João 11

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nil pam namp Lazarus.an weech-weechan nunang, niliy-a, kuunch Martha-a, Mary pulantam. Than maꞌ-kuunchaman-a, aak Bethany angan wun-wunin.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary inan-a, nil wanch ilangaman Jesus.an keenkan thaꞌ kuungk nunang opar awal minangan, aꞌ thaꞌana yangan nungantamangan eꞌath nunang. Nil kuunch nungantamana, Lazarus.an, weech-weechan nunang.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Anpalan-a, wanch pul kuuncham al-alangana wik inangan kuchpul nungant Jesus.antaniy, “Lord-ang, ngurp nungkaraman weechan nunang, nil way-wayam ngul wun-wunana.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nil Jesus.angan wik inan ngeey-a, aꞌ thaw, “Nil nanan weech-weechan nunang mulak yaꞌa, puth than pam wanchangan yipam thathayn nil God.an wuut piꞌan paththaman, aꞌ than puth yipam thathayn nil nhengk God.antaman pam wuut piꞌan thamp!”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nil puth Jesus.angan kaangk thanang maꞌ-kuuncham anangan, Martha-a, Mary-a, puth Lazarus weeꞌanangan.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nil wikan ngeey-a, Lazarus way-wayaman wun-wun-a, nil puth aak angman wun maꞌ-kucham, nil keꞌam iiy thant yippak.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Anpalan-a, nil thaw ngurp nungantam al-alantan, “Ngamp a! Ngamp koyam kan iiyāmp aak Judea.ak a!”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Than puth ngurp nungantam anangan thawin nungant. “Teacher-ang, aak peetanaman than puth Jews al-alangan keꞌ kunttowang piikiythan nintang mulakam a! Nint puth koyam ngul iiyān ey? aak-aakanakaman ey?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nil puth Jesus.an thaw thant, “In keꞌ aak kinch ongkant e? Nil pamwey kinchangan iiy-iiyiy-a, kinchan yippak angam kenyan wunan-a, an nil keꞌ keekiya, yaꞌa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Puth nilwey aak ngaaꞌangan iiyiy-a, an nil ep keekiy, an puth nil nganth keꞌanangan iiy-iiyan. In keꞌ aak yimanangan wunan: ngay mak work inman iiy-iiyāng God.antan. An ngay wik God.antaman keꞌan ngeeying-a, an ngay keꞌ aak ngaaꞌang iiy-iiying, aakangan keek-keeking yimanangan. Puth yaꞌa, ngay mak murkanim work iiy-iiyāng piip God.ant.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant ngul, “Nil Lazarus ngurp ngamparaman weep thayan wun-wunana, ngay puth inan iiyānga, weep thayanamana ekathāng nunanga.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Than puth ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Lord-ang, nint puth thawan ngant nil weep wun-wunan ey! An puth nil weepaman kemp minam ngul ekiya.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Nil puth Jesus.angan weep thayanan keꞌam waaꞌ thanta, nil anan waaꞌ thant Lazarus.an kanaman mul wun. Puth than ngurp nungantamangan ngaantam-ngeeyin nil Jesus.angan waaꞌ thant keꞌ Lazarus.an weep thayanan wun-wunan e!
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Puth nil Jesus.angan wik engkanang ngul waaꞌ thant, “Nil Lazarus.an yaꞌ-ngula, kanaman uthama.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ngay makalam aak angan yaꞌa nil way-wayaman wun-wuna. Ngay puth ngangk mina, ngay angan yaꞌana, niiyan yipam ngayangan min-min ngaantam-ngeeyān. Ngamp puth inman kan iiyāmp nungant a!”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Anpalan-a, pam Thomas (Twin Puk Um Kuchaman waaꞌantan nunanga) nil thaw thant wiy al-alantan, “Ngamp yotam iiyāmp nungantanga, than ngampang yotam yipam angman mulathayn.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Anpalaniy-a, nil Jesus-a, than ngurp nungantam weeꞌanangan karpam iiyin aak Bethany.akan. Than kan-ngulan wampin aak Bethany anganiy-a, than pam wanchangan wik umangam waaꞌin thant, “Yaꞌa! Lazarus.an kanam utham peetan anmana, inaniy kinch four ngul awaranganiy wun-wun a!”
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Aak Bethany.an thinth wun Jerusalem.akaniy, kilometres koꞌalam thonakam, an puth kech keꞌanam.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Than puth pam wanch Jews yot anangan wampin aak Jerusalem anpalan Martha pulant Mary.ang, yipam ngangk min yumpayn pulang, anpalan kuunch pulantaman mulan wuna.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nil Martha.angan wik thooꞌan ngeey-a, nil Jesus.an wamp-wamp-a, nil aawuchaman pent, umang iiyant, chip-chipam uwan, puth nil Mary.an ep aawuchang angman nyiin-nyiin.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nil Martha.ang Jesus.an kanan uwan-a, aꞌ nil thawant Jesus.antaniy, “Ayyang, Lord-ang, nint anmanwey wampin-a, kuunch ngatharaman keꞌ mul wuniya, yaꞌa!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Puth ngay meeꞌmiy nintwey inman God.antwey ngeenakan thawin nungantan-a, an nil ngul yumpow nungkara.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nil puth Jesus.an thaw nungant Martha.antan, “Kuunch nungkaraman mulaman ngul ekowa.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nil puth Martha.an thaw Jesus.antan, “Eeꞌa, ngay kan ngaantam-ngeeyang nil mulaman ngul ekowa aak an-aniyangana aak inan kan-ngulan minchowa, than pam wanch mulan wuntana, anangan ek-ekayn ngulan mulamana.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nil puth Jesus.an thaw Martha.antana, “Ngay ilangan pam wanch mulaman ek-ekathang thananga, yipam than ngangk aak umpuyangam wun-wunayn God.antangan. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakaman theeꞌayn ngathar-a, nungkway than mulan wuniythan-a, an than ngangk aak umpuyangam ngul wunayn God.antangana.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Aꞌ puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌayn ngayangan-a, aꞌ nenchanayn ngatharang ngulan-a, an than ngangk aak umpuyangam wunayn nungantang, God.antang, nil keꞌ kuchiy thanang nungantam anpalan.” Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Martha-ang, nint ngul wik inangan kan-kanam ngaantam-ngeeyangan ey?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Aꞌ nil Martha.an puth thawant, “Eeꞌa, Lorda, ngay kan ngaantam-ngeeyang nintang nint pam anman God.angan kaaꞌngak kuchowan ngant, nint nhengk God.antamana, puth God.angan nintang miꞌ aak iikanakan wampān, nganang yipam kaaꞌ-piichanathān.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nil Martha.an wik inangan kanan thaw-a, nil koyam iiy kuunch nungantamant, Mary.ant, malang ump nunang, aꞌ pokkapang kal nunang, aꞌ wik itangam thawant, “Ayyang, nil Jesus.an in wampa. Nilan wik kuch nungkara nint iiyān nunganta.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Nil Mary.angan wik anan ngeey-a, nil wur ek, aꞌ yoonan erkam pent, umang uwan, Jesus.an.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 (Nil Jesus.an aak townangan keꞌaman yippak wampa, nil puth aak angman yippak nil Martha.angan kaꞌathaman uw nunang.) Martha pul Mary.angana, angman wamppul nungant.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Than Jews ananganiy-a, angman nyiin-nyiininwey Mary.antangana, yipam ngangk minan yumpayn nunangana. Than thathin nunang Mary.an erkaman yoonan pent-a, thanan putha wur ek-ekin, aꞌ monkan-wakin nunang, puth thanan ngaantam-ngeeyin nil keꞌ aak grave aakanakan iiyowa, keꞌ peeyanakan iiyow, puth yaꞌa.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Nil Mary.an kanan wamp Jesus.antan-a, nil pungkang nyiin thaꞌ Jesus.antang angman, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, Lord-ang, nint anmanwey wampin-a, kuunch ngatharaman keꞌ mul wuniy, yaꞌa!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nil Jesus.angan Mary-a, Martha puth Jews wiy anangan thath thanang-a, othamayanan peey-peeyin-a, nil ngangk way-wayam paththam wun, man ulp keꞌ peeyanak.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Nil puth Jesus.an engk thant ngul, “Niiy wanttin wunpan nunang a?” Thanan puth thawin nungant, “Awey! Pal iiyān, Lorda! Nint ngul thathān a!”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Aꞌ nil Jesus.ang aakan thatha, aꞌ peey ngul.
