Gálatas 2

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaap fourteenang want ngayang ngulan-a, ngay koyam ngul iiyang yiipam aak Jerusalem.aka. Pul Barnabas-a, putha Titus.ana pul ngatharang iiypul.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ngayan iiyangana nil puth piip God.an thawar iiyanakan. Aak angan Jerusalem.angan-a, ngay wikak iiyang pam manth-thayan al-alantangan than churchan piꞌ-piꞌantan, than anangaman. Ngay waaꞌang thant wik anangan ngayaman thaaꞌ-aath-aathang pam wanch anangan than Jews yaꞌ anangana. Ngay puth kaangkwey than manth-thayan al-alangan wik ngatharam ngayan waaꞌangan-a, minam ngaantam-ngeeyayn, puth ngay kaangk keꞌ work aak-yaꞌang iiyānga! Ngay kaangk work minam anman iiy-iiyānga!
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Nil ngurp ngatharamana Titus.ana, Jew yaꞌa, nil pam aak Greece punchana, puth than pam manth-thayan Jews al-alangana keꞌam thaachin nunang aak woyan Jews.antaman wak-wakowana ngeenan waaꞌantan ngeen-wiy peꞌanan umpanakana.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Puth pam puungk wiy anangan epa than kaangk ngeen-wiy peꞌanan umpayn nunang. Than waaꞌwin than keꞌ kuunch ngamparam yimanangan, keꞌ ngangk thanttaman kanaman theeꞌin God.antan yimanang, puth thana yaan muuk-muukamin, than puth ngurp min ngamparam yaꞌa. Thananiy wampin wikakana yipam ngeeyayn ngan wik want-wanttakan waaꞌān woyan Christ.antamana. Ngan waaꞌana ngan monkanan-wakanan nunangan-a, aak woyan kath keenkanamana an keꞌ moom ngamparam yaꞌ-ngul kanam minch aniya. An puth thananiya kaangk keꞌ wik nganttaman ngeeyayn yaꞌa. Than kaangk thaachayn ngampang aak woyan Jews.antam anman wak-wakāmpa.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Thananiya wik wayanang waaꞌ-waaꞌin, aꞌ ngan wik thanttaman keꞌ ngeeyan, yaꞌa. Than wik Christ.antam keꞌ wayathayn, wik nungantam min kan-kanam paththam. Ngan kaangk wik nungantamana min engkanang wunow niiyanta.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Than pam manth-thayan anangana keꞌam thawin ngathar wik thon ngulan waaꞌānga, yaꞌa, than wik ngatharaman minam ngeeyin. Ngay keꞌ ngaantam-ngeeyanga yaꞌa than nath pam piꞌan, nath yaꞌa, nil puth God.angan keꞌ thathan kemp yoon ngamparamana an yaꞌa, nil ep-paththam ngangk ngamparam an pekan thathan min natha, natha yaꞌ, waya. Than pam piꞌan il-ilangana keꞌam thawin ngathar wik thon ngulan waaꞌāngana, yaꞌa.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Than ep kan-kanam ngaantam-ngeeyin nil God.ang work anan theeꞌar wik minan waaꞌ-waaꞌāng pam wanch Jews yaꞌ al-alantan keꞌ nil Peter alantan work theeꞌa wik minan waaꞌ-waaꞌow pam wanch Jews al-alantana.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Nil piip God.angan nilam thonakaman ngangk thayanathan ngayangan yipmam wik minan waaꞌ-waaꞌāng Jews yaꞌ al-alantanweya. Aakan yimanangweya, nil God.ang anman thonakam ngangk thayanathan nunang Peter.ana wik minan waaꞌ-waaꞌow pam wanch Jews al-alantan.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Nil James-a, Peter-a, putha John thaniya keꞌ pam moom iiy-iiyantan. Thanan ngaantam-ngeeyin nil God.angan work ngath inan piꞌan theeꞌar wik minan waaꞌ-waaꞌāng pam wanch Jews yaꞌ al-alantan. Puth thananiya maꞌ thuth-thuthin nganang Barnabas.angan, an meenathan ngan maꞌmangkamana karpam workan iiy-iiyanan nungant piip God.antana. Ngan yot anman puth karp thawan ngan Barnabas.angan workan iiy-iiyān thanttangwey Jews yaꞌ al-alantanganweya, thananiy-a, work Jews al-alantangan iiy-iiyayna.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Aꞌ thananiya thawin ngant ngan maꞌ-aathān thanang pam wanch Christians ananganwey aak Jerusalem.angan wun-wuntanwey, than maꞌmangkiy yaꞌana. Ngay kaangk paththam maꞌ-aathāng thanang.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 — ausente —
