João 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 — ausente —
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 — ausente —
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 — ausente —
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant, puth than pam wanchangan keꞌam min-min ngaantam-ngeeyin wik kath inangan want-wanttakan waaꞌ-waaꞌ thant.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nil puth Jesus.an-a, putham thaw thant, “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: ngay keꞌ thaaꞌ gate yimanangan pam wanch ngatharam anangan yipam ngoonchayn aak piip ngatharamakan.
7 Então Jesus continuou:
8 Keenkanaman-a, than pam piꞌ-piꞌanam wiy anangan wampin, than keꞌ pam maꞌ-kuchan yimanangan wampin. Than puth pam wanchant waaꞌ-waaꞌin thanttakam nil keꞌ God.angan kuch thanang, puth yaꞌa, yaan wik uuy-uuyamin. Pam wanch God.antam al-alangan-a, than wik keꞌam ngeeyin thanang pam wayanang anangan, yaꞌa, keꞌ minh sheep al-alangana pam thonana moom thanttam yaꞌana, than man awal keꞌam thiichin nunang, yaꞌa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ngay keꞌ thaaꞌ gate yimanangan. Than weeꞌ-weeꞌanangan thaaꞌ gate ngatharam wakanang anpalan ngoonchayn aak piip God.antamakan-a, yaa, ngayan ngul kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan, aꞌ minam piꞌ-piꞌāng thanang. Than ngangk min ngul iiy-iiyayn, keꞌ minh sheep anangan ngangk minan iiy-iiyantan moom thanttam al-alantangan, wak thak yot uw-uwantan mungkanakan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Puth nil pam wayan wampowa, yipam minh sheep anangan maꞌ-kuchathow, aꞌ mul-mulathow thanang. Puth ngayaniya keꞌ pam way anan yaꞌa, ngay aak iikanakan wampangana than pam wanchangan yipam piip God.an ngangk minangam paththam monkan-wak-wakayn nunang.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ngayiya moom min paththaman niiyantama, ngay keꞌ pam moom min anan nil minh sheep anangan min-minakaman piꞌ-piꞌan thanang. Nil yimanangan ngaantam-ngeeyan nungantakam, ‘Kuꞌ kulliy al-alangan mak mulathayn ngayang, than minh sheep ngatharam anangan yipmam man-yetham iiy-iiyayn.’
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Puth nil pam thon alangan nathwey minh sheep anangan yaanan nath piꞌ-piꞌiy thanangan-a, nil moom yaꞌana, nil yaan thonakaman workan iiy-iiy pam alantana. Nil kuꞌ kulliy nathan wampiy-a, minh sheep anangan yipam mulathowan-a, an nil minh sheep anangan thaaꞌ nung-nung too wantiy thanang, nil kamp moꞌiy thanttamana. Nil kuꞌ kulliyangan-a, minh sheep wiy anangan pathiy thanang, aꞌ nath ngul wichiy thanang, aꞌ wiy anangan nath-nath ngul yaarkamiythan.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Nil puth paman winynyang moꞌan, aꞌ too wantan thanang minh sheep anangan. Nil puth moom thanttam yaꞌa, nil minh sheep anangan meekantam yaan piꞌ-piꞌ thanang, keꞌ-paal nil min-miniyakam keꞌam piꞌ-piꞌ thanang.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Pam wanch puungk wiy anangan-a, an keꞌ sheep ngatharam thamp, puth than ngatharangan yippak keꞌam iiy-iiyantan yaꞌa. Ngay puth thanang thamp mak wampathāng, than wik ngatharaman ngul ngeeyayn. Anpalaniy-a, than yotam karpam ngul iiy-iiyayn ngatharangan, keꞌ minh sheep anangan moom thonamantangan iiy-iiyantan.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Puth piip ngatharaman-a, kaangk wunan ngathar, puth anpalan ngayan kaangk theetathāng ngathamang, yipam mulan wunāng niiyantak. Puth anpalaniya, ngay koyaman ngul man-yetham weemāng.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Pam wanch wiyangan keꞌam thaach-thaachin ngayang pal aak iikanakan wampāng, yipam uthamāngan niiyant, yaꞌa! Ngay iniya ngay-ngayam kaangk wunanga ngathamangan theetathāng yipam uthamāng niiyantak. Kaangk ngaywey theetathāng ngathamang-a, yaa, an ngath-ngath. Kaangk ngaywey koyaman man-yetham iiy-iiyāng-a, yaa, an yimananga ngath-ngatha. Puth inaniy-a, wik piip ngatharamantaman nilan thaw ngathar yimanangan iiyāng.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Than wik nungantaman ngeeyin-a, than Jews anangan putham ngul wik thaw-thawin thanttakaman. Puungk wiy al-alangan-a, min waaꞌ-waaꞌin nunang puth than wiy al-alanganiy-a, ep way waaꞌ-waaꞌin nunang.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Than pam wanch yot anangan thaw-thawin, “Nil oony ngangkangan piꞌ-piꞌan a! Nanpalan nil kuchek way wun-wunana! Niiy ngul ngeenak wik nungantaman ngeeyān a?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Puth than pam wanch puungk wiy anangan thaw-thawin, “Pamang oonywey ngangkangan piꞌ-piꞌiywey-a, wik min yimanangan keꞌ thaw-thawiy, yaꞌa! Puth nil oony wayangan meeꞌ min keꞌ yumpiya! pam meeꞌ koꞌanchaniya! Yaꞌ ey!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Anpalaniy-a, aak kan wamp may piꞌanan mungkayn, aak Jerusalem angan, Dedication.an waaꞌantan. Aakaniy-a, onchan min, aakan kuchar ngul wun.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 — ausente —
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay puth kan waaꞌangan niiyanta, puth niiyan kaangk keꞌ ngeeyān, wik ngatharaman, niiy wanttak man-ngeeyaniy ngayang a! Puth work piꞌ-piꞌanam ngayan yump-yumpang niiyantan-a, an piip ngatharaman thaw ngath yimanangan yumpāng. Work piꞌ-piꞌanam il-ilangan-a, meen-meenathan niiyant, nil God.angan miꞌ ngayang aak iikanakan ukāng niiyant.
