João 11

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nil pam namp Lazarus.an weech-weechan nunang, niliy-a, kuunch Martha-a, Mary pulantam. Than maꞌ-kuunchaman-a, aak Bethany angan wun-wunin.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary inan-a, nil wanch ilangaman Jesus.an keenkan thaꞌ kuungk nunang opar awal minangan, aꞌ thaꞌana yangan nungantamangan eꞌath nunang. Nil kuunch nungantamana, Lazarus.an, weech-weechan nunang.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Anpalan-a, wanch pul kuuncham al-alangana wik inangan kuchpul nungant Jesus.antaniy, “Lord-ang, ngurp nungkaraman weechan nunang, nil way-wayam ngul wun-wunana.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Nil Jesus.angan wik inan ngeey-a, aꞌ thaw, “Nil nanan weech-weechan nunang mulak yaꞌa, puth than pam wanchangan yipam thathayn nil God.an wuut piꞌan paththaman, aꞌ than puth yipam thathayn nil nhengk God.antaman pam wuut piꞌan thamp!”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Nil puth Jesus.angan kaangk thanang maꞌ-kuuncham anangan, Martha-a, Mary-a, puth Lazarus weeꞌanangan.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nil wikan ngeey-a, Lazarus way-wayaman wun-wun-a, nil puth aak angman wun maꞌ-kucham, nil keꞌam iiy thant yippak.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Anpalan-a, nil thaw ngurp nungantam al-alantan, “Ngamp a! Ngamp koyam kan iiyāmp aak Judea.ak a!”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Than puth ngurp nungantam anangan thawin nungant. “Teacher-ang, aak peetanaman than puth Jews al-alangan keꞌ kunttowang piikiythan nintang mulakam a! Nint puth koyam ngul iiyān ey? aak-aakanakaman ey?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nil puth Jesus.an thaw thant, “In keꞌ aak kinch ongkant e? Nil pamwey kinchangan iiy-iiyiy-a, kinchan yippak angam kenyan wunan-a, an nil keꞌ keekiya, yaꞌa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Puth nilwey aak ngaaꞌangan iiyiy-a, an nil ep keekiy, an puth nil nganth keꞌanangan iiy-iiyan. In keꞌ aak yimanangan wunan: ngay mak work inman iiy-iiyāng God.antan. An ngay wik God.antaman keꞌan ngeeying-a, an ngay keꞌ aak ngaaꞌang iiy-iiying, aakangan keek-keeking yimanangan. Puth yaꞌa, ngay mak murkanim work iiy-iiyāng piip God.ant.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant ngul, “Nil Lazarus ngurp ngamparaman weep thayan wun-wunana, ngay puth inan iiyānga, weep thayanamana ekathāng nunanga.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Than puth ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Lord-ang, nint puth thawan ngant nil weep wun-wunan ey! An puth nil weepaman kemp minam ngul ekiya.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nil puth Jesus.angan weep thayanan keꞌam waaꞌ thanta, nil anan waaꞌ thant Lazarus.an kanaman mul wun. Puth than ngurp nungantamangan ngaantam-ngeeyin nil Jesus.angan waaꞌ thant keꞌ Lazarus.an weep thayanan wun-wunan e!
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Puth nil Jesus.angan wik engkanang ngul waaꞌ thant, “Nil Lazarus.an yaꞌ-ngula, kanaman uthama.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ngay makalam aak angan yaꞌa nil way-wayaman wun-wuna. Ngay puth ngangk mina, ngay angan yaꞌana, niiyan yipam ngayangan min-min ngaantam-ngeeyān. Ngamp puth inman kan iiyāmp nungant a!”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Anpalan-a, pam Thomas (Twin Puk Um Kuchaman waaꞌantan nunanga) nil thaw thant wiy al-alantan, “Ngamp yotam iiyāmp nungantanga, than ngampang yotam yipam angman mulathayn.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Anpalaniy-a, nil Jesus-a, than ngurp nungantam weeꞌanangan karpam iiyin aak Bethany.akan. Than kan-ngulan wampin aak Bethany anganiy-a, than pam wanchangan wik umangam waaꞌin thant, “Yaꞌa! Lazarus.an kanam utham peetan anmana, inaniy kinch four ngul awaranganiy wun-wun a!”
