaman keꞌ-ngul iiy-iiy, yaꞌa, aak anan Judea.an want ngula. Aꞌ nil Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangan aak town Ephraim aakanakan iiyin, aak pintal thinth, angman than karpam ngul wunin.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Aak anan may piꞌan mungkanakan Jews.antam kan-kanang thinth ngul wamp, Passover.an waaꞌantan, than puth pam wanch yot aak nath-nathpalan wampin Jerusalem.ak, than yipam pach-pachathwayn thanttakaman, kinch thon-thonanganiy-a, aak-aakanakamana, may piꞌan mungkanakan aak wampow.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Than pam wanch yotam anangan Jesus.ant aak thath-thathin. Than aawuch ngench thayanangan yal-yalmathwin, aꞌ thanan-a, engk-engkin thanttakaman, “Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniy e? An yaꞌ yaakaꞌa! Jesus.an nath keꞌ wampiy may piꞌanakana!”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Than puth pam piꞌan priests al-alangan aꞌ Pharisees al-alangan wik kaꞌathaman yumpin, aꞌ thawin ngul than weeꞌ-weeꞌanangan Jesus.an thathayn nunangan-a, an thananiya wik waaꞌayn thant, than yipam mamayn nunang.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.