Gálatas 4
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Ngay wik inan waaꞌānga: aak ngamparamiy wunana nil piip-kunchangana way min nungantaman maꞌmangkaman theeꞌow nungant puk nungantamakana — puth yippaka nil puk manya, nil emowan-a, an ep-paththama theeꞌow nungant. Nil puk manyana yippakan iiy-iiyan-a, pam wanch piꞌ-piꞌanamangana maꞌ thanttang piꞌ-piꞌayn nunang, puk manyana. Thananiya maꞌ thanttangan piꞌ-piꞌayn nunang puth nil puk many iiy-iiyan. Ngul-ngulan ep moom ngul iiyow, aꞌ way min maꞌmangkaman piip-kunchantaman piꞌ-piꞌow.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Pam wanchang piꞌ-piꞌantan nunang puk manyana aꞌ puth-a, yuk way min nungantam anangana aak-aakanakaman nil pam piꞌanan weenow.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ananiya keꞌ ngamp yimananganwey. An kaꞌathaman nil Christ.ana keꞌan yippak wamp-a, ngampiya keꞌ puk manyiy yimanangan iiy-iiyamp. Wik ngench thayan keenkanam anangana an keꞌ moom ngamparam iiy-iiyin.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Aꞌ aakan kan-ngul wamp nil God.angan nhengk nungantaman kuchow ngamparana. Nil aak iikanakan wampa puk many kaath-kunchantaman aak-ngeeya. Aꞌ nil wik thayan Jews.antam anangana ngeey-ngeeya.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nilan wampa nil yipam uthamow ngampara aꞌ putha nil yipam kaaꞌ-piichanathow pam wanch than yipam puk God.antam weenayna — than pam wanch anangana kaangk wik thayanan ngeeyaynana.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nil God.angana Ngeen-Wiy nhengk nungantam alantaman kuch ngampar ngangk ngamparangan wunowa anan yipam meenathow ngampar ngamp puk nungantaman. Nil Ngeen-Wiyana pechan God.antana, “Piip-ang, piip ngatharam-ang, piip-ang.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Wik ngench thayan keenkanam anangana keꞌ-ngul iiyayn keꞌ moom niiyantamana, an yaꞌ-ngul, an puth niiyana puk nungantam ngul God.antaman. Aꞌ nil God.angan ngul theeꞌow niiyant maꞌmangkam nilaman piꞌ-piꞌan puk nungantamakana.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Aak kaꞌathamana, aak an-aniyangan niiy God.an yippak keꞌan meeꞌmiy nunangan-a, niiyiya maꞌ oony way yot al-alantangan iiy-iiyana, maꞌ God.antangan-a, keꞌam iiy-iiyana, yaꞌa.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Puth niiy kan-ngul meeꞌmiy nunang God.ana, aꞌ putha nil God.angan kan-ngul waaꞌan niiyang puk nungantamana. Niiy ngul koyam ngeenak weentana oony way al-alantan e? Than thayan yaꞌa, than mich pongama! An niiy ngul ngeenak oony mich al-alantaman wik puthaman ngeeyana?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Niiy church Jews.antamakan Saturday thon-thon ngoonchaniy aꞌ puth kep thon-thonangan, aꞌ puth kaap thon-thonanganiy-a, may piꞌanakan yumpaniy. Ngul niiy ngaantam-ngeeyaniy min yumpow niiyang ey? Yaꞌa!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Kuchek way wunar niiyantamana. Ngay niiyangan aak-yaꞌang thaaꞌ-aath-aathang ey?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Niiyalang ngurp ngatharam-ang, ngay thaaꞌ-mamanang thawang niiyant, niiy woyan ngatharam keꞌ wakin ey? puth ngampiya keꞌ ngurp ngampama. Niiyana way keꞌam yumpan ngatharan yaꞌa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Niiy kan konangam piꞌ-piꞌaniy ey? ngay kaꞌathaman wik waaꞌang niiyant ey? ngay aak angman wunang Galatia.anga puth ngayang weech-weechanya, puth ngay nanpalan wik minan waaꞌ-waaꞌang niiyantan ngay aak anganiy wun-wunanga.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ngayangan weech-weechanya, kemp way-wayamim wunanga, niiyaniy kaangk keꞌa yaakaꞌ thathān ngayanga. Ngul niiy ngayang way-way piꞌan ey? Yaꞌa. Niiy minam piꞌ-piꞌan ngayangwey, keꞌ ngay ngaantiyongk inpal keny ukanga, minam anman piꞌ-piꞌan ngayang keꞌ niiy Christ Jesus.an yimanang minam piꞌin nunang.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Aak an-aniyangana niiyiya ngangk minang iiy-iiyana! Ngul niiy ngeenam wik ngatharamana kaangk keꞌ-ngul ngeeyāna? Niiyiya kaꞌathamana kaangk paththam wunan ngathara. Ngaywey thawing niiyant, “Meeꞌ niiyantam ngathar theeꞌān ow!” niiyan theeꞌinar.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Aꞌ niiy wanttak ngula iiyaniy, niiy keꞌ kul thamp iiy-iiyaniy ngathar minam keꞌ-ngul iiy-iiyaniy ngathar puth ngay meeꞌangam thawang niiyantana.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Than pam wanch wiy anangana, way thaaꞌ-aath-aathin niiyangan-a, than muukamantana keꞌ than kaangk paththam wuntan niiyantana, nil yaꞌa, yaan wik uuyamantan. An than kaangk paththam way yumpayn niiyantanweya. Than kaangk niiyana man-mangkam theeꞌān ngathar aꞌ thanang ngul monkan-wakāna.