Atos 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nil Saul.angan yaam anman thaaꞌ-path-path thanang pam wanch anangan than Jesus.an monkan-wak-wakin nunangana nilan mulathow thanangana. Aꞌ nil iiy ngul pam moom piꞌan priestsantam alantana.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Nil latak engk nungant yipam kalow aak Damascus.ak puth nil kaangk mamow thanang thamp pam wanch Christians anangan aak anganiya, aꞌ palam kalow thanang aak Jerusalem.akana. Nil latan ngul meenathow thant pam piꞌan al-alantan than churches Jews.antam anangan piꞌ-piꞌinana aak angman Damascus.anga, than yipam meeꞌmiy nil pam piꞌan paththam alangan kuch nunang than yipam maꞌ-aathayn nunang Christians anangan uwayn thanang.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Lat kanan uw-a, nil Saul.an kan-ngul iiy kungkam yaramanangana. Nil aak Damascus thinth ngulan wamp-a, aꞌ nganth wuut piꞌan paththam thath inpal kenyan park um nunganta.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Aꞌ nil Saul.ana aakang keek yaraman anpalana aꞌ wik ngul ngeey thaw nungantana, “Saul, Saul-ang, nint ngul ngeenam way yumpangan ngatharan e?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Nil Saul.an engkant, “Moom-ang, nint in weeꞌ e?” “Ngay in Jesusa, nintan way yump-yumpangan ngathara.” Wikan yimanang thawa.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 “Puth nint kan ek a! Iiyān ngul aak Damascus.akana. Nint angan wampān-a, nint ngul ngeeyān nint ngeenan yumpānana.” Jesus.an thawant.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Than pam wiy Saul.antangan iiyina, popam ngul thanin, wik keꞌananga; than man awal ep ngeeyin nunang, puth than pam ngurpan keꞌam thathin, yaꞌa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Nil Saul.an aakaman wur ngul eka, nil keꞌ meeꞌan ikiy-a, puth yaꞌangamweya, nilan meeꞌ koꞌanch ngul ween, aakan keꞌam ngul thatha, yaꞌa. Anpalaniya than maꞌ mamanang ngul kal-kalin nunang aak Damascus.akana.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Aak maꞌ-koꞌalamak wun-a, nil Saul.angan aak keꞌam thath yaꞌa, nil may-a, minh-a, putha ngak thakan keꞌam mungk yaꞌ anman.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Pam thonam inana aak Damascus.angan wun, namp nungantiya Ananiasa, nil puth Jesus Christ.an ngangkangam piꞌ-piꞌ nunang. Aꞌ Lord.an wampant pithangana aꞌ thaw nungant, “Ayyang, Ananias-ang.” Aꞌ nilan thawant, “Ayyang, ngay in a! Lord a!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Aꞌ Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nint kan-ngul iiyāna. Aꞌ nint iiyāna, woyan namp Straight aakanakana, aꞌ aawuch Judas.antamak iiyān, nil pam namp Saula nan wamp Tarsus punchanweya. Nint engkān thant nint yipam thathān nunang. Nil pam inman meeꞌ-wuthanamanang thaw-thawanweya,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 aꞌ nil maanyang thathan pam namp Ananias.an pal wamp nungant, maꞌ wunp nungantang nil yipam meeꞌ min koyam ngul iiyowa, meeꞌ koꞌanchan yaꞌ-ngul.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw Ananias.antana.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Nil Ananias.an puth thaw nungant, “Lord-ang, pam wanch yotangan waaꞌin ngathar pam nil inman-a, an way paththam iiy-iiy thant pam wanch nungkaram al-alantanweya aak Jerusalem.angan wuntana.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Aꞌ nil pal ngul iiy ngant Damascus.ak, nil lat kal pam moom piꞌan priestsantama alantamanwey yipam mamow nganang maꞌmangkaman ngan nintangan monkan-wak-wakanana.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Aꞌ nil Lord.an thaw nungant, “Nint iiyān a! ngay puth nunang kan miꞌangan work ngatharan iiyow, ngayangan waaꞌow thant Jews al-alantana, putha Jews yaꞌ al-alantan thamp, aꞌ putha pam piꞌan kings thanttam al-alantan thampa, nil ngayangan waaꞌow yot al-alantan.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ngay ngul meenathāng nungant way yotan wamp-wampow nungant pam wanch wiyangan yump-yumpayn nungantana. An ngeenam puth e? Ngatharam peeyan ananganiy aak wayan wamp-wampowant Paul.antana,” Nil Lord.an wik inangan thawant pithangana.