25 Jesus respondeu:
26 Puth niiyiy-a, pam wanch ngatharam yaꞌa, niiy keꞌ-paal kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyān, niiy man-ngeeyaniy ngayang anman.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Pam wanch ngatharam al-alangan-a, wik ngatharaman-a, ngeeyantan, keꞌ minh sheep al-alangan man awal moom thanttaman ngeeyantan nunang, yimanangan. Puth ngayaniy-a, meeꞌmiy thanang, aꞌ than monkan-wak-wakantan ngayang.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Thananiy-a, ngangk aak umpuyangaman ngul wun-wunayn, an than keꞌ-ngul uthamiythan, yaꞌa; an puth weeꞌangam maꞌam piiyiy ngayangana pam wanch ngatharam anangan a? Yaꞌa! An than ngath ngula!
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nil piip ngatharamangan-a, nilan theeꞌ thanang ngathara, niliya wuut piꞌan paththam, nil keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa! an puth weeꞌangam maꞌam piiyiy piip ngatharamaniya thananga pam wanch ngatharam ananganiya? An yaꞌa! An thana maꞌ nungantang ngul wunayna!
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ngan piip ngatharamangan karpam iiy-iiyanan, keꞌ thonam anman.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Than puth Jews al-alanganiy-a, putham ngul kunttow maayin nungant, keꞌ kunttowangan piikiythan nunang, Jesus.an.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Puth Jesus.an thaw thant, pam wanch al-alantan, “Ngay puth work piꞌan yot meeꞌ niiyantangan yump-yumpangana, nil piip ngatharaman thawar yumpānga. Work piꞌan want-wanttinpala niiy ngayangan kaangk kunttowangan piikāna?”
32 E ele disse:
33 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Ngan kaangk kunttowang piikān nintang, ngeenama, putha work piꞌan nintan yump-yumpangan anpalan yaꞌa, puth inpalana: nint ina keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌangan nungkamanga aꞌ namp nungantaman way-wayathangan, God.antaman. Puth nintaniy-a, God yaꞌ paththam, nint keꞌ pam ngan inmana yimanangan iiy-iiyangan a!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Than wik inangan keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, wik God.antaman nilan thaw, ‘Niiyiy-a, keꞌ moom wuut piꞌan keꞌ God yimanangan.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ngamp meeꞌmiy wik lat ngench thayanangan-a, kan-kanam paththam ngulakam wunow. Yaa, puth God.angan moom wuut piꞌan waaꞌ thanang pam anangan nil wik nungantaman waaꞌ thant.
35 Sabemos que as
36 Puth ngayangana nilam miꞌ, aak iikanakan kuchanya. Niiy puth ngeenak waaꞌ-waaꞌaniy ngayangan keꞌ ngay namp God.antaman way-wayathing puth anpalan ngay nhengk God.antaman waaꞌang ngathamanga?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 — ausente —
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Than putham ngul keꞌ mamiythan nunanga, puth yaꞌa, nil Jesus.aniy-a, maꞌam pent thanttam.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Aꞌ nil koyam ngul iiy wonk woꞌuwayn aak Jordan River aakanakaman, aak anana nil John.angan kootran kuungk-kuungk thanang ngakangan, aꞌ angman ngul wun.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Pam wanch yot wampin nungant, aꞌ thawin thanttakam, “Pam John alanganiy-a, nil work piꞌ-piꞌanam keꞌam yump-yumpa, yaꞌa, puth wik yot anangan nilan waaꞌ-waaꞌ Jesus.antaman-a, an kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌ nunang.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Anpalan-a, pam wanch yotangan-a, ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.an ngula, aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.