João 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 — ausente —
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant, puth than pam wanchangan keꞌam min-min ngaantam-ngeeyin wik kath inangan want-wanttakan waaꞌ-waaꞌ thant.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nil puth Jesus.an-a, putham thaw thant, “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: ngay keꞌ thaaꞌ gate yimanangan pam wanch ngatharam anangan yipam ngoonchayn aak piip ngatharamakan.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Keenkanaman-a, than pam piꞌ-piꞌanam wiy anangan wampin, than keꞌ pam maꞌ-kuchan yimanangan wampin. Than puth pam wanchant waaꞌ-waaꞌin thanttakam nil keꞌ God.angan kuch thanang, puth yaꞌa, yaan wik uuy-uuyamin. Pam wanch God.antam al-alangan-a, than wik keꞌam ngeeyin thanang pam wayanang anangan, yaꞌa, keꞌ minh sheep al-alangana pam thonana moom thanttam yaꞌana, than man awal keꞌam thiichin nunang, yaꞌa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngay keꞌ thaaꞌ gate yimanangan. Than weeꞌ-weeꞌanangan thaaꞌ gate ngatharam wakanang anpalan ngoonchayn aak piip God.antamakan-a, yaa, ngayan ngul kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan, aꞌ minam piꞌ-piꞌāng thanang. Than ngangk min ngul iiy-iiyayn, keꞌ minh sheep anangan ngangk minan iiy-iiyantan moom thanttam al-alantangan, wak thak yot uw-uwantan mungkanakan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Puth nil pam wayan wampowa, yipam minh sheep anangan maꞌ-kuchathow, aꞌ mul-mulathow thanang. Puth ngayaniya keꞌ pam way anan yaꞌa, ngay aak iikanakan wampangana than pam wanchangan yipam piip God.an ngangk minangam paththam monkan-wak-wakayn nunang.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ngayiya moom min paththaman niiyantama, ngay keꞌ pam moom min anan nil minh sheep anangan min-minakaman piꞌ-piꞌan thanang. Nil yimanangan ngaantam-ngeeyan nungantakam, ‘Kuꞌ kulliy al-alangan mak mulathayn ngayang, than minh sheep ngatharam anangan yipmam man-yetham iiy-iiyayn.’
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Puth nil pam thon alangan nathwey minh sheep anangan yaanan nath piꞌ-piꞌiy thanangan-a, nil moom yaꞌana, nil yaan thonakaman workan iiy-iiy pam alantana. Nil kuꞌ kulliy nathan wampiy-a, minh sheep anangan yipam mulathowan-a, an nil minh sheep anangan thaaꞌ nung-nung too wantiy thanang, nil kamp moꞌiy thanttamana. Nil kuꞌ kulliyangan-a, minh sheep wiy anangan pathiy thanang, aꞌ nath ngul wichiy thanang, aꞌ wiy anangan nath-nath ngul yaarkamiythan.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nil puth paman winynyang moꞌan, aꞌ too wantan thanang minh sheep anangan. Nil puth moom thanttam yaꞌa, nil minh sheep anangan meekantam yaan piꞌ-piꞌ thanang, keꞌ-paal nil min-miniyakam keꞌam piꞌ-piꞌ thanang.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pam wanch puungk wiy anangan-a, an keꞌ sheep ngatharam thamp, puth than ngatharangan yippak keꞌam iiy-iiyantan yaꞌa. Ngay puth thanang thamp mak wampathāng, than wik ngatharaman ngul ngeeyayn. Anpalaniy-a, than yotam karpam ngul iiy-iiyayn ngatharangan, keꞌ minh sheep anangan moom thonamantangan iiy-iiyantan.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Puth piip ngatharaman-a, kaangk wunan ngathar, puth anpalan ngayan kaangk theetathāng ngathamang, yipam mulan wunāng niiyantak. Puth anpalaniya, ngay koyaman ngul man-yetham weemāng.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Pam wanch wiyangan keꞌam thaach-thaachin ngayang pal aak iikanakan wampāng, yipam uthamāngan niiyant, yaꞌa! Ngay iniya ngay-ngayam kaangk wunanga ngathamangan theetathāng yipam uthamāng niiyantak. Kaangk ngaywey theetathāng ngathamang-a, yaa, an ngath-ngath. Kaangk ngaywey koyaman man-yetham iiy-iiyāng-a, yaa, an yimananga ngath-ngatha. Puth inaniy-a, wik piip ngatharamantaman nilan thaw ngathar yimanangan iiyāng.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Than wik nungantaman ngeeyin-a, than Jews anangan putham ngul wik thaw-thawin thanttakaman. Puungk wiy al-alangan-a, min waaꞌ-waaꞌin nunang puth than wiy al-alanganiy-a, ep way waaꞌ-waaꞌin nunang.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Than pam wanch yot anangan thaw-thawin, “Nil oony ngangkangan piꞌ-piꞌan a! Nanpalan nil kuchek way wun-wunana! Niiy ngul ngeenak wik nungantaman ngeeyān a?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Puth than pam wanch puungk wiy anangan thaw-thawin, “Pamang oonywey ngangkangan piꞌ-piꞌiywey-a, wik min yimanangan keꞌ thaw-thawiy, yaꞌa! Puth nil oony wayangan meeꞌ min keꞌ yumpiya! pam meeꞌ koꞌanchaniya! Yaꞌ ey!”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Anpalaniy-a, aak kan wamp may piꞌanan mungkayn, aak Jerusalem angan, Dedication.an waaꞌantan. Aakaniy-a, onchan min, aakan kuchar ngul wun.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 — ausente —
