Atos 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Nil Saul.angan yaam anman thaaꞌ-path-path thanang pam wanch anangan than Jesus.an monkan-wak-wakin nunangana nilan mulathow thanangana. Aꞌ nil iiy ngul pam moom piꞌan priestsantam alantana.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Nil latak engk nungant yipam kalow aak Damascus.ak puth nil kaangk mamow thanang thamp pam wanch Christians anangan aak anganiya, aꞌ palam kalow thanang aak Jerusalem.akana. Nil latan ngul meenathow thant pam piꞌan al-alantan than churches Jews.antam anangan piꞌ-piꞌinana aak angman Damascus.anga, than yipam meeꞌmiy nil pam piꞌan paththam alangan kuch nunang than yipam maꞌ-aathayn nunang Christians anangan uwayn thanang.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Lat kanan uw-a, nil Saul.an kan-ngul iiy kungkam yaramanangana. Nil aak Damascus thinth ngulan wamp-a, aꞌ nganth wuut piꞌan paththam thath inpal kenyan park um nunganta.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Aꞌ nil Saul.ana aakang keek yaraman anpalana aꞌ wik ngul ngeey thaw nungantana, “Saul, Saul-ang, nint ngul ngeenam way yumpangan ngatharan e?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Nil Saul.an engkant, “Moom-ang, nint in weeꞌ e?” “Ngay in Jesusa, nintan way yump-yumpangan ngathara.” Wikan yimanang thawa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 “Puth nint kan ek a! Iiyān ngul aak Damascus.akana. Nint angan wampān-a, nint ngul ngeeyān nint ngeenan yumpānana.” Jesus.an thawant.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Than pam wiy Saul.antangan iiyina, popam ngul thanin, wik keꞌananga; than man awal ep ngeeyin nunang, puth than pam ngurpan keꞌam thathin, yaꞌa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Nil Saul.an aakaman wur ngul eka, nil keꞌ meeꞌan ikiy-a, puth yaꞌangamweya, nilan meeꞌ koꞌanch ngul ween, aakan keꞌam ngul thatha, yaꞌa. Anpalaniya than maꞌ mamanang ngul kal-kalin nunang aak Damascus.akana.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Aak maꞌ-koꞌalamak wun-a, nil Saul.angan aak keꞌam thath yaꞌa, nil may-a, minh-a, putha ngak thakan keꞌam mungk yaꞌ anman.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Pam thonam inana aak Damascus.angan wun, namp nungantiya Ananiasa, nil puth Jesus Christ.an ngangkangam piꞌ-piꞌ nunang. Aꞌ Lord.an wampant pithangana aꞌ thaw nungant, “Ayyang, Ananias-ang.” Aꞌ nilan thawant, “Ayyang, ngay in a! Lord a!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Aꞌ Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nint kan-ngul iiyāna. Aꞌ nint iiyāna, woyan namp Straight aakanakana, aꞌ aawuch Judas.antamak iiyān, nil pam namp Saula nan wamp Tarsus punchanweya. Nint engkān thant nint yipam thathān nunang. Nil pam inman meeꞌ-wuthanamanang thaw-thawanweya,
11 E o Senhor lhe disse:
12 aꞌ nil maanyang thathan pam namp Ananias.an pal wamp nungant, maꞌ wunp nungantang nil yipam meeꞌ min koyam ngul iiyowa, meeꞌ koꞌanchan yaꞌ-ngul.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw Ananias.antana.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Nil Ananias.an puth thaw nungant, “Lord-ang, pam wanch yotangan waaꞌin ngathar pam nil inman-a, an way paththam iiy-iiy thant pam wanch nungkaram al-alantanweya aak Jerusalem.angan wuntana.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Aꞌ nil pal ngul iiy ngant Damascus.ak, nil lat kal pam moom piꞌan priestsantama alantamanwey yipam mamow nganang maꞌmangkaman ngan nintangan monkan-wak-wakanana.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Aꞌ nil Lord.an thaw nungant, “Nint iiyān a! ngay puth nunang kan miꞌangan work ngatharan iiyow, ngayangan waaꞌow thant Jews al-alantana, putha Jews yaꞌ al-alantan thamp, aꞌ putha pam piꞌan kings thanttam al-alantan thampa, nil ngayangan waaꞌow yot al-alantan.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ngay ngul meenathāng nungant way yotan wamp-wampow nungant pam wanch wiyangan yump-yumpayn nungantana. An ngeenam puth e? Ngatharam peeyan ananganiy aak wayan wamp-wampowant Paul.antana,” Nil Lord.an wik inangan thawant pithangana.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Anpalana, nil Ananias.an iiy ngul aꞌ aawuchang pek ngoonch ngul aꞌ Saul.an uw nunang. Kanan uwan-a, nil maꞌ wunp nungant, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, ngurp ngatharam Saul-ang, nil Lord Jesus.angana ngayang kuch nungkara, — nilam Jesus.ana nintan thathan nganth piꞌanan park woyan wakanangana an nungantam thathan Jesus.antama — nil ngayang kuch aak iikanakana nint yipam meeꞌ min ngul iiyān aak thathānweya, aꞌ putha Ngeen-Wiy Min God.antamana ngangkang ngoonchow nungkaranga.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Aꞌ yaam keꞌanam paththam ngeen nath keek keꞌ pimp minh ngaꞌantam yimanangan meeꞌ-ath Saul.antam anpalana, aꞌ meeꞌ min ngul ween aakan thath-thath ngul. Anpalaniya, nil Saul.an ek ngul, aꞌ Ananias.ang kootra ngakang kuungk nunang ngul.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Aꞌ nil Saul.angana may ngul mungk, aꞌ kemp nungantamana min ngul wuna.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Nilaniya yuurpam iiy churches Jews.antamakan aꞌ thaaꞌ-aath-aath thanang ngul, waaꞌ-waaꞌ thant nil Jesus.ana puk God.antama.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Than yotangan ngeeyin nunangan-a, than meeꞌam ikin aꞌ thawin ngul, “In wanttaka? Nil pam inmana nil aak Jerusalem.angan iiy-iiy-a, nil wak-wak thanang, aꞌ mulath thanang thaka than pam anan Jesus.an monkan-wak-wakina. Nil puth iikanakan nath wampa nil yipam mam-mamow pam wancha aꞌ koyam kalow thanang Christians anangana pam piꞌ-piꞌanam priests al-alantan yipam ey? In wanttak aa?” thanan thawin.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Puth nil Saul.angana puy-puyam engkanang min-minam paththam koochanath thant wik Jesus.antamana aꞌ nil wik thayanam thaw-thaw, “Piip God.an keenkanam thaw nil pam kuchow kaaꞌ-piichanathow ngampangana. Nil Jesus.ana kan-kanam pam inman nil God.angan kuch nunang.” Aꞌ than Jews angan wunin aak Damascus.angan popam nyiin-nyiinin, than puth keꞌ koyaman thawiythan nungantana yaꞌa, than ngaantam-ngeeyin wik nungantamana kan-kanam yaakaꞌa!
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Nil Saul.an yaam wun-wun aak Damascus angmana. Anpalmaniya, than Jews al-alangan wik thenchanam yumpin mulathayn nunang, Saulaniy.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Puth than wiyangan kanam wik waaꞌin nungant, than pam wayanang al-alangan wikan yump-yumpin mulathayn nunangan. Kinchang-a, ngutang-a, than thaaꞌ gate.ang angan kuup-kuupin nungant pam wayanang al-alangan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Aak ngutang ngulan-a, ngurp nungantam al-alangan maꞌ-aathin nunang kuchayn nunang. Aak wallang angana yuutamp anpalan pentathin nunang aꞌ basket piꞌanang ukathin nunang, aꞌ kuchin nunang ngula.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Nil Saul.an aak Damascus anpalan iiy, Jerusalem aakanakan. Nil kaangk thanttang angan wunow, ngurp Jesus.antam wiy al-alantangana, than aak Jerusalem.ang angan wunina. Thananiya winynyang moꞌin nungantam, than puth ngaantam-ngeeyin nunang nil ngurp Jesus.antam keꞌ yaꞌant ee! Thanan ngaantam-ngeeyin nil yaan nath wik uuyamana nil keꞌ kan-kanam yimanangan ngurp Jesus.antamana.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Nil pam namp Barnabas alangan ep ngaantam-ngeey nunang aꞌ thaw paththam, “Eeꞌa, nilwey kan-kanam ngurp Jesus.antam ngul weena,” aꞌ nil kuy theeꞌ nunang ngurp min Jesus.antam wiy al-alantan. Nil Barnabas.angan Saul.an waaꞌ nunang ngul thant, wik inangan thaw thant, “Nil Saul.angan Jesus Christ.an woyan ompamang thath nunang aꞌ nil Jesus Christ.an wik ngul thaw nungant, Saul alantan. Anpalana nil Saul.angan wik Christ.antam ngangk thayanam waaꞌ-waaꞌ thant, than aak Damascus.angan wuntan.” Nil Barnabas.angan Saul.an wik yimanangan waaꞌ thantana.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Anpalmaniy-a, nil Saul.an thanttang ngul wun-wun, aꞌ pal-puy iiy-iiy aak Jerusalem.angana, wikan kuyam waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan, ngangk thayanam waaꞌ-waaꞌ thant.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Aꞌ puth nil wikan waaꞌ-waaꞌ thant Jews wiy al-alantan, thaaꞌnganth Greek.an thaw-thawin. Nil thaaꞌ thayanam thaw-thaw thant, nilaniya keꞌam thaaꞌ thuch thanttam, than puth wik nungantam kaangk keꞌ ngeeyayn. Anpalaniya thantan man kul ngul wamp, keꞌ mulathiythan nunangana.