Gálatas 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngay wik inan waaꞌānga: aak ngamparamiy wunana nil piip-kunchangana way min nungantaman maꞌmangkaman theeꞌow nungant puk nungantamakana — puth yippaka nil puk manya, nil emowan-a, an ep-paththama theeꞌow nungant. Nil puk manyana yippakan iiy-iiyan-a, pam wanch piꞌ-piꞌanamangana maꞌ thanttang piꞌ-piꞌayn nunang, puk manyana. Thananiya maꞌ thanttangan piꞌ-piꞌayn nunang puth nil puk many iiy-iiyan. Ngul-ngulan ep moom ngul iiyow, aꞌ way min maꞌmangkaman piip-kunchantaman piꞌ-piꞌow.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Pam wanchang piꞌ-piꞌantan nunang puk manyana aꞌ puth-a, yuk way min nungantam anangana aak-aakanakaman nil pam piꞌanan weenow.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ananiya keꞌ ngamp yimananganwey. An kaꞌathaman nil Christ.ana keꞌan yippak wamp-a, ngampiya keꞌ puk manyiy yimanangan iiy-iiyamp. Wik ngench thayan keenkanam anangana an keꞌ moom ngamparam iiy-iiyin.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Aꞌ aakan kan-ngul wamp nil God.angan nhengk nungantaman kuchow ngamparana. Nil aak iikanakan wampa puk many kaath-kunchantaman aak-ngeeya. Aꞌ nil wik thayan Jews.antam anangana ngeey-ngeeya.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nilan wampa nil yipam uthamow ngampara aꞌ putha nil yipam kaaꞌ-piichanathow pam wanch than yipam puk God.antam weenayna — than pam wanch anangana kaangk wik thayanan ngeeyaynana.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nil God.angana Ngeen-Wiy nhengk nungantam alantaman kuch ngampar ngangk ngamparangan wunowa anan yipam meenathow ngampar ngamp puk nungantaman. Nil Ngeen-Wiyana pechan God.antana, “Piip-ang, piip ngatharam-ang, piip-ang.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Wik ngench thayan keenkanam anangana keꞌ-ngul iiyayn keꞌ moom niiyantamana, an yaꞌ-ngul, an puth niiyana puk nungantam ngul God.antaman. Aꞌ nil God.angan ngul theeꞌow niiyant maꞌmangkam nilaman piꞌ-piꞌan puk nungantamakana.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Aak kaꞌathamana, aak an-aniyangan niiy God.an yippak keꞌan meeꞌmiy nunangan-a, niiyiya maꞌ oony way yot al-alantangan iiy-iiyana, maꞌ God.antangan-a, keꞌam iiy-iiyana, yaꞌa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Puth niiy kan-ngul meeꞌmiy nunang God.ana, aꞌ putha nil God.angan kan-ngul waaꞌan niiyang puk nungantamana. Niiy ngul koyam ngeenak weentana oony way al-alantan e? Than thayan yaꞌa, than mich pongama! An niiy ngul ngeenak oony mich al-alantaman wik puthaman ngeeyana?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Niiy church Jews.antamakan Saturday thon-thon ngoonchaniy aꞌ puth kep thon-thonangan, aꞌ puth kaap thon-thonanganiy-a, may piꞌanakan yumpaniy. Ngul niiy ngaantam-ngeeyaniy min yumpow niiyang ey? Yaꞌa!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Kuchek way wunar niiyantamana. Ngay niiyangan aak-yaꞌang thaaꞌ-aath-aathang ey?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Niiyalang ngurp ngatharam-ang, ngay thaaꞌ-mamanang thawang niiyant, niiy woyan ngatharam keꞌ wakin ey? puth ngampiya keꞌ ngurp ngampama. Niiyana way keꞌam yumpan ngatharan yaꞌa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Niiy kan konangam piꞌ-piꞌaniy ey? ngay kaꞌathaman wik waaꞌang niiyant ey? ngay aak angman wunang Galatia.anga puth ngayang weech-weechanya, puth ngay nanpalan wik minan waaꞌ-waaꞌang niiyantan ngay aak anganiy wun-wunanga.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ngayangan weech-weechanya, kemp way-wayamim wunanga, niiyaniy kaangk keꞌa yaakaꞌ thathān ngayanga. Ngul niiy ngayang way-way piꞌan ey? Yaꞌa. Niiy minam piꞌ-piꞌan ngayangwey, keꞌ ngay ngaantiyongk inpal keny ukanga, minam anman piꞌ-piꞌan ngayang keꞌ niiy Christ Jesus.an yimanang minam piꞌin nunang.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Aak an-aniyangana niiyiya ngangk minang iiy-iiyana! Ngul niiy ngeenam wik ngatharamana kaangk keꞌ-ngul ngeeyāna? Niiyiya kaꞌathamana kaangk paththam wunan ngathara. Ngaywey thawing niiyant, “Meeꞌ niiyantam ngathar theeꞌān ow!” niiyan theeꞌinar.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Aꞌ niiy wanttak ngula iiyaniy, niiy keꞌ kul thamp iiy-iiyaniy ngathar minam keꞌ-ngul iiy-iiyaniy ngathar puth ngay meeꞌangam thawang niiyantana.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Than pam wanch wiy anangana, way thaaꞌ-aath-aathin niiyangan-a, than muukamantana keꞌ than kaangk paththam wuntan niiyantana, nil yaꞌa, yaan wik uuyamantan. An than kaangk paththam way yumpayn niiyantanweya. Than kaangk niiyana man-mangkam theeꞌān ngathar aꞌ thanang ngul monkan-wakāna.