Gálatas 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngay wik inan waaꞌānga: aak ngamparamiy wunana nil piip-kunchangana way min nungantaman maꞌmangkaman theeꞌow nungant puk nungantamakana — puth yippaka nil puk manya, nil emowan-a, an ep-paththama theeꞌow nungant. Nil puk manyana yippakan iiy-iiyan-a, pam wanch piꞌ-piꞌanamangana maꞌ thanttang piꞌ-piꞌayn nunang, puk manyana. Thananiya maꞌ thanttangan piꞌ-piꞌayn nunang puth nil puk many iiy-iiyan. Ngul-ngulan ep moom ngul iiyow, aꞌ way min maꞌmangkaman piip-kunchantaman piꞌ-piꞌow.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Pam wanchang piꞌ-piꞌantan nunang puk manyana aꞌ puth-a, yuk way min nungantam anangana aak-aakanakaman nil pam piꞌanan weenow.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ananiya keꞌ ngamp yimananganwey. An kaꞌathaman nil Christ.ana keꞌan yippak wamp-a, ngampiya keꞌ puk manyiy yimanangan iiy-iiyamp. Wik ngench thayan keenkanam anangana an keꞌ moom ngamparam iiy-iiyin.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Aꞌ aakan kan-ngul wamp nil God.angan nhengk nungantaman kuchow ngamparana. Nil aak iikanakan wampa puk many kaath-kunchantaman aak-ngeeya. Aꞌ nil wik thayan Jews.antam anangana ngeey-ngeeya.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Nilan wampa nil yipam uthamow ngampara aꞌ putha nil yipam kaaꞌ-piichanathow pam wanch than yipam puk God.antam weenayna — than pam wanch anangana kaangk wik thayanan ngeeyaynana.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nil God.angana Ngeen-Wiy nhengk nungantam alantaman kuch ngampar ngangk ngamparangan wunowa anan yipam meenathow ngampar ngamp puk nungantaman. Nil Ngeen-Wiyana pechan God.antana, “Piip-ang, piip ngatharam-ang, piip-ang.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Wik ngench thayan keenkanam anangana keꞌ-ngul iiyayn keꞌ moom niiyantamana, an yaꞌ-ngul, an puth niiyana puk nungantam ngul God.antaman. Aꞌ nil God.angan ngul theeꞌow niiyant maꞌmangkam nilaman piꞌ-piꞌan puk nungantamakana.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Aak kaꞌathamana, aak an-aniyangan niiy God.an yippak keꞌan meeꞌmiy nunangan-a, niiyiya maꞌ oony way yot al-alantangan iiy-iiyana, maꞌ God.antangan-a, keꞌam iiy-iiyana, yaꞌa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Puth niiy kan-ngul meeꞌmiy nunang God.ana, aꞌ putha nil God.angan kan-ngul waaꞌan niiyang puk nungantamana. Niiy ngul koyam ngeenak weentana oony way al-alantan e? Than thayan yaꞌa, than mich pongama! An niiy ngul ngeenak oony mich al-alantaman wik puthaman ngeeyana?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Niiy church Jews.antamakan Saturday thon-thon ngoonchaniy aꞌ puth kep thon-thonangan, aꞌ puth kaap thon-thonanganiy-a, may piꞌanakan yumpaniy. Ngul niiy ngaantam-ngeeyaniy min yumpow niiyang ey? Yaꞌa!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kuchek way wunar niiyantamana. Ngay niiyangan aak-yaꞌang thaaꞌ-aath-aathang ey?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Niiyalang ngurp ngatharam-ang, ngay thaaꞌ-mamanang thawang niiyant, niiy woyan ngatharam keꞌ wakin ey? puth ngampiya keꞌ ngurp ngampama. Niiyana way keꞌam yumpan ngatharan yaꞌa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Niiy kan konangam piꞌ-piꞌaniy ey? ngay kaꞌathaman wik waaꞌang niiyant ey? ngay aak angman wunang Galatia.anga puth ngayang weech-weechanya, puth ngay nanpalan wik minan waaꞌ-waaꞌang niiyantan ngay aak anganiy wun-wunanga.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ngayangan weech-weechanya, kemp way-wayamim wunanga, niiyaniy kaangk keꞌa yaakaꞌ thathān ngayanga. Ngul niiy ngayang way-way piꞌan ey? Yaꞌa. Niiy minam piꞌ-piꞌan ngayangwey, keꞌ ngay ngaantiyongk inpal keny ukanga, minam anman piꞌ-piꞌan ngayang keꞌ niiy Christ Jesus.an yimanang minam piꞌin nunang.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Aak an-aniyangana niiyiya ngangk minang iiy-iiyana! Ngul niiy ngeenam wik ngatharamana kaangk keꞌ-ngul ngeeyāna? Niiyiya kaꞌathamana kaangk paththam wunan ngathara. Ngaywey thawing niiyant, “Meeꞌ niiyantam ngathar theeꞌān ow!” niiyan theeꞌinar.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Aꞌ niiy wanttak ngula iiyaniy, niiy keꞌ kul thamp iiy-iiyaniy ngathar minam keꞌ-ngul iiy-iiyaniy ngathar puth ngay meeꞌangam thawang niiyantana.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Than pam wanch wiy anangana, way thaaꞌ-aath-aathin niiyangan-a, than muukamantana keꞌ than kaangk paththam wuntan niiyantana, nil yaꞌa, yaan wik uuyamantan. An than kaangk paththam way yumpayn niiyantanweya. Than kaangk niiyana man-mangkam theeꞌān ngathar aꞌ thanang ngul monkan-wakāna.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Than nath kan-kanam kaangk wuniythan niiyant-a, an min paththam. Puth thanwey min iiyayn niiyant thonakamana! Ngay nath niiyantangan wuning-a, nath yaꞌa, thanwey min iiyayn niiyant.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Niiyalang puk ngatharam-ang, ngayan maꞌ-yotam ngaantam-ngeey-ngeeyang niiyang aꞌ putha ngay maꞌ-yotamana maꞌ wak-wakanga niiyangan, maꞌ-aath-aathang niiyangwey niiy yipam koyaman weentān nungant Christ.antana niiy yipam keꞌ nil anman weenāna. An keꞌ kaath piꞌan wanch iimpanangana thayanathan nungamang puk manyan yipam aak-ngeeyowanta.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ngay pal niiyantang nangan wuning inmanweya, ngayan yipam minangam piꞌing niiyang. Puth kuchek way wun ngathara, niiyang anman ngaantam-ngeey-ngeeyangweya.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Niiy kaangk wik thayanan monkan-wakān ey? Puth niiy wik ngench thayanan niiy meeꞌmiy ey?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Lat ngench thayanangan keenkanaman umpin-a, Abraham.an waaꞌin nil puk wuut kucham nunganta. Nil puk wuut thonamana wanch Hagar alangan kalana, nil wanch inman workan iiy-iiy pulantan Abraham.anta, aꞌ Sarah.antana. Nil puk wuut thonaniya wanch Sarah alangan kalan, wanch thum nungantam alangan paththam kal.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Abraham.antan nhengk nampa Ishmael, wanch alantaman workan iiy-iiy pulantan, nil aak-ngeey keꞌ puk ngamparam yimanangan aak-ngeeyantan, puth nhengk nungantam, Isaac.ana, wanch thum nungantam paththam alantamana, nil aak-ngeey thamp puth piip God.angan kaaꞌngak nunang Abraham.an puk nungantaman thampan aak-ngeeyowa.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nil Hagar.ana workan iiy-iiy pulant, puk manyana yimanangan thamp, workan iiy-iiy wiyantan. Ngay puth yaan waaꞌang nunang kaath-kunch Hagar.ana, keꞌ wik thayan yimanangan piip God.angan theeꞌ Moses alantana, aak yoyk ang kenyan Sinai angan. Aꞌ puth ngay yaan waaꞌang nunang wanch Sarah.ana, wanch thum paththama an nil keꞌ wik yimanangan piip God.angan kaaꞌngakan Abraham.antan.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Aꞌ putha nil Hagar.ana keꞌ yoyk Sinai yimanangan aak Arabia angmana, aꞌ puth nil keꞌ pam wanch yimanangan thamp aak piꞌan Jerusalem.angan wuntana, puth thanwey kaangk wik thayan kath anman monkan-wak-wakayna. An keꞌ thana puk nungantam wanch slave alantamanwey.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Puth ngampaniy-a, keꞌa wanch thum paththam alantam puk inanganwey aꞌ putha piip God.antaman Jerusalem nyiingkanam aak in keny heavenangan-a, an ngampar — aak ananiya slavesant yaꞌa. An puth ngampaniya aak angman wunāmp Jerusalem nyiingkanam in keny heavenangana.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nil pam Isaiah alangana wik inangan keenkanam umpa lat ngench thayanangan:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nil Isaac.an aak-ngeeya an puth nil piip God.ang kaaꞌngak pulang Abraham.ang pul Sarah.ang puk pulantan kuchow. An puth aak yimanang wunana, ngurp ngatharama, niiyiya puk God.antama nil puth kaaꞌngak puk nungantaman waaꞌow niiyang.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Aak keenkanamana puk kucham inangan wunpula, nil puk slave.an Ishmael.ana, aak-ngeeyan keꞌ puk ngamparam yimanangan aak-ngeeyantana. Nil way yump nungant Isaac.antana, puk alantaman wanch thum paththaman alantaman. Nil thampan aak-ngeey puth Ngeen-Wiy God.antam alangan kemp thayanath pulang Abrahama puth Sarah.ana pul puth wuut wanchinth ngulweya. In aak yimanangan wun. Pam wanch wiy anangana thana keꞌ puk slaves, puth than kaangk anman wik thayan kath monkan-wak-wakayna, aꞌ puth than way yump-yumpantan niiyantan niiy puth ngangkangam piꞌ-piꞌaniy wik God.angan kaaꞌngak niiyangana.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nil piip God.an thaw nungant Abraham.antan kuchow pulang maꞌ kaath pukan aak thonak kan iiyowpul wanch slave.ana puth puk nungantaman. Nil puth piip-kunchangana way min keꞌ theeꞌiyant puk alantan wanch slave.angan kalan yaꞌa, puth nilaniya ep theeꞌiy way min maꞌmangkaman puk alantan wanch thum nungantamangan kala.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ngurp ngatharam niiyalang, ngamp yimanangan keꞌ puk wanch slave alantaman yaꞌa. An ngampaniy puk keꞌa wanch thum paththam alantamana!
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.