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Aak Bethany.an thinth wun Jerusalem.akaniy, kilometres koꞌalam thonakam, an puth kech keꞌanam.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Than puth pam wanch Jews yot anangan wampin aak Jerusalem anpalan Martha pulant Mary.ang, yipam ngangk min yumpayn pulang, anpalan kuunch pulantaman mulan wuna.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Nil Martha.angan wik thooꞌan ngeey-a, nil Jesus.an wamp-wamp-a, nil aawuchaman pent, umang iiyant, chip-chipam uwan, puth nil Mary.an ep aawuchang angman nyiin-nyiin.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nil Martha.ang Jesus.an kanan uwan-a, aꞌ nil thawant Jesus.antaniy, “Ayyang, Lord-ang, nint anmanwey wampin-a, kuunch ngatharaman keꞌ mul wuniya, yaꞌa!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Puth ngay meeꞌmiy nintwey inman God.antwey ngeenakan thawin nungantan-a, an nil ngul yumpow nungkara.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nil puth Jesus.an thaw nungant Martha.antan, “Kuunch nungkaraman mulaman ngul ekowa.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nil puth Martha.an thaw Jesus.antan, “Eeꞌa, ngay kan ngaantam-ngeeyang nil mulaman ngul ekowa aak an-aniyangana aak inan kan-ngulan minchowa, than pam wanch mulan wuntana, anangan ek-ekayn ngulan mulamana.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nil puth Jesus.an thaw Martha.antana, “Ngay ilangan pam wanch mulaman ek-ekathang thananga, yipam than ngangk aak umpuyangam wun-wunayn God.antangan. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakaman theeꞌayn ngathar-a, nungkway than mulan wuniythan-a, an than ngangk aak umpuyangam ngul wunayn God.antangana.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Aꞌ puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌayn ngayangan-a, aꞌ nenchanayn ngatharang ngulan-a, an than ngangk aak umpuyangam wunayn nungantang, God.antang, nil keꞌ kuchiy thanang nungantam anpalan.” Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Martha-ang, nint ngul wik inangan kan-kanam ngaantam-ngeeyangan ey?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Aꞌ nil Martha.an puth thawant, “Eeꞌa, Lorda, ngay kan ngaantam-ngeeyang nintang nint pam anman God.angan kaaꞌngak kuchowan ngant, nint nhengk God.antamana, puth God.angan nintang miꞌ aak iikanakan wampān, nganang yipam kaaꞌ-piichanathān.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nil Martha.an wik inangan kanan thaw-a, nil koyam iiy kuunch nungantamant, Mary.ant, malang ump nunang, aꞌ pokkapang kal nunang, aꞌ wik itangam thawant, “Ayyang, nil Jesus.an in wampa. Nilan wik kuch nungkara nint iiyān nunganta.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Nil Mary.angan wik anan ngeey-a, nil wur ek, aꞌ yoonan erkam pent, umang uwan, Jesus.an.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Nil Jesus.an aak townangan keꞌaman yippak wampa, nil puth aak angman yippak nil Martha.angan kaꞌathaman uw nunang.) Martha pul Mary.angana, angman wamppul nungant.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Than Jews ananganiy-a, angman nyiin-nyiininwey Mary.antangana, yipam ngangk minan yumpayn nunangana. Than thathin nunang Mary.an erkaman yoonan pent-a, thanan putha wur ek-ekin, aꞌ monkan-wakin nunang, puth thanan ngaantam-ngeeyin nil keꞌ aak grave aakanakan iiyowa, keꞌ peeyanakan iiyow, puth yaꞌa.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Nil Mary.an kanan wamp Jesus.antan-a, nil pungkang nyiin thaꞌ Jesus.antang angman, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, Lord-ang, nint anmanwey wampin-a, kuunch ngatharaman keꞌ mul wuniy, yaꞌa!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nil Jesus.angan Mary-a, Martha puth Jews wiy anangan thath thanang-a, othamayanan peey-peeyin-a, nil ngangk way-wayam paththam wun, man ulp keꞌ peeyanak.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Nil puth Jesus.an engk thant ngul, “Niiy wanttin wunpan nunang a?” Thanan puth thawin nungant, “Awey! Pal iiyān, Lorda! Nint ngul thathān a!”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Aꞌ nil Jesus.ang aakan thatha, aꞌ peey ngul.
