Atos 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Nil Saul.angan yaam anman thaaꞌ-path-path thanang pam wanch anangan than Jesus.an monkan-wak-wakin nunangana nilan mulathow thanangana. Aꞌ nil iiy ngul pam moom piꞌan priestsantam alantana.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Nil latak engk nungant yipam kalow aak Damascus.ak puth nil kaangk mamow thanang thamp pam wanch Christians anangan aak anganiya, aꞌ palam kalow thanang aak Jerusalem.akana. Nil latan ngul meenathow thant pam piꞌan al-alantan than churches Jews.antam anangan piꞌ-piꞌinana aak angman Damascus.anga, than yipam meeꞌmiy nil pam piꞌan paththam alangan kuch nunang than yipam maꞌ-aathayn nunang Christians anangan uwayn thanang.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Lat kanan uw-a, nil Saul.an kan-ngul iiy kungkam yaramanangana. Nil aak Damascus thinth ngulan wamp-a, aꞌ nganth wuut piꞌan paththam thath inpal kenyan park um nunganta.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Aꞌ nil Saul.ana aakang keek yaraman anpalana aꞌ wik ngul ngeey thaw nungantana, “Saul, Saul-ang, nint ngul ngeenam way yumpangan ngatharan e?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Nil Saul.an engkant, “Moom-ang, nint in weeꞌ e?” “Ngay in Jesusa, nintan way yump-yumpangan ngathara.” Wikan yimanang thawa.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 “Puth nint kan ek a! Iiyān ngul aak Damascus.akana. Nint angan wampān-a, nint ngul ngeeyān nint ngeenan yumpānana.” Jesus.an thawant.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Than pam wiy Saul.antangan iiyina, popam ngul thanin, wik keꞌananga; than man awal ep ngeeyin nunang, puth than pam ngurpan keꞌam thathin, yaꞌa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nil Saul.an aakaman wur ngul eka, nil keꞌ meeꞌan ikiy-a, puth yaꞌangamweya, nilan meeꞌ koꞌanch ngul ween, aakan keꞌam ngul thatha, yaꞌa. Anpalaniya than maꞌ mamanang ngul kal-kalin nunang aak Damascus.akana.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Aak maꞌ-koꞌalamak wun-a, nil Saul.angan aak keꞌam thath yaꞌa, nil may-a, minh-a, putha ngak thakan keꞌam mungk yaꞌ anman.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Pam thonam inana aak Damascus.angan wun, namp nungantiya Ananiasa, nil puth Jesus Christ.an ngangkangam piꞌ-piꞌ nunang. Aꞌ Lord.an wampant pithangana aꞌ thaw nungant, “Ayyang, Ananias-ang.” Aꞌ nilan thawant, “Ayyang, ngay in a! Lord a!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Aꞌ Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nint kan-ngul iiyāna. Aꞌ nint iiyāna, woyan namp Straight aakanakana, aꞌ aawuch Judas.antamak iiyān, nil pam namp Saula nan wamp Tarsus punchanweya. Nint engkān thant nint yipam thathān nunang. Nil pam inman meeꞌ-wuthanamanang thaw-thawanweya,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 aꞌ nil maanyang thathan pam namp Ananias.an pal wamp nungant, maꞌ wunp nungantang nil yipam meeꞌ min koyam ngul iiyowa, meeꞌ koꞌanchan yaꞌ-ngul.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw Ananias.antana.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nil Ananias.an puth thaw nungant, “Lord-ang, pam wanch yotangan waaꞌin ngathar pam nil inman-a, an way paththam iiy-iiy thant pam wanch nungkaram al-alantanweya aak Jerusalem.angan wuntana.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aꞌ nil pal ngul iiy ngant Damascus.ak, nil lat kal pam moom piꞌan priestsantama alantamanwey yipam mamow nganang maꞌmangkaman ngan nintangan monkan-wak-wakanana.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Aꞌ nil Lord.an thaw nungant, “Nint iiyān a! ngay puth nunang kan miꞌangan work ngatharan iiyow, ngayangan waaꞌow thant Jews al-alantana, putha Jews yaꞌ al-alantan thamp, aꞌ putha pam piꞌan kings thanttam al-alantan thampa, nil ngayangan waaꞌow yot al-alantan.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ngay ngul meenathāng nungant way yotan wamp-wampow nungant pam wanch wiyangan yump-yumpayn nungantana. An ngeenam puth e? