João 11

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nil pam namp Lazarus.an weech-weechan nunang, niliy-a, kuunch Martha-a, Mary pulantam. Than maꞌ-kuunchaman-a, aak Bethany angan wun-wunin.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary inan-a, nil wanch ilangaman Jesus.an keenkan thaꞌ kuungk nunang opar awal minangan, aꞌ thaꞌana yangan nungantamangan eꞌath nunang. Nil kuunch nungantamana, Lazarus.an, weech-weechan nunang.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Anpalan-a, wanch pul kuuncham al-alangana wik inangan kuchpul nungant Jesus.antaniy, “Lord-ang, ngurp nungkaraman weechan nunang, nil way-wayam ngul wun-wunana.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nil Jesus.angan wik inan ngeey-a, aꞌ thaw, “Nil nanan weech-weechan nunang mulak yaꞌa, puth than pam wanchangan yipam thathayn nil God.an wuut piꞌan paththaman, aꞌ than puth yipam thathayn nil nhengk God.antaman pam wuut piꞌan thamp!”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nil puth Jesus.angan kaangk thanang maꞌ-kuuncham anangan, Martha-a, Mary-a, puth Lazarus weeꞌanangan.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nil wikan ngeey-a, Lazarus way-wayaman wun-wun-a, nil puth aak angman wun maꞌ-kucham, nil keꞌam iiy thant yippak.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Anpalan-a, nil thaw ngurp nungantam al-alantan, “Ngamp a! Ngamp koyam kan iiyāmp aak Judea.ak a!”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Than puth ngurp nungantam anangan thawin nungant. “Teacher-ang, aak peetanaman than puth Jews al-alangan keꞌ kunttowang piikiythan nintang mulakam a! Nint puth koyam ngul iiyān ey? aak-aakanakaman ey?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Nil puth Jesus.an thaw thant, “In keꞌ aak kinch ongkant e? Nil pamwey kinchangan iiy-iiyiy-a, kinchan yippak angam kenyan wunan-a, an nil keꞌ keekiya, yaꞌa.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Puth nilwey aak ngaaꞌangan iiyiy-a, an nil ep keekiy, an puth nil nganth keꞌanangan iiy-iiyan. In keꞌ aak yimanangan wunan: ngay mak work inman iiy-iiyāng God.antan. An ngay wik God.antaman keꞌan ngeeying-a, an ngay keꞌ aak ngaaꞌang iiy-iiying, aakangan keek-keeking yimanangan. Puth yaꞌa, ngay mak murkanim work iiy-iiyāng piip God.ant.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant ngul, “Nil Lazarus ngurp ngamparaman weep thayan wun-wunana, ngay puth inan iiyānga, weep thayanamana ekathāng nunanga.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Than puth ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Lord-ang, nint puth thawan ngant nil weep wun-wunan ey! An puth nil weepaman kemp minam ngul ekiya.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nil puth Jesus.angan weep thayanan keꞌam waaꞌ thanta, nil anan waaꞌ thant Lazarus.an kanaman mul wun. Puth than ngurp nungantamangan ngaantam-ngeeyin nil Jesus.angan waaꞌ thant keꞌ Lazarus.an weep thayanan wun-wunan e!
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Puth nil Jesus.angan wik engkanang ngul waaꞌ thant, “Nil Lazarus.an yaꞌ-ngula, kanaman uthama.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ngay makalam aak angan yaꞌa nil way-wayaman wun-wuna. Ngay puth ngangk mina, ngay angan yaꞌana, niiyan yipam ngayangan min-min ngaantam-ngeeyān. Ngamp puth inman kan iiyāmp nungant a!”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Anpalan-a, pam Thomas (Twin Puk Um Kuchaman waaꞌantan nunanga) nil thaw thant wiy al-alantan, “Ngamp yotam iiyāmp nungantanga, than ngampang yotam yipam angman mulathayn.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Anpalaniy-a, nil Jesus-a, than ngurp nungantam weeꞌanangan karpam iiyin aak Bethany.akan. Than kan-ngulan wampin aak Bethany anganiy-a, than pam wanchangan wik umangam waaꞌin thant, “Yaꞌa! Lazarus.an kanam utham peetan anmana, inaniy kinch four ngul awaranganiy wun-wun a!”
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Aak Bethany.an thinth wun Jerusalem.akaniy, kilometres koꞌalam thonakam, an puth kech keꞌanam.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Than puth pam wanch Jews yot anangan wampin aak Jerusalem anpalan Martha pulant Mary.ang, yipam ngangk min yumpayn pulang, anpalan kuunch pulantaman mulan wuna.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Nil Martha.angan wik thooꞌan ngeey-a, nil Jesus.an wamp-wamp-a, nil aawuchaman pent, umang iiyant, chip-chipam uwan, puth nil Mary.an ep aawuchang angman nyiin-nyiin.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Nil Martha.ang Jesus.an kanan uwan-a, aꞌ nil thawant Jesus.antaniy, “Ayyang, Lord-ang, nint anmanwey wampin-a, kuunch ngatharaman keꞌ mul wuniya, yaꞌa!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Puth ngay meeꞌmiy nintwey inman God.antwey ngeenakan thawin nungantan-a, an nil ngul yumpow nungkara.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nil puth Jesus.an thaw nungant Martha.antan, “Kuunch nungkaraman mulaman ngul ekowa.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Nil puth Martha.an thaw Jesus.antan, “Eeꞌa, ngay kan ngaantam-ngeeyang nil mulaman ngul ekowa aak an-aniyangana aak inan kan-ngulan minchowa, than pam wanch mulan wuntana, anangan ek-ekayn ngulan mulamana.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Nil puth Jesus.an thaw Martha.antana, “Ngay ilangan pam wanch mulaman ek-ekathang thananga, yipam than ngangk aak umpuyangam wun-wunayn God.antangan. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakaman theeꞌayn ngathar-a, nungkway than mulan wuniythan-a, an than ngangk aak umpuyangam ngul wunayn God.antangana.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Aꞌ puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌayn ngayangan-a, aꞌ nenchanayn ngatharang ngulan-a, an than ngangk aak umpuyangam wunayn nungantang, God.antang, nil keꞌ kuchiy thanang nungantam anpalan.” Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Martha-ang, nint ngul wik inangan kan-kanam ngaantam-ngeeyangan ey?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Aꞌ nil Martha.an puth thawant, “Eeꞌa, Lorda, ngay kan ngaantam-ngeeyang nintang nint pam anman God.angan kaaꞌngak kuchowan ngant, nint nhengk God.antamana, puth God.angan nintang miꞌ aak iikanakan wampān, nganang yipam kaaꞌ-piichanathān.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nil Martha.an wik inangan kanan thaw-a, nil koyam iiy kuunch nungantamant, Mary.ant, malang ump nunang, aꞌ pokkapang kal nunang, aꞌ wik itangam thawant, “Ayyang, nil Jesus.an in wampa. Nilan wik kuch nungkara nint iiyān nunganta.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Nil Mary.angan wik anan ngeey-a, nil wur ek, aꞌ yoonan erkam pent, umang uwan, Jesus.an.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 (Nil Jesus.an aak townangan keꞌaman yippak wampa, nil puth aak angman yippak nil Martha.angan kaꞌathaman uw nunang.) Martha pul Mary.angana, angman wamppul nungant.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Than Jews ananganiy-a, angman nyiin-nyiininwey Mary.antangana, yipam ngangk minan yumpayn nunangana. Than thathin nunang Mary.an erkaman yoonan pent-a, thanan putha wur ek-ekin, aꞌ monkan-wakin nunang, puth thanan ngaantam-ngeeyin nil keꞌ aak grave aakanakan iiyowa, keꞌ peeyanakan iiyow, puth yaꞌa.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Nil Mary.an kanan wamp Jesus.antan-a, nil pungkang nyiin thaꞌ Jesus.antang angman, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, Lord-ang, nint anmanwey wampin-a, kuunch ngatharaman keꞌ mul wuniy, yaꞌa!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nil Jesus.angan Mary-a, Martha puth Jews wiy anangan thath thanang-a, othamayanan peey-peeyin-a, nil ngangk way-wayam paththam wun, man ulp keꞌ peeyanak.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Nil puth Jesus.an engk thant ngul, “Niiy wanttin wunpan nunang a?” Thanan puth thawin nungant, “Awey! Pal iiyān, Lorda! Nint ngul thathān a!”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Aꞌ nil Jesus.ang aakan thatha, aꞌ peey ngul.
