João 10
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF
1 — ausente —
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 — ausente —
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 — ausente —
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant, puth than pam wanchangan keꞌam min-min ngaantam-ngeeyin wik kath inangan want-wanttakan waaꞌ-waaꞌ thant.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nil puth Jesus.an-a, putham thaw thant, “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: ngay keꞌ thaaꞌ gate yimanangan pam wanch ngatharam anangan yipam ngoonchayn aak piip ngatharamakan.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Keenkanaman-a, than pam piꞌ-piꞌanam wiy anangan wampin, than keꞌ pam maꞌ-kuchan yimanangan wampin. Than puth pam wanchant waaꞌ-waaꞌin thanttakam nil keꞌ God.angan kuch thanang, puth yaꞌa, yaan wik uuy-uuyamin. Pam wanch God.antam al-alangan-a, than wik keꞌam ngeeyin thanang pam wayanang anangan, yaꞌa, keꞌ minh sheep al-alangana pam thonana moom thanttam yaꞌana, than man awal keꞌam thiichin nunang, yaꞌa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngay keꞌ thaaꞌ gate yimanangan. Than weeꞌ-weeꞌanangan thaaꞌ gate ngatharam wakanang anpalan ngoonchayn aak piip God.antamakan-a, yaa, ngayan ngul kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan, aꞌ minam piꞌ-piꞌāng thanang. Than ngangk min ngul iiy-iiyayn, keꞌ minh sheep anangan ngangk minan iiy-iiyantan moom thanttam al-alantangan, wak thak yot uw-uwantan mungkanakan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Puth nil pam wayan wampowa, yipam minh sheep anangan maꞌ-kuchathow, aꞌ mul-mulathow thanang. Puth ngayaniya keꞌ pam way anan yaꞌa, ngay aak iikanakan wampangana than pam wanchangan yipam piip God.an ngangk minangam paththam monkan-wak-wakayn nunang.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Ngayiya moom min paththaman niiyantama, ngay keꞌ pam moom min anan nil minh sheep anangan min-minakaman piꞌ-piꞌan thanang. Nil yimanangan ngaantam-ngeeyan nungantakam, ‘Kuꞌ kulliy al-alangan mak mulathayn ngayang, than minh sheep ngatharam anangan yipmam man-yetham iiy-iiyayn.’
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Puth nil pam thon alangan nathwey minh sheep anangan yaanan nath piꞌ-piꞌiy thanangan-a, nil moom yaꞌana, nil yaan thonakaman workan iiy-iiy pam alantana. Nil kuꞌ kulliy nathan wampiy-a, minh sheep anangan yipam mulathowan-a, an nil minh sheep anangan thaaꞌ nung-nung too wantiy thanang, nil kamp moꞌiy thanttamana. Nil kuꞌ kulliyangan-a, minh sheep wiy anangan pathiy thanang, aꞌ nath ngul wichiy thanang, aꞌ wiy anangan nath-nath ngul yaarkamiythan.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Nil puth paman winynyang moꞌan, aꞌ too wantan thanang minh sheep anangan. Nil puth moom thanttam yaꞌa, nil minh sheep anangan meekantam yaan piꞌ-piꞌ thanang, keꞌ-paal nil min-miniyakam keꞌam piꞌ-piꞌ thanang.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pam wanch puungk wiy anangan-a, an keꞌ sheep ngatharam thamp, puth than ngatharangan yippak keꞌam iiy-iiyantan yaꞌa. Ngay puth thanang thamp mak wampathāng, than wik ngatharaman ngul ngeeyayn. Anpalaniy-a, than yotam karpam ngul iiy-iiyayn ngatharangan, keꞌ minh sheep anangan moom thonamantangan iiy-iiyantan.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Puth piip ngatharaman-a, kaangk wunan ngathar, puth anpalan ngayan kaangk theetathāng ngathamang, yipam mulan wunāng niiyantak. Puth anpalaniya, ngay koyaman ngul man-yetham weemāng.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Pam wanch wiyangan keꞌam thaach-thaachin ngayang pal aak iikanakan wampāng, yipam uthamāngan niiyant, yaꞌa! Ngay iniya ngay-ngayam kaangk wunanga ngathamangan theetathāng yipam uthamāng niiyantak. Kaangk ngaywey theetathāng ngathamang-a, yaa, an ngath-ngath. Kaangk ngaywey koyaman man-yetham iiy-iiyāng-a, yaa, an yimananga ngath-ngatha. Puth inaniy-a, wik piip ngatharamantaman nilan thaw ngathar yimanangan iiyāng.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Than wik nungantaman ngeeyin-a, than Jews anangan putham ngul wik thaw-thawin thanttakaman. Puungk wiy al-alangan-a, min waaꞌ-waaꞌin nunang puth than wiy al-alanganiy-a, ep way waaꞌ-waaꞌin nunang.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Than pam wanch yot anangan thaw-thawin, “Nil oony ngangkangan piꞌ-piꞌan a! Nanpalan nil kuchek way wun-wunana! Niiy ngul ngeenak wik nungantaman ngeeyān a?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Puth than pam wanch puungk wiy anangan thaw-thawin, “Pamang oonywey ngangkangan piꞌ-piꞌiywey-a, wik min yimanangan keꞌ thaw-thawiy, yaꞌa! Puth nil oony wayangan meeꞌ min keꞌ yumpiya! pam meeꞌ koꞌanchaniya! Yaꞌ ey!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Anpalaniy-a, aak kan wamp may piꞌanan mungkayn, aak Jerusalem angan, Dedication.an waaꞌantan. Aakaniy-a, onchan min, aakan kuchar ngul wun.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 — ausente —
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay puth kan waaꞌangan niiyanta, puth niiyan kaangk keꞌ ngeeyān, wik ngatharaman, niiy wanttak man-ngeeyaniy ngayang a! Puth work piꞌ-piꞌanam ngayan yump-yumpang niiyantan-a, an piip ngatharaman thaw ngath yimanangan yumpāng. Work piꞌ-piꞌanam il-ilangan-a, meen-meenathan niiyant, nil God.angan miꞌ ngayang aak iikanakan ukāng niiyant.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Puth niiyiy-a, pam wanch ngatharam yaꞌa, niiy keꞌ-paal kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyān, niiy man-ngeeyaniy ngayang anman.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Pam wanch ngatharam al-alangan-a, wik ngatharaman-a, ngeeyantan, keꞌ minh sheep al-alangan man awal moom thanttaman ngeeyantan nunang, yimanangan. Puth ngayaniy-a, meeꞌmiy thanang, aꞌ than monkan-wak-wakantan ngayang.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Thananiy-a, ngangk aak umpuyangaman ngul wun-wunayn, an than keꞌ-ngul uthamiythan, yaꞌa; an puth weeꞌangam maꞌam piiyiy ngayangana pam wanch ngatharam anangan a? Yaꞌa! An than ngath ngula!
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nil piip ngatharamangan-a, nilan theeꞌ thanang ngathara, niliya wuut piꞌan paththam, nil keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa! an puth weeꞌangam maꞌam piiyiy piip ngatharamaniya thananga pam wanch ngatharam ananganiya? An yaꞌa! An thana maꞌ nungantang ngul wunayna!
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ngan piip ngatharamangan karpam iiy-iiyanan, keꞌ thonam anman.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Than puth Jews al-alanganiy-a, putham ngul kunttow maayin nungant, keꞌ kunttowangan piikiythan nunang, Jesus.an.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Puth Jesus.an thaw thant, pam wanch al-alantan, “Ngay puth work piꞌan yot meeꞌ niiyantangan yump-yumpangana, nil piip ngatharaman thawar yumpānga. Work piꞌan want-wanttinpala niiy ngayangan kaangk kunttowangan piikāna?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Ngan kaangk kunttowang piikān nintang, ngeenama, putha work piꞌan nintan yump-yumpangan anpalan yaꞌa, puth inpalana: nint ina keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌangan nungkamanga aꞌ namp nungantaman way-wayathangan, God.antaman. Puth nintaniy-a, God yaꞌ paththam, nint keꞌ pam ngan inmana yimanangan iiy-iiyangan a!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Than wik inangan keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, wik God.antaman nilan thaw, ‘Niiyiy-a, keꞌ moom wuut piꞌan keꞌ God yimanangan.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ngamp meeꞌmiy wik lat ngench thayanangan-a, kan-kanam paththam ngulakam wunow. Yaa, puth God.angan moom wuut piꞌan waaꞌ thanang pam anangan nil wik nungantaman waaꞌ thant.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Puth ngayangana nilam miꞌ, aak iikanakan kuchanya. Niiy puth ngeenak waaꞌ-waaꞌaniy ngayangan keꞌ ngay namp God.antaman way-wayathing puth anpalan ngay nhengk God.antaman waaꞌang ngathamanga?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — ausente —
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Than putham ngul keꞌ mamiythan nunanga, puth yaꞌa, nil Jesus.aniy-a, maꞌam pent thanttam.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Aꞌ nil koyam ngul iiy wonk woꞌuwayn aak Jordan River aakanakaman, aak anana nil John.angan kootran kuungk-kuungk thanang ngakangan, aꞌ angman ngul wun.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Pam wanch yot wampin nungant, aꞌ thawin thanttakam, “Pam John alanganiy-a, nil work piꞌ-piꞌanam keꞌam yump-yumpa, yaꞌa, puth wik yot anangan nilan waaꞌ-waaꞌ Jesus.antaman-a, an kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌ nunang.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Anpalan-a, pam wanch yotangan-a, ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.an ngula, aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.