João 10
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 — ausente —
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant, puth than pam wanchangan keꞌam min-min ngaantam-ngeeyin wik kath inangan want-wanttakan waaꞌ-waaꞌ thant.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nil puth Jesus.an-a, putham thaw thant, “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: ngay keꞌ thaaꞌ gate yimanangan pam wanch ngatharam anangan yipam ngoonchayn aak piip ngatharamakan.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Keenkanaman-a, than pam piꞌ-piꞌanam wiy anangan wampin, than keꞌ pam maꞌ-kuchan yimanangan wampin. Than puth pam wanchant waaꞌ-waaꞌin thanttakam nil keꞌ God.angan kuch thanang, puth yaꞌa, yaan wik uuy-uuyamin. Pam wanch God.antam al-alangan-a, than wik keꞌam ngeeyin thanang pam wayanang anangan, yaꞌa, keꞌ minh sheep al-alangana pam thonana moom thanttam yaꞌana, than man awal keꞌam thiichin nunang, yaꞌa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngay keꞌ thaaꞌ gate yimanangan. Than weeꞌ-weeꞌanangan thaaꞌ gate ngatharam wakanang anpalan ngoonchayn aak piip God.antamakan-a, yaa, ngayan ngul kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan, aꞌ minam piꞌ-piꞌāng thanang. Than ngangk min ngul iiy-iiyayn, keꞌ minh sheep anangan ngangk minan iiy-iiyantan moom thanttam al-alantangan, wak thak yot uw-uwantan mungkanakan.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Puth nil pam wayan wampowa, yipam minh sheep anangan maꞌ-kuchathow, aꞌ mul-mulathow thanang. Puth ngayaniya keꞌ pam way anan yaꞌa, ngay aak iikanakan wampangana than pam wanchangan yipam piip God.an ngangk minangam paththam monkan-wak-wakayn nunang.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ngayiya moom min paththaman niiyantama, ngay keꞌ pam moom min anan nil minh sheep anangan min-minakaman piꞌ-piꞌan thanang. Nil yimanangan ngaantam-ngeeyan nungantakam, ‘Kuꞌ kulliy al-alangan mak mulathayn ngayang, than minh sheep ngatharam anangan yipmam man-yetham iiy-iiyayn.’
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Puth nil pam thon alangan nathwey minh sheep anangan yaanan nath piꞌ-piꞌiy thanangan-a, nil moom yaꞌana, nil yaan thonakaman workan iiy-iiy pam alantana. Nil kuꞌ kulliy nathan wampiy-a, minh sheep anangan yipam mulathowan-a, an nil minh sheep anangan thaaꞌ nung-nung too wantiy thanang, nil kamp moꞌiy thanttamana. Nil kuꞌ kulliyangan-a, minh sheep wiy anangan pathiy thanang, aꞌ nath ngul wichiy thanang, aꞌ wiy anangan nath-nath ngul yaarkamiythan.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Nil puth paman winynyang moꞌan, aꞌ too wantan thanang minh sheep anangan. Nil puth moom thanttam yaꞌa, nil minh sheep anangan meekantam yaan piꞌ-piꞌ thanang, keꞌ-paal nil min-miniyakam keꞌam piꞌ-piꞌ thanang.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Pam wanch puungk wiy anangan-a, an keꞌ sheep ngatharam thamp, puth than ngatharangan yippak keꞌam iiy-iiyantan yaꞌa. Ngay puth thanang thamp mak wampathāng, than wik ngatharaman ngul ngeeyayn. Anpalaniy-a, than yotam karpam ngul iiy-iiyayn ngatharangan, keꞌ minh sheep anangan moom thonamantangan iiy-iiyantan.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Puth piip ngatharaman-a, kaangk wunan ngathar, puth anpalan ngayan kaangk theetathāng ngathamang, yipam mulan wunāng niiyantak. Puth anpalaniya, ngay koyaman ngul man-yetham weemāng.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Pam wanch wiyangan keꞌam thaach-thaachin ngayang pal aak iikanakan wampāng, yipam uthamāngan niiyant, yaꞌa! Ngay iniya ngay-ngayam kaangk wunanga ngathamangan theetathāng yipam uthamāng niiyantak. Kaangk ngaywey theetathāng ngathamang-a, yaa, an ngath-ngath. Kaangk ngaywey koyaman man-yetham iiy-iiyāng-a, yaa, an yimananga ngath-ngatha. Puth inaniy-a, wik piip ngatharamantaman nilan thaw ngathar yimanangan iiyāng.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Than wik nungantaman ngeeyin-a, than Jews anangan putham ngul wik thaw-thawin thanttakaman. Puungk wiy al-alangan-a, min waaꞌ-waaꞌin nunang puth than wiy al-alanganiy-a, ep way waaꞌ-waaꞌin nunang.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Than pam wanch yot anangan thaw-thawin, “Nil oony ngangkangan piꞌ-piꞌan a! Nanpalan nil kuchek way wun-wunana! Niiy ngul ngeenak wik nungantaman ngeeyān a?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Puth than pam wanch puungk wiy anangan thaw-thawin, “Pamang oonywey ngangkangan piꞌ-piꞌiywey-a, wik min yimanangan keꞌ thaw-thawiy, yaꞌa! Puth nil oony wayangan meeꞌ min keꞌ yumpiya! pam meeꞌ koꞌanchaniya! Yaꞌ ey!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Anpalaniy-a, aak kan wamp may piꞌanan mungkayn, aak Jerusalem angan, Dedication.an waaꞌantan. Aakaniy-a, onchan min, aakan kuchar ngul wun.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 — ausente —