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay puth kan waaꞌangan niiyanta, puth niiyan kaangk keꞌ ngeeyān, wik ngatharaman, niiy wanttak man-ngeeyaniy ngayang a! Puth work piꞌ-piꞌanam ngayan yump-yumpang niiyantan-a, an piip ngatharaman thaw ngath yimanangan yumpāng. Work piꞌ-piꞌanam il-ilangan-a, meen-meenathan niiyant, nil God.angan miꞌ ngayang aak iikanakan ukāng niiyant.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Puth niiyiy-a, pam wanch ngatharam yaꞌa, niiy keꞌ-paal kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyān, niiy man-ngeeyaniy ngayang anman.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Pam wanch ngatharam al-alangan-a, wik ngatharaman-a, ngeeyantan, keꞌ minh sheep al-alangan man awal moom thanttaman ngeeyantan nunang, yimanangan. Puth ngayaniy-a, meeꞌmiy thanang, aꞌ than monkan-wak-wakantan ngayang.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Thananiy-a, ngangk aak umpuyangaman ngul wun-wunayn, an than keꞌ-ngul uthamiythan, yaꞌa; an puth weeꞌangam maꞌam piiyiy ngayangana pam wanch ngatharam anangan a? Yaꞌa! An than ngath ngula!
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nil piip ngatharamangan-a, nilan theeꞌ thanang ngathara, niliya wuut piꞌan paththam, nil keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa! an puth weeꞌangam maꞌam piiyiy piip ngatharamaniya thananga pam wanch ngatharam ananganiya? An yaꞌa! An thana maꞌ nungantang ngul wunayna!
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ngan piip ngatharamangan karpam iiy-iiyanan, keꞌ thonam anman.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Than puth Jews al-alanganiy-a, putham ngul kunttow maayin nungant, keꞌ kunttowangan piikiythan nunang, Jesus.an.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Puth Jesus.an thaw thant, pam wanch al-alantan, “Ngay puth work piꞌan yot meeꞌ niiyantangan yump-yumpangana, nil piip ngatharaman thawar yumpānga. Work piꞌan want-wanttinpala niiy ngayangan kaangk kunttowangan piikāna?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Ngan kaangk kunttowang piikān nintang, ngeenama, putha work piꞌan nintan yump-yumpangan anpalan yaꞌa, puth inpalana: nint ina keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌangan nungkamanga aꞌ namp nungantaman way-wayathangan, God.antaman. Puth nintaniy-a, God yaꞌ paththam, nint keꞌ pam ngan inmana yimanangan iiy-iiyangan a!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Than wik inangan keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, wik God.antaman nilan thaw, ‘Niiyiy-a, keꞌ moom wuut piꞌan keꞌ God yimanangan.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ngamp meeꞌmiy wik lat ngench thayanangan-a, kan-kanam paththam ngulakam wunow. Yaa, puth God.angan moom wuut piꞌan waaꞌ thanang pam anangan nil wik nungantaman waaꞌ thant.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Puth ngayangana nilam miꞌ, aak iikanakan kuchanya. Niiy puth ngeenak waaꞌ-waaꞌaniy ngayangan keꞌ ngay namp God.antaman way-wayathing puth anpalan ngay nhengk God.antaman waaꞌang ngathamanga?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Than putham ngul keꞌ mamiythan nunanga, puth yaꞌa, nil Jesus.aniy-a, maꞌam pent thanttam.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Aꞌ nil koyam ngul iiy wonk woꞌuwayn aak Jordan River aakanakaman, aak anana nil John.angan kootran kuungk-kuungk thanang ngakangan, aꞌ angman ngul wun.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Pam wanch yot wampin nungant, aꞌ thawin thanttakam, “Pam John alanganiy-a, nil work piꞌ-piꞌanam keꞌam yump-yumpa, yaꞌa, puth wik yot anangan nilan waaꞌ-waaꞌ Jesus.antaman-a, an kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌ nunang.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Anpalan-a, pam wanch yotangan-a, ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.an ngula, aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.