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Than nath kan-kanam kaangk wuniythan niiyant-a, an min paththam. Puth thanwey min iiyayn niiyant thonakamana! Ngay nath niiyantangan wuning-a, nath yaꞌa, thanwey min iiyayn niiyant.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Niiyalang puk ngatharam-ang, ngayan maꞌ-yotam ngaantam-ngeey-ngeeyang niiyang aꞌ putha ngay maꞌ-yotamana maꞌ wak-wakanga niiyangan, maꞌ-aath-aathang niiyangwey niiy yipam koyaman weentān nungant Christ.antana niiy yipam keꞌ nil anman weenāna. An keꞌ kaath piꞌan wanch iimpanangana thayanathan nungamang puk manyan yipam aak-ngeeyowanta.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ngay pal niiyantang nangan wuning inmanweya, ngayan yipam minangam piꞌing niiyang. Puth kuchek way wun ngathara, niiyang anman ngaantam-ngeey-ngeeyangweya.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Niiy kaangk wik thayanan monkan-wakān ey? Puth niiy wik ngench thayanan niiy meeꞌmiy ey?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Lat ngench thayanangan keenkanaman umpin-a, Abraham.an waaꞌin nil puk wuut kucham nunganta. Nil puk wuut thonamana wanch Hagar alangan kalana, nil wanch inman workan iiy-iiy pulantan Abraham.anta, aꞌ Sarah.antana. Nil puk wuut thonaniya wanch Sarah alangan kalan, wanch thum nungantam alangan paththam kal.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Abraham.antan nhengk nampa Ishmael, wanch alantaman workan iiy-iiy pulantan, nil aak-ngeey keꞌ puk ngamparam yimanangan aak-ngeeyantan, puth nhengk nungantam, Isaac.ana, wanch thum nungantam paththam alantamana, nil aak-ngeey thamp puth piip God.angan kaaꞌngak nunang Abraham.an puk nungantaman thampan aak-ngeeyowa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nil Hagar.ana workan iiy-iiy pulant, puk manyana yimanangan thamp, workan iiy-iiy wiyantan. Ngay puth yaan waaꞌang nunang kaath-kunch Hagar.ana, keꞌ wik thayan yimanangan piip God.angan theeꞌ Moses alantana, aak yoyk ang kenyan Sinai angan. Aꞌ puth ngay yaan waaꞌang nunang wanch Sarah.ana, wanch thum paththama an nil keꞌ wik yimanangan piip God.angan kaaꞌngakan Abraham.antan.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aꞌ putha nil Hagar.ana keꞌ yoyk Sinai yimanangan aak Arabia angmana, aꞌ puth nil keꞌ pam wanch yimanangan thamp aak piꞌan Jerusalem.angan wuntana, puth thanwey kaangk wik thayan kath anman monkan-wak-wakayna. An keꞌ thana puk nungantam wanch slave alantamanwey.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Puth ngampaniy-a, keꞌa wanch thum paththam alantam puk inanganwey aꞌ putha piip God.antaman Jerusalem nyiingkanam aak in keny heavenangan-a, an ngampar — aak ananiya slavesant yaꞌa. An puth ngampaniya aak angman wunāmp Jerusalem nyiingkanam in keny heavenangana.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nil pam Isaiah alangana wik inangan keenkanam umpa lat ngench thayanangan:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nil Isaac.an aak-ngeeya an puth nil piip God.ang kaaꞌngak pulang Abraham.ang pul Sarah.ang puk pulantan kuchow. An puth aak yimanang wunana, ngurp ngatharama, niiyiya puk God.antama nil puth kaaꞌngak puk nungantaman waaꞌow niiyang.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aak keenkanamana puk kucham inangan wunpula, nil puk slave.an Ishmael.ana, aak-ngeeyan keꞌ puk ngamparam yimanangan aak-ngeeyantana. Nil way yump nungant Isaac.antana, puk alantaman wanch thum paththaman alantaman. Nil thampan aak-ngeey puth Ngeen-Wiy God.antam alangan kemp thayanath pulang Abrahama puth Sarah.ana pul puth wuut wanchinth ngulweya. In aak yimanangan wun. Pam wanch wiy anangana thana keꞌ puk slaves, puth than kaangk anman wik thayan kath monkan-wak-wakayna, aꞌ puth than way yump-yumpantan niiyantan niiy puth ngangkangam piꞌ-piꞌaniy wik God.angan kaaꞌngak niiyangana.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nil piip God.an thaw nungant Abraham.antan kuchow pulang maꞌ kaath pukan aak thonak kan iiyowpul wanch slave.ana puth puk nungantaman. Nil puth piip-kunchangana way min keꞌ theeꞌiyant puk alantan wanch slave.angan kalan yaꞌa, puth nilaniya ep theeꞌiy way min maꞌmangkaman puk alantan wanch thum nungantamangan kala.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ngurp ngatharam niiyalang, ngamp yimanangan keꞌ puk wanch slave alantaman yaꞌa. An ngampaniy puk keꞌa wanch thum paththam alantamana!
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.