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Anpalana, nil Ananias.an iiy ngul aꞌ aawuchang pek ngoonch ngul aꞌ Saul.an uw nunang. Kanan uwan-a, nil maꞌ wunp nungant, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, ngurp ngatharam Saul-ang, nil Lord Jesus.angana ngayang kuch nungkara, — nilam Jesus.ana nintan thathan nganth piꞌanan park woyan wakanangana an nungantam thathan Jesus.antama — nil ngayang kuch aak iikanakana nint yipam meeꞌ min ngul iiyān aak thathānweya, aꞌ putha Ngeen-Wiy Min God.antamana ngangkang ngoonchow nungkaranga.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Aꞌ yaam keꞌanam paththam ngeen nath keek keꞌ pimp minh ngaꞌantam yimanangan meeꞌ-ath Saul.antam anpalana, aꞌ meeꞌ min ngul ween aakan thath-thath ngul. Anpalaniya, nil Saul.an ek ngul, aꞌ Ananias.ang kootra ngakang kuungk nunang ngul.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Aꞌ nil Saul.angana may ngul mungk, aꞌ kemp nungantamana min ngul wuna.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nilaniya yuurpam iiy churches Jews.antamakan aꞌ thaaꞌ-aath-aath thanang ngul, waaꞌ-waaꞌ thant nil Jesus.ana puk God.antama.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Than yotangan ngeeyin nunangan-a, than meeꞌam ikin aꞌ thawin ngul, “In wanttaka? Nil pam inmana nil aak Jerusalem.angan iiy-iiy-a, nil wak-wak thanang, aꞌ mulath thanang thaka than pam anan Jesus.an monkan-wak-wakina. Nil puth iikanakan nath wampa nil yipam mam-mamow pam wancha aꞌ koyam kalow thanang Christians anangana pam piꞌ-piꞌanam priests al-alantan yipam ey? In wanttak aa?” thanan thawin.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Puth nil Saul.angana puy-puyam engkanang min-minam paththam koochanath thant wik Jesus.antamana aꞌ nil wik thayanam thaw-thaw, “Piip God.an keenkanam thaw nil pam kuchow kaaꞌ-piichanathow ngampangana. Nil Jesus.ana kan-kanam pam inman nil God.angan kuch nunang.” Aꞌ than Jews angan wunin aak Damascus.angan popam nyiin-nyiinin, than puth keꞌ koyaman thawiythan nungantana yaꞌa, than ngaantam-ngeeyin wik nungantamana kan-kanam yaakaꞌa!
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Nil Saul.an yaam wun-wun aak Damascus angmana. Anpalmaniya, than Jews al-alangan wik thenchanam yumpin mulathayn nunang, Saulaniy.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Puth than wiyangan kanam wik waaꞌin nungant, than pam wayanang al-alangan wikan yump-yumpin mulathayn nunangan. Kinchang-a, ngutang-a, than thaaꞌ gate.ang angan kuup-kuupin nungant pam wayanang al-alangan.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Aak ngutang ngulan-a, ngurp nungantam al-alangan maꞌ-aathin nunang kuchayn nunang. Aak wallang angana yuutamp anpalan pentathin nunang aꞌ basket piꞌanang ukathin nunang, aꞌ kuchin nunang ngula.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Nil Saul.an aak Damascus anpalan iiy, Jerusalem aakanakan. Nil kaangk thanttang angan wunow, ngurp Jesus.antam wiy al-alantangana, than aak Jerusalem.ang angan wunina. Thananiya winynyang moꞌin nungantam, than puth ngaantam-ngeeyin nunang nil ngurp Jesus.antam keꞌ yaꞌant ee! Thanan ngaantam-ngeeyin nil yaan nath wik uuyamana nil keꞌ kan-kanam yimanangan ngurp Jesus.antamana.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Nil pam namp Barnabas alangan ep ngaantam-ngeey nunang aꞌ thaw paththam, “Eeꞌa, nilwey kan-kanam ngurp Jesus.antam ngul weena,” aꞌ nil kuy theeꞌ nunang ngurp min Jesus.antam wiy al-alantan. Nil Barnabas.angan Saul.an waaꞌ nunang ngul thant, wik inangan thaw thant, “Nil Saul.angan Jesus Christ.an woyan ompamang thath nunang aꞌ nil Jesus Christ.an wik ngul thaw nungant, Saul alantan. Anpalana nil Saul.angan wik Christ.antam ngangk thayanam waaꞌ-waaꞌ thant, than aak Damascus.angan wuntan.” Nil Barnabas.angan Saul.an wik yimanangan waaꞌ thantana.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Anpalmaniy-a, nil Saul.an thanttang ngul wun-wun, aꞌ pal-puy iiy-iiy aak Jerusalem.angana, wikan kuyam waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan, ngangk thayanam waaꞌ-waaꞌ thant.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aꞌ puth nil wikan waaꞌ-waaꞌ thant Jews wiy al-alantan, thaaꞌnganth Greek.an thaw-thawin. Nil thaaꞌ thayanam thaw-thaw thant, nilaniya keꞌam thaaꞌ thuch thanttam, than puth wik nungantam kaangk keꞌ ngeeyayn. Anpalaniya thantan man kul ngul wamp, keꞌ mulathiythan nunangana.