Filipenses 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaa, ngurp ngatharam niiyalanga, niiyaniya ngangk thayanam anman monkan-wak-wakān nunang, Jesus Christ.an. Ngay puth kaangk niiyang paththam, iingkamang niiyant. Niiy ngangk min yumpaniy ngayang aꞌ ngayan ulpang niiyantama.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ngay in kan thaaꞌ-mamanang thaw-thawāng wanch kucham al-alantan Euodia pulant Syntyche.angana; pul keꞌ thaaꞌ-thay-thayanamowpula, kul kan wantowpul, puth pula karpa Jesus Christ.an monkan-wak-wakanpul nunanga.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ayyang, nintar puth ngatharang karpam work iiy-iiyangana, ngay inan thawāng nungkar, nintan maꞌ-aathān pulang karpam nenchanathān pulang puth ngan karpam workan iiy-iiyan, wikan waaꞌ-waaꞌan God.antaman, wanch kucham nanangan pula, aꞌ Clement-a, aꞌ than wiy anangan thampa. Than inanganiy pam wancha ngangk aak umpuyam wunayn piip God.antanga, nil puth namp thanttamana lat nungantamangan kan umpa, than aak nungantamangan yipam wunayn.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Kan in ngeeyāna! Niiyiy putha ngaaꞌ thon-thona ngangk minangam iiy-iiyāna nil putha Jesus.ana anman iiy-iiyan niiyantanga. Ngay kan putham thawāng niiyanta: ngangk min paththam iiy-iiyāna!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Niiy minam iiy-iiyān pam wanch wiy al-alantan, ngangk minangam iiy-iiyān thant — yaa, than yipam pam wanch anangana meeꞌmiy wunayn niiyana pam wanch mina. Nil puth Lord Jesus.ana yip-yipam wampowa.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 — ausente —
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 — ausente —
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ngurp ngatharam niiyala, ngay inan tham thawāng niiyanta: niiyiya minam anman ngaantam-ngeey-ngeeyāna, way anangan keꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌān, yaꞌa. Than pam wanchwey minaman iiy-iiyiythan puth nil God.angan ngangk thay-thayanathan thanang-a, yaa, puth niiyana thaaꞌ-kuump-kuumpān thanang. Than nath wik kan-kanaman waaꞌ-waaꞌiythanwey-a, niiy wik anangan ngaantam-ngeey-ngeeyān thanang. Than nath koyꞌan iiy-iiyiythan-a, anangan tham ngaantam-ngeey-ngeeyāna. Thanwey ngangk minangaman pam wanch wiyantan iiy-iiyiythan thantan-a, anangan tham ngaantam-ngeey-ngeeyān thanang. Min anman ngaantam-ngeey-ngeeyān, wayan yaꞌa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ngay niiyang wik min kaꞌathaman Jesus Christ.antaman thaaꞌ-aath-aathangan niiyang — niiyan putha wik minam anman ngeey-ngeeyān. Niiyan puth kan thathan ngayang, ngay pam want-wanttakan iiy-iiyang — niiyan putha woyan ngatharam anman wakāna — puth amanamaniya nil piip God.ana niiyantangan ngul iiy-iiyow, aꞌ ngangk min yump-yumpow niiyang.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Yaa, ngay thankyou thawang niiyant, niiy puth ngaantam-ngeey-ngeeyan ngayang, aꞌ wukal thakan kuchan ngathar. Ngay ngangk min paththama aꞌ thankyou thawang nungant Lord ngamparamant puth niiyana putham meenathana niiyan ngaantam-ngeey-ngeeyan ngayang; niiyan keꞌ anpalman maꞌ-aath-aathin ngayang-a, puth yaꞌa, niiyan puth want-wanttak maꞌ-aath-aathin ngayangana.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ngayan wik inangan keꞌam thaw-thawang niiyant puth ngayan wukal keꞌanang inan wun-wunangan, yaꞌa, ngay puth inan kan-ngul thiichang: ngeen nathanwey wampow ngathar-a, natha way natha, yaꞌ natha, min nath wampowar-a, yaa, puth ngayaniya ngangk kuup-kuupamang anman.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Wiyiya ngay way min keꞌanangweya, puth wiyaniya ngay way min yot piꞌ-piꞌang. Aꞌ wiyiya ngay ngangk meech wun-wunang, puth wiyaniya ngay ngangk oth wun-wunang. An puth kana, ngayan puth kan-ngul meeꞌmiya ngangk min iiy-iiyanakana.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ngeen nathanwey wampow ngathar-a, nil Christ.angana ngangk thay-thayanathan ngayang ngayan yipmam ngangk min iiy-iiyāng.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Niiy puth kaꞌathaman min iiyan ngathar aꞌ putha maꞌ-aathan ngayang aak wayan wamp ngathar.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Niiy nanangana aak Philippi.angana meeꞌmiy ngay kaꞌathamana aak Macedonia.an wantangan-a, niiyam thonakam maꞌ-aath-aathan ngayang, aꞌ wukal thamp theeꞌ-theeꞌan ngatha, aak an-aniyangan ngay kaꞌathamana wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant. Pam wanch Christians wiy al-alangana keꞌam maꞌ-aathin ngayang, yaꞌa.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Aꞌ putha ngay wukal keꞌanangan yippak wun-wunangan aak Thessalonica angan-a, niiy maꞌ-koꞌalam maꞌ-aath-aathan ngayang.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Puth ngaya keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyanga wukal thakan uwāng niiyantama. Puth ngay inman thonakam ep ngaantam-ngeey-ngeeyanga: ngayan kaangka nil piip God.an min anman iiy-iiyow niiyant, niiyan puth ngayang maꞌ-aath-aathana.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Wukal niiyan kuchan ngathar-a, ngay kanam uwang, ngay puth thankyou thawāng niiyantweya. Nil Epaphroditus.angan wukal niiyantamana kanan wampath ngath-a, ngayaniya wukal yot ngul piꞌ-piꞌanga. Nil piip God.angan thathan niiyangana wukalan theeꞌ-theeꞌaniy ngath-a, nil ngangk min paththam wun-wunan niiyantamana, an keꞌ niiy yuk way min nungant theeꞌ-theeꞌaniy God.antana.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Nil piip God ngatharamangana minam ngul piꞌ-piꞌow niiyang, an puth niiyana pam wanch nungantam Jesus Christ.antam, puth nilana yot maꞌmangkam piꞌ-piꞌan maꞌ nungantamanga.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Yaa, ngampaniy putha anman thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunang piip God ngamparaman, aak umpuyam. Yey, an kan-kanama!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Niiy waaꞌān pam wanch Christians yotam nal-nalantan, ngan ngaantam-ngeey-ngeeyanan niiyangweya, ngay-a, puth thanar wiy il-ilangan ngurp min niiyantamanga.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Putha Christians wiy al-alangan thampa than workan iiy-iiyantana aawuch moom King Caesar.antamangana, than thamp ngaantam-ngeey-ngeeyantan niiyang.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ngay kaangka Lord ngamparamangan Jesus Christ.angan ngangk min yumpow niiyang, aꞌ puth niiyantangan nangman iiy-iiyow.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.