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Than Christians wiy al-alangan wikan ngeeyin-a, keꞌ wiyangan mulathiythan nunangan-a, than ngurp nungantam al-alangan kuy theeꞌin nunang, kungk Caesarea aakanakan, anpalan thanana kungk kuchin nunang, aak namp Tarsus aakanakan.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Anpalmaniy-a, aak um enyanam wun thant Christians.antan, aak Judea.angan-a, putha aak Samaria.angan-a, aꞌ putha aak Galilee.angan, keꞌ-ngul wakin thanang yaꞌa. Than Christians yotangan ngaantam-ngeeyin Christ.an moom thanttaman. Than yotangan puth Christ.an min-minam monkan-wak-wakin nunang aꞌ puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan maꞌ-aath-aath thanang minaman iiyayn meeꞌ God.antangan. Than Christians yot ngul weenin pam wanchaniya.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Peter.an pal-puy iiy-iiy aak thon-thonakana thanang pam wanchan uw-uwowa, God.antam anangan puth nil pam wanch aak thonangan wuntan uw thanang wonk kuuwan wuntan than aakan waaꞌantan Lydda angana.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Aꞌ nil pam inan uwan namp nungantiya Aeneasa puth nunang weech-weechanwey, yampanga wun-wuna kaap eightakama, nil puth keꞌam yuupama, yaꞌ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Peter.an thaw nungant, “Ayyang, Aeneas-ang, Jesus Christ.angan miyalathow paththam nintanga. Ekāna, nintaniya aak thaꞌang ngul maakāna aꞌ puth yamp nungkaraman yalmathāna.” Nil Aeneas.ana minam paththam ngul thana.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Than puth yotam anangan pam wancha aak angan Lydda.angan wuntana aꞌ Sharon.angan wuntan-a, thathin nunangana aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul Jesus Christ.ana.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Wancha namp nungantiya Tabitha nil aak Joppa angan wun-wun. Namp thoniya Dorcas waaꞌantan nunang Greeks.angan. Nil ngangkangam piꞌ-piꞌan nunang Lord.ana. Nil min anman yump-yump aꞌ maꞌ-aath-aath thanang pam wanch maꞌmangkiy yaꞌ anangana.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 An-aniyangana nil Peter.an wun aak Lydda.angan-a, aꞌ nil wanch Dorcas.an weech-weechan nunang aꞌ utham ngul. Than pam wanchang kempan muunchathin nunang ngakangan aꞌ eꞌathin nunang ngul aꞌ room keny ngul matathin nunang.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Aak Joppa.an aak thinth wun aak Lydda thinth aak anman Peter.an wun. Than puth pam wanch al-alangan God.an nunang ngangkangaman piꞌ-piꞌin-a, than kan ngeeyin nil Peter.an aak Lydda angan wun, aꞌ than pam kucham kuchin nungant aꞌ pul pam anangan wamppul nungant, aꞌ thawpul nungant, “Ayyang, nint erkam pal nganttang keꞌ iiyin ey?”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Aꞌ Peter.an puth iiy pulantanga. Nil wamp ngulan aawuchangana aꞌ than nunang keny kalin room aakanakan. Than puth wukalongka yotam anangan Peter.antang thinth than-thanin. Than peey-peeyin aꞌ meenathin nungant nil ngook Dorcas.angan wak-wak nil yippak man-yethaman iiy-iiya.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peter.an thaw thant yot al-alantakaman, “Niiy kan yoon pentān aak inpalana!” Aꞌ nil pungkang ngul nyiin aꞌ meeꞌ-wuthanama. Aꞌ nil um nungant weent wanch mul alantan aꞌ thaw, “Tabitha-ang, nint kan ekāna.” Nil meeꞌ paththam erkam ik aꞌ Peter thath nunang. Aꞌ nil nyiin paththama.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Nil Peter.angan maꞌ maman aꞌ maꞌ-aath nunang nil yipmam thayanam thanowa. Aꞌ nil ump thanang pam wanch anangan than ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang piip God.an, wukalongk anangan thama aꞌ nil meenath thant Dorcas.an koyam mulaman eka.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Than pam wanch nath-nathan wunin aak Joppa.angan-a, than kan wik ngeeyin nil Dorcas.an koyam mulaman eka aꞌ puth than pam wanchangana ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunang Lord.ana.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Anpalaniya nil Peter.an aak Joppa.ang ngul wun-wuna puth nil yaamakam wun nungantang pam namp nungantiy-a, Simona. Nil puth work iiy-iiyan peꞌan yump-yumpan minhantam anangan yuk leather aakanakana.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.