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay puth kan waaꞌangan niiyanta, puth niiyan kaangk keꞌ ngeeyān, wik ngatharaman, niiy wanttak man-ngeeyaniy ngayang a! Puth work piꞌ-piꞌanam ngayan yump-yumpang niiyantan-a, an piip ngatharaman thaw ngath yimanangan yumpāng. Work piꞌ-piꞌanam il-ilangan-a, meen-meenathan niiyant, nil God.angan miꞌ ngayang aak iikanakan ukāng niiyant.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Puth niiyiy-a, pam wanch ngatharam yaꞌa, niiy keꞌ-paal kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyān, niiy man-ngeeyaniy ngayang anman.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Pam wanch ngatharam al-alangan-a, wik ngatharaman-a, ngeeyantan, keꞌ minh sheep al-alangan man awal moom thanttaman ngeeyantan nunang, yimanangan. Puth ngayaniy-a, meeꞌmiy thanang, aꞌ than monkan-wak-wakantan ngayang.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Thananiy-a, ngangk aak umpuyangaman ngul wun-wunayn, an than keꞌ-ngul uthamiythan, yaꞌa; an puth weeꞌangam maꞌam piiyiy ngayangana pam wanch ngatharam anangan a? Yaꞌa! An than ngath ngula!
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nil piip ngatharamangan-a, nilan theeꞌ thanang ngathara, niliya wuut piꞌan paththam, nil keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa! an puth weeꞌangam maꞌam piiyiy piip ngatharamaniya thananga pam wanch ngatharam ananganiya? An yaꞌa! An thana maꞌ nungantang ngul wunayna!
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ngan piip ngatharamangan karpam iiy-iiyanan, keꞌ thonam anman.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Than puth Jews al-alanganiy-a, putham ngul kunttow maayin nungant, keꞌ kunttowangan piikiythan nunang, Jesus.an.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Puth Jesus.an thaw thant, pam wanch al-alantan, “Ngay puth work piꞌan yot meeꞌ niiyantangan yump-yumpangana, nil piip ngatharaman thawar yumpānga. Work piꞌan want-wanttinpala niiy ngayangan kaangk kunttowangan piikāna?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Ngan kaangk kunttowang piikān nintang, ngeenama, putha work piꞌan nintan yump-yumpangan anpalan yaꞌa, puth inpalana: nint ina keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌangan nungkamanga aꞌ namp nungantaman way-wayathangan, God.antaman. Puth nintaniy-a, God yaꞌ paththam, nint keꞌ pam ngan inmana yimanangan iiy-iiyangan a!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Than wik inangan keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, wik God.antaman nilan thaw, ‘Niiyiy-a, keꞌ moom wuut piꞌan keꞌ God yimanangan.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ngamp meeꞌmiy wik lat ngench thayanangan-a, kan-kanam paththam ngulakam wunow. Yaa, puth God.angan moom wuut piꞌan waaꞌ thanang pam anangan nil wik nungantaman waaꞌ thant.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Puth ngayangana nilam miꞌ, aak iikanakan kuchanya. Niiy puth ngeenak waaꞌ-waaꞌaniy ngayangan keꞌ ngay namp God.antaman way-wayathing puth anpalan ngay nhengk God.antaman waaꞌang ngathamanga?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 — ausente —
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 — ausente —
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Than putham ngul keꞌ mamiythan nunanga, puth yaꞌa, nil Jesus.aniy-a, maꞌam pent thanttam.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Aꞌ nil koyam ngul iiy wonk woꞌuwayn aak Jordan River aakanakaman, aak anana nil John.angan kootran kuungk-kuungk thanang ngakangan, aꞌ angman ngul wun.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Pam wanch yot wampin nungant, aꞌ thawin thanttakam, “Pam John alanganiy-a, nil work piꞌ-piꞌanam keꞌam yump-yumpa, yaꞌa, puth wik yot anangan nilan waaꞌ-waaꞌ Jesus.antaman-a, an kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌ nunang.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Anpalan-a, pam wanch yotangan-a, ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.an ngula, aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.