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Than Christians wiy al-alangan wikan ngeeyin-a, keꞌ wiyangan mulathiythan nunangan-a, than ngurp nungantam al-alangan kuy theeꞌin nunang, kungk Caesarea aakanakan, anpalan thanana kungk kuchin nunang, aak namp Tarsus aakanakan.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Anpalmaniy-a, aak um enyanam wun thant Christians.antan, aak Judea.angan-a, putha aak Samaria.angan-a, aꞌ putha aak Galilee.angan, keꞌ-ngul wakin thanang yaꞌa. Than Christians yotangan ngaantam-ngeeyin Christ.an moom thanttaman. Than yotangan puth Christ.an min-minam monkan-wak-wakin nunang aꞌ puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan maꞌ-aath-aath thanang minaman iiyayn meeꞌ God.antangan. Than Christians yot ngul weenin pam wanchaniya.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter.an pal-puy iiy-iiy aak thon-thonakana thanang pam wanchan uw-uwowa, God.antam anangan puth nil pam wanch aak thonangan wuntan uw thanang wonk kuuwan wuntan than aakan waaꞌantan Lydda angana.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Aꞌ nil pam inan uwan namp nungantiya Aeneasa puth nunang weech-weechanwey, yampanga wun-wuna kaap eightakama, nil puth keꞌam yuupama, yaꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Peter.an thaw nungant, “Ayyang, Aeneas-ang, Jesus Christ.angan miyalathow paththam nintanga. Ekāna, nintaniya aak thaꞌang ngul maakāna aꞌ puth yamp nungkaraman yalmathāna.” Nil Aeneas.ana minam paththam ngul thana.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Than puth yotam anangan pam wancha aak angan Lydda.angan wuntana aꞌ Sharon.angan wuntan-a, thathin nunangana aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul Jesus Christ.ana.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Wancha namp nungantiya Tabitha nil aak Joppa angan wun-wun. Namp thoniya Dorcas waaꞌantan nunang Greeks.angan. Nil ngangkangam piꞌ-piꞌan nunang Lord.ana. Nil min anman yump-yump aꞌ maꞌ-aath-aath thanang pam wanch maꞌmangkiy yaꞌ anangana.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 An-aniyangana nil Peter.an wun aak Lydda.angan-a, aꞌ nil wanch Dorcas.an weech-weechan nunang aꞌ utham ngul. Than pam wanchang kempan muunchathin nunang ngakangan aꞌ eꞌathin nunang ngul aꞌ room keny ngul matathin nunang.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Aak Joppa.an aak thinth wun aak Lydda thinth aak anman Peter.an wun. Than puth pam wanch al-alangan God.an nunang ngangkangaman piꞌ-piꞌin-a, than kan ngeeyin nil Peter.an aak Lydda angan wun, aꞌ than pam kucham kuchin nungant aꞌ pul pam anangan wamppul nungant, aꞌ thawpul nungant, “Ayyang, nint erkam pal nganttang keꞌ iiyin ey?”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Aꞌ Peter.an puth iiy pulantanga. Nil wamp ngulan aawuchangana aꞌ than nunang keny kalin room aakanakan. Than puth wukalongka yotam anangan Peter.antang thinth than-thanin. Than peey-peeyin aꞌ meenathin nungant nil ngook Dorcas.angan wak-wak nil yippak man-yethaman iiy-iiya.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Peter.an thaw thant yot al-alantakaman, “Niiy kan yoon pentān aak inpalana!” Aꞌ nil pungkang ngul nyiin aꞌ meeꞌ-wuthanama. Aꞌ nil um nungant weent wanch mul alantan aꞌ thaw, “Tabitha-ang, nint kan ekāna.” Nil meeꞌ paththam erkam ik aꞌ Peter thath nunang. Aꞌ nil nyiin paththama.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Nil Peter.angan maꞌ maman aꞌ maꞌ-aath nunang nil yipmam thayanam thanowa. Aꞌ nil ump thanang pam wanch anangan than ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang piip God.an, wukalongk anangan thama aꞌ nil meenath thant Dorcas.an koyam mulaman eka.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Than pam wanch nath-nathan wunin aak Joppa.angan-a, than kan wik ngeeyin nil Dorcas.an koyam mulaman eka aꞌ puth than pam wanchangana ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunang Lord.ana.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Anpalaniya nil Peter.an aak Joppa.ang ngul wun-wuna puth nil yaamakam wun nungantang pam namp nungantiy-a, Simona. Nil puth work iiy-iiyan peꞌan yump-yumpan minhantam anangan yuk leather aakanakana.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.