35 Jesus chorou.
36 Than Jews al-alangan thathin nunang peey-peeyan-a, thanan puth thawin thanttakaman, “Ayyang! An thathiy nunang a! Nilan kan-kanam paththam kaangk wun nungant Lazarus.ant aa?”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Puth than wiy anangan thawin, “Nil puth pam koꞌanchan meeꞌ min paththam yumpan aa? Nil puth Lazarus.an anman miyalathiy nunang nil yipam keꞌ mul wuniy aa!”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Nil puth Jesus.an putham ngul ngangk way-wayam paththam wun nungantam, keꞌ peey-peeyanaka. Anpalan-a, nil aak awarakan iiy, pam mul Lazarus.an thenchin nunangana. Than puth aak kunttow awarang thenchin nunang, aꞌ kunttow piꞌan thaaꞌangan wunpin.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Kunttow thaaꞌaman thaꞌān a!” Nil Martha kuunch pam mul alantaman thawant, “Ayyang, Lord-ang, an yimanangan nil kemp kath ngul unchana; an puth nil kinch fourakam mul wuna.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay puth nungk keꞌ kanan thawangan e? Nint ngatharang kon uthwey iiyin-a, nintan ngul thathina, nil God.an wuut piꞌan paththamana.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Aꞌ anpalana than pam wanchangan kunttow piꞌanan thaaꞌaman thechathin. Anpalan-a, nil Jesus.angan keny thath, aꞌ thaw, “Piip-ang, ngay nungk thankyou thawanga, puth nint wik ngatharaman kan ngeeyan.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ngay puth meeꞌmiy nint puth wik ngatharaman maꞌ-yotam ngeey-ngeeyangan, ngayan nungkar thaw-thawang; puth wik ngay nyiingkan thawang nungkara, than pam wanch il-ilangan yipam kan-ngul ngaantam-ngeeyayn ngayang, nintan kuchan ngayang aak iikanakan.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nil othamayan pech ngul, “Ay-ey! Lazarus-ang! Pal pent a!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nil Lazarus mulan wun-a, nil ek ngul, awaraman yoon pent, thaꞌ-a, maꞌ bandage kathanam anman pent, aꞌ putha kaaꞌwal nungantamaniya kathanam anman pent. Nil Jesus.an thaw ngul thant bandage.an thapathayn nungantaman aꞌ kuchayn nunanga!
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Than pam wanch Jews anangan kaꞌathaman wampin pulant Mary.angan-a, an than Jesus.an thathin nunanga, Lazarus.an mulaman ekath nunang. Puungk wiyangiy-a, ep ngangk theeꞌin nungant, Jesus.antan.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Puth wiy anangan-a, Pharisees.ant iiyin, wikan waaꞌin thant, nil Jesus.angan Lazarus.an mulaman ekath nunang.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Aꞌ than Pharisees-a, puth pam piꞌan priests anangana pam councillors al-alantangan wik yumpin, aꞌ than thawin thanttakaman, “Ngamp want-wanttak a? Nil pam ilangan work piꞌ-piꞌanam min anangan yump-yumpan a!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ngampwey kuchimp nunang yinangan anman yump-yumpiyan-a, than pam wanch yotangam monkan-wak-wakiythan nunang ngul a! aꞌ than Roman soldiers anangan pal ngul wampayn, aꞌ aawuch ngench thayan ngamparaman thuthayn, aꞌ kenthayn ngampang ngul aak ngamparam inpalan.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Nil pam piꞌan Caiaphas.an angman, nilaniy kaap an-aniyangan pam moom piꞌan priestsantam iiy-iiy. Niliya thaw thant, “Niiy ngoongk-ngoongkam a! Niiy puth kuchek waap keꞌanang a!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Niiy ngul keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ey? An mina, pam thonaman uthamowa, pam wanch yotantakamana, an puth ngamp Jews yotaman keꞌ yipam mul wunimp a!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Puth nil Caiaphas.angan wik anangan nilaman keꞌam ngaantam-ngeey, yaꞌa; nilan puth pam moom piꞌan priests al-alantam iiy-iiy kaap an-aniyangan, nanpalan nil God.ang wikan kuchekang wunpant, nil wik inanganiy thawow: nil Jesus.aniy mul wunow thant pam wanch yot Jews al-alantan,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 puth pam wanch Jews al-alantakaman thonakam yaꞌa, pam wanch yotantakaman aak nath-nathan wun-wuntan, than yipam pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan God.antan ngangk thanttaman theeꞌayn-a, an than keꞌ maꞌ-kuuncham ngul iiy-iiyayn.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Aak anpalman ngulan-a, than pam moom Jews al-alangan wik yump-yumpin thanttakaman than Jesus.an mulathayn nunang.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Nil puth Jesus.an pam wanch Jews yot al-alantangan thinthaman keꞌ-ngul iiy-iiy, yaꞌa, aak anan Judea.an want ngula. Aꞌ nil Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangan aak town Ephraim aakanakan iiyin, aak pintal thinth, angman than karpam ngul wunin.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Aak anan may piꞌan mungkanakan Jews.antam kan-kanang thinth ngul wamp, Passover.an waaꞌantan, than puth pam wanch yot aak nath-nathpalan wampin Jerusalem.ak, than yipam pach-pachathwayn thanttakaman, kinch thon-thonanganiy-a, aak-aakanakamana, may piꞌan mungkanakan aak wampow.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Than pam wanch yotam anangan Jesus.ant aak thath-thathin. Than aawuch ngench thayanangan yal-yalmathwin, aꞌ thanan-a, engk-engkin thanttakaman, “Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniy e? An yaꞌ yaakaꞌa! Jesus.an nath keꞌ wampiy may piꞌanakana!”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Than puth pam piꞌan priests al-alangan aꞌ Pharisees al-alangan wik kaꞌathaman yumpin, aꞌ thawin ngul than weeꞌ-weeꞌanangan Jesus.an thathayn nunangan-a, an thananiya wik waaꞌayn thant, than yipam mamayn nunang.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.