35 Jesus chorou.
36 Than Jews al-alangan thathin nunang peey-peeyan-a, thanan puth thawin thanttakaman, “Ayyang! An thathiy nunang a! Nilan kan-kanam paththam kaangk wun nungant Lazarus.ant aa?”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Puth than wiy anangan thawin, “Nil puth pam koꞌanchan meeꞌ min paththam yumpan aa? Nil puth Lazarus.an anman miyalathiy nunang nil yipam keꞌ mul wuniy aa!”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Nil puth Jesus.an putham ngul ngangk way-wayam paththam wun nungantam, keꞌ peey-peeyanaka. Anpalan-a, nil aak awarakan iiy, pam mul Lazarus.an thenchin nunangana. Than puth aak kunttow awarang thenchin nunang, aꞌ kunttow piꞌan thaaꞌangan wunpin.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Kunttow thaaꞌaman thaꞌān a!” Nil Martha kuunch pam mul alantaman thawant, “Ayyang, Lord-ang, an yimanangan nil kemp kath ngul unchana; an puth nil kinch fourakam mul wuna.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay puth nungk keꞌ kanan thawangan e? Nint ngatharang kon uthwey iiyin-a, nintan ngul thathina, nil God.an wuut piꞌan paththamana.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Aꞌ anpalana than pam wanchangan kunttow piꞌanan thaaꞌaman thechathin. Anpalan-a, nil Jesus.angan keny thath, aꞌ thaw, “Piip-ang, ngay nungk thankyou thawanga, puth nint wik ngatharaman kan ngeeyan.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ngay puth meeꞌmiy nint puth wik ngatharaman maꞌ-yotam ngeey-ngeeyangan, ngayan nungkar thaw-thawang; puth wik ngay nyiingkan thawang nungkara, than pam wanch il-ilangan yipam kan-ngul ngaantam-ngeeyayn ngayang, nintan kuchan ngayang aak iikanakan.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nil othamayan pech ngul, “Ay-ey! Lazarus-ang! Pal pent a!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nil Lazarus mulan wun-a, nil ek ngul, awaraman yoon pent, thaꞌ-a, maꞌ bandage kathanam anman pent, aꞌ putha kaaꞌwal nungantamaniya kathanam anman pent. Nil Jesus.an thaw ngul thant bandage.an thapathayn nungantaman aꞌ kuchayn nunanga!
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Than pam wanch Jews anangan kaꞌathaman wampin pulant Mary.angan-a, an than Jesus.an thathin nunanga, Lazarus.an mulaman ekath nunang. Puungk wiyangiy-a, ep ngangk theeꞌin nungant, Jesus.antan.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Puth wiy anangan-a, Pharisees.ant iiyin, wikan waaꞌin thant, nil Jesus.angan Lazarus.an mulaman ekath nunang.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Aꞌ than Pharisees-a, puth pam piꞌan priests anangana pam councillors al-alantangan wik yumpin, aꞌ than thawin thanttakaman, “Ngamp want-wanttak a? Nil pam ilangan work piꞌ-piꞌanam min anangan yump-yumpan a!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ngampwey kuchimp nunang yinangan anman yump-yumpiyan-a, than pam wanch yotangam monkan-wak-wakiythan nunang ngul a! aꞌ than Roman soldiers anangan pal ngul wampayn, aꞌ aawuch ngench thayan ngamparaman thuthayn, aꞌ kenthayn ngampang ngul aak ngamparam inpalan.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nil pam piꞌan Caiaphas.an angman, nilaniy kaap an-aniyangan pam moom piꞌan priestsantam iiy-iiy. Niliya thaw thant, “Niiy ngoongk-ngoongkam a! Niiy puth kuchek waap keꞌanang a!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Niiy ngul keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ey? An mina, pam thonaman uthamowa, pam wanch yotantakamana, an puth ngamp Jews yotaman keꞌ yipam mul wunimp a!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Puth nil Caiaphas.angan wik anangan nilaman keꞌam ngaantam-ngeey, yaꞌa; nilan puth pam moom piꞌan priests al-alantam iiy-iiy kaap an-aniyangan, nanpalan nil God.ang wikan kuchekang wunpant, nil wik inanganiy thawow: nil Jesus.aniy mul wunow thant pam wanch yot Jews al-alantan,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 puth pam wanch Jews al-alantakaman thonakam yaꞌa, pam wanch yotantakaman aak nath-nathan wun-wuntan, than yipam pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan God.antan ngangk thanttaman theeꞌayn-a, an than keꞌ maꞌ-kuuncham ngul iiy-iiyayn.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Aak anpalman ngulan-a, than pam moom Jews al-alangan wik yump-yumpin thanttakaman than Jesus.an mulathayn nunang.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Nil puth Jesus.an pam wanch Jews yot al-alantangan thinthaman keꞌ-ngul iiy-iiy, yaꞌa, aak anan Judea.an want ngula. Aꞌ nil Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangan aak town Ephraim aakanakan iiyin, aak pintal thinth, angman than karpam ngul wunin.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Aak anan may piꞌan mungkanakan Jews.antam kan-kanang thinth ngul wamp, Passover.an waaꞌantan, than puth pam wanch yot aak nath-nathpalan wampin Jerusalem.ak, than yipam pach-pachathwayn thanttakaman, kinch thon-thonanganiy-a, aak-aakanakamana, may piꞌan mungkanakan aak wampow.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Than pam wanch yotam anangan Jesus.ant aak thath-thathin. Than aawuch ngench thayanangan yal-yalmathwin, aꞌ thanan-a, engk-engkin thanttakaman, “Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniy e? An yaꞌ yaakaꞌa! Jesus.an nath keꞌ wampiy may piꞌanakana!”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Than puth pam piꞌan priests al-alangan aꞌ Pharisees al-alangan wik kaꞌathaman yumpin, aꞌ thawin ngul than weeꞌ-weeꞌanangan Jesus.an thathayn nunangan-a, an thananiya wik waaꞌayn thant, than yipam mamayn nunang.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.