35 Jesus chorou.
36 Than Jews al-alangan thathin nunang peey-peeyan-a, thanan puth thawin thanttakaman, “Ayyang! An thathiy nunang a! Nilan kan-kanam paththam kaangk wun nungant Lazarus.ant aa?”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Puth than wiy anangan thawin, “Nil puth pam koꞌanchan meeꞌ min paththam yumpan aa? Nil puth Lazarus.an anman miyalathiy nunang nil yipam keꞌ mul wuniy aa!”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Nil puth Jesus.an putham ngul ngangk way-wayam paththam wun nungantam, keꞌ peey-peeyanaka. Anpalan-a, nil aak awarakan iiy, pam mul Lazarus.an thenchin nunangana. Than puth aak kunttow awarang thenchin nunang, aꞌ kunttow piꞌan thaaꞌangan wunpin.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Kunttow thaaꞌaman thaꞌān a!” Nil Martha kuunch pam mul alantaman thawant, “Ayyang, Lord-ang, an yimanangan nil kemp kath ngul unchana; an puth nil kinch fourakam mul wuna.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay puth nungk keꞌ kanan thawangan e? Nint ngatharang kon uthwey iiyin-a, nintan ngul thathina, nil God.an wuut piꞌan paththamana.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Aꞌ anpalana than pam wanchangan kunttow piꞌanan thaaꞌaman thechathin. Anpalan-a, nil Jesus.angan keny thath, aꞌ thaw, “Piip-ang, ngay nungk thankyou thawanga, puth nint wik ngatharaman kan ngeeyan.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ngay puth meeꞌmiy nint puth wik ngatharaman maꞌ-yotam ngeey-ngeeyangan, ngayan nungkar thaw-thawang; puth wik ngay nyiingkan thawang nungkara, than pam wanch il-ilangan yipam kan-ngul ngaantam-ngeeyayn ngayang, nintan kuchan ngayang aak iikanakan.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nil othamayan pech ngul, “Ay-ey! Lazarus-ang! Pal pent a!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Nil Lazarus mulan wun-a, nil ek ngul, awaraman yoon pent, thaꞌ-a, maꞌ bandage kathanam anman pent, aꞌ putha kaaꞌwal nungantamaniya kathanam anman pent. Nil Jesus.an thaw ngul thant bandage.an thapathayn nungantaman aꞌ kuchayn nunanga!
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Than pam wanch Jews anangan kaꞌathaman wampin pulant Mary.angan-a, an than Jesus.an thathin nunanga, Lazarus.an mulaman ekath nunang. Puungk wiyangiy-a, ep ngangk theeꞌin nungant, Jesus.antan.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Puth wiy anangan-a, Pharisees.ant iiyin, wikan waaꞌin thant, nil Jesus.angan Lazarus.an mulaman ekath nunang.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Aꞌ than Pharisees-a, puth pam piꞌan priests anangana pam councillors al-alantangan wik yumpin, aꞌ than thawin thanttakaman, “Ngamp want-wanttak a? Nil pam ilangan work piꞌ-piꞌanam min anangan yump-yumpan a!
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ngampwey kuchimp nunang yinangan anman yump-yumpiyan-a, than pam wanch yotangam monkan-wak-wakiythan nunang ngul a! aꞌ than Roman soldiers anangan pal ngul wampayn, aꞌ aawuch ngench thayan ngamparaman thuthayn, aꞌ kenthayn ngampang ngul aak ngamparam inpalan.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nil pam piꞌan Caiaphas.an angman, nilaniy kaap an-aniyangan pam moom piꞌan priestsantam iiy-iiy. Niliya thaw thant, “Niiy ngoongk-ngoongkam a! Niiy puth kuchek waap keꞌanang a!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Niiy ngul keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ey? An mina, pam thonaman uthamowa, pam wanch yotantakamana, an puth ngamp Jews yotaman keꞌ yipam mul wunimp a!”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Puth nil Caiaphas.angan wik anangan nilaman keꞌam ngaantam-ngeey, yaꞌa; nilan puth pam moom piꞌan priests al-alantam iiy-iiy kaap an-aniyangan, nanpalan nil God.ang wikan kuchekang wunpant, nil wik inanganiy thawow: nil Jesus.aniy mul wunow thant pam wanch yot Jews al-alantan,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 puth pam wanch Jews al-alantakaman thonakam yaꞌa, pam wanch yotantakaman aak nath-nathan wun-wuntan, than yipam pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan God.antan ngangk thanttaman theeꞌayn-a, an than keꞌ maꞌ-kuuncham ngul iiy-iiyayn.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Aak anpalman ngulan-a, than pam moom Jews al-alangan wik yump-yumpin thanttakaman than Jesus.an mulathayn nunang.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Nil puth Jesus.an pam wanch Jews yot al-alantangan thinthaman keꞌ-ngul iiy-iiy, yaꞌa, aak anan Judea.an want ngula. Aꞌ nil Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangan aak town Ephraim aakanakan iiyin, aak pintal thinth, angman than karpam ngul wunin.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Aak anan may piꞌan mungkanakan Jews.antam kan-kanang thinth ngul wamp, Passover.an waaꞌantan, than puth pam wanch yot aak nath-nathpalan wampin Jerusalem.ak, than yipam pach-pachathwayn thanttakaman, kinch thon-thonanganiy-a, aak-aakanakamana, may piꞌan mungkanakan aak wampow.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Than pam wanch yotam anangan Jesus.ant aak thath-thathin. Than aawuch ngench thayanangan yal-yalmathwin, aꞌ thanan-a, engk-engkin thanttakaman, “Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniy e? An yaꞌ yaakaꞌa! Jesus.an nath keꞌ wampiy may piꞌanakana!”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Than puth pam piꞌan priests al-alangan aꞌ Pharisees al-alangan wik kaꞌathaman yumpin, aꞌ thawin ngul than weeꞌ-weeꞌanangan Jesus.an thathayn nunangan-a, an thananiya wik waaꞌayn thant, than yipam mamayn nunang.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.