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 — ausente —
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Than pam Jews wiy anangana winynyang moꞌin tham, than michim iiy-iiyin keꞌ Peter yimanangan mich iiy-iiy. Puth nil Barnabas thampan mich ween, man-kuchaman weena.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ngay thathang thanangana than keꞌam ngula wik kan-kanam God.antam anangan ngeey-ngeeyina, an yaꞌ-ngula. Ngay thawang nungant Peter alantana meeꞌ yotantangana, “Nint pam Jew, puth nint aak thanttaman wak-wakan, Jews yaꞌ al-alantamana. Puth yimanang ngulana, nintaniya kaangk thaachān anangan thanang than Jews yaꞌana, than yipam aak Jews.antaman wak-wakaynweya! Ngul an ngeenake? Yimanangan iiyangan e? An waya!”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Kaath piip nganttamana than Jews puth ngan Jews thampwey. Ngan keꞌ than Jews yaꞌ anangan yaꞌa, ngan wayanang yaꞌa. Than God.an ngoongk-ngoongkam nunang.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ngamp kan meeꞌmiy nil God.angan way ngamparaman kan kon-ngath nunang puth ngampan nunang Jesus Christ.an ngangkang piꞌ-piꞌanamp nunang, amanaman thonakama. Puth pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyantan than wik thayan nathwey minam piꞌiythan-a, yaa, nil puthangkan way thanttam anpalan ngul kon-ngathow nunang God.an. Puth aak God.antan yimanangan keꞌam wun yaꞌa. Nil kaaꞌ-piichanathow thanang weeꞌ-weeꞌanangan Jesus Christ.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang, Jews aꞌ Jews yaꞌ anangan. Ngamp puth nanpalan Jesus Christ.an ngangkang piꞌ-piꞌanamp nunang nil yipam piip God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way ngampan iiy-iiyamp. Ngampan puth keꞌ ngaantam-ngeeyimp nil God.angan min waaꞌiy ngampang puth anpalan ngampaniy paathanampwey wik thayanan ngeeyāmpa. An yaꞌa. Ngamp keꞌ ngaantam-ngeeyimp yimananganiya, puth ngamp keꞌam wik thayan ngeey-ngeeyanamp, yaꞌ anman.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ngamp angman karpam nenchanamp Christ.antanga puth ngampaniya kaangk nil God.an kon-ngathow nunang way ngamparam anpalana keꞌ-ngul yipam ngaantam-ngeeyow way ngamparam anangan. Ngampiya ngaantam-ngeeyanamp ngul an ngamp thamp Jews way iiyanamp, way thak yumpanampwey keꞌ than anman Jews yaꞌ al-alangan way yumpantan ngamp yimananga. Ngul nil Jesus Christ.angan way yump ngampang ey? puth anpalan ngamp wik thayan keenkanam anangan too wantamp ngul aꞌ anpalana ngamp Christ.ana ngangkangam piꞌanamp nunang ngulan ey? yaꞌa! Aꞌ puth ngamp nath way yumpimp-a, nil Christ.angan min waaꞌiy ngampang ey? Yaꞌa! Ngamp yimanangana keꞌ ngaantam-ngeeyāmpweya.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Puth yimanang ngulan-a, ngay meeꞌmiy ngay kaꞌathaman way-way ngaantam-ngeeyangana. Ngay meeꞌmiy ngula nil God.angan kaaꞌ-piichanathan ngampang puth ngamp ngangkang piꞌ-piꞌanamp nunang, anpalan thonakama. Puth ngay koyaman weenting-a, woyan aakanakan ngay kaꞌathaman wak-wakang-a, an puth ngay wayan yump-yumping God.ant.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 — ausente —
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 — ausente —
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 — ausente —
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.