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Than nath kan-kanam kaangk wuniythan niiyant-a, an min paththam. Puth thanwey min iiyayn niiyant thonakamana! Ngay nath niiyantangan wuning-a, nath yaꞌa, thanwey min iiyayn niiyant.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Niiyalang puk ngatharam-ang, ngayan maꞌ-yotam ngaantam-ngeey-ngeeyang niiyang aꞌ putha ngay maꞌ-yotamana maꞌ wak-wakanga niiyangan, maꞌ-aath-aathang niiyangwey niiy yipam koyaman weentān nungant Christ.antana niiy yipam keꞌ nil anman weenāna. An keꞌ kaath piꞌan wanch iimpanangana thayanathan nungamang puk manyan yipam aak-ngeeyowanta.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ngay pal niiyantang nangan wuning inmanweya, ngayan yipam minangam piꞌing niiyang. Puth kuchek way wun ngathara, niiyang anman ngaantam-ngeey-ngeeyangweya.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Niiy kaangk wik thayanan monkan-wakān ey? Puth niiy wik ngench thayanan niiy meeꞌmiy ey?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Lat ngench thayanangan keenkanaman umpin-a, Abraham.an waaꞌin nil puk wuut kucham nunganta. Nil puk wuut thonamana wanch Hagar alangan kalana, nil wanch inman workan iiy-iiy pulantan Abraham.anta, aꞌ Sarah.antana. Nil puk wuut thonaniya wanch Sarah alangan kalan, wanch thum nungantam alangan paththam kal.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Abraham.antan nhengk nampa Ishmael, wanch alantaman workan iiy-iiy pulantan, nil aak-ngeey keꞌ puk ngamparam yimanangan aak-ngeeyantan, puth nhengk nungantam, Isaac.ana, wanch thum nungantam paththam alantamana, nil aak-ngeey thamp puth piip God.angan kaaꞌngak nunang Abraham.an puk nungantaman thampan aak-ngeeyowa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nil Hagar.ana workan iiy-iiy pulant, puk manyana yimanangan thamp, workan iiy-iiy wiyantan. Ngay puth yaan waaꞌang nunang kaath-kunch Hagar.ana, keꞌ wik thayan yimanangan piip God.angan theeꞌ Moses alantana, aak yoyk ang kenyan Sinai angan. Aꞌ puth ngay yaan waaꞌang nunang wanch Sarah.ana, wanch thum paththama an nil keꞌ wik yimanangan piip God.angan kaaꞌngakan Abraham.antan.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Aꞌ putha nil Hagar.ana keꞌ yoyk Sinai yimanangan aak Arabia angmana, aꞌ puth nil keꞌ pam wanch yimanangan thamp aak piꞌan Jerusalem.angan wuntana, puth thanwey kaangk wik thayan kath anman monkan-wak-wakayna. An keꞌ thana puk nungantam wanch slave alantamanwey.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Puth ngampaniy-a, keꞌa wanch thum paththam alantam puk inanganwey aꞌ putha piip God.antaman Jerusalem nyiingkanam aak in keny heavenangan-a, an ngampar — aak ananiya slavesant yaꞌa. An puth ngampaniya aak angman wunāmp Jerusalem nyiingkanam in keny heavenangana.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nil pam Isaiah alangana wik inangan keenkanam umpa lat ngench thayanangan:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nil Isaac.an aak-ngeeya an puth nil piip God.ang kaaꞌngak pulang Abraham.ang pul Sarah.ang puk pulantan kuchow. An puth aak yimanang wunana, ngurp ngatharama, niiyiya puk God.antama nil puth kaaꞌngak puk nungantaman waaꞌow niiyang.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aak keenkanamana puk kucham inangan wunpula, nil puk slave.an Ishmael.ana, aak-ngeeyan keꞌ puk ngamparam yimanangan aak-ngeeyantana. Nil way yump nungant Isaac.antana, puk alantaman wanch thum paththaman alantaman. Nil thampan aak-ngeey puth Ngeen-Wiy God.antam alangan kemp thayanath pulang Abrahama puth Sarah.ana pul puth wuut wanchinth ngulweya. In aak yimanangan wun. Pam wanch wiy anangana thana keꞌ puk slaves, puth than kaangk anman wik thayan kath monkan-wak-wakayna, aꞌ puth than way yump-yumpantan niiyantan niiy puth ngangkangam piꞌ-piꞌaniy wik God.angan kaaꞌngak niiyangana.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Nil piip God.an thaw nungant Abraham.antan kuchow pulang maꞌ kaath pukan aak thonak kan iiyowpul wanch slave.ana puth puk nungantaman. Nil puth piip-kunchangana way min keꞌ theeꞌiyant puk alantan wanch slave.angan kalan yaꞌa, puth nilaniya ep theeꞌiy way min maꞌmangkaman puk alantan wanch thum nungantamangan kala.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ngurp ngatharam niiyalang, ngamp yimanangan keꞌ puk wanch slave alantaman yaꞌa. An ngampaniy puk keꞌa wanch thum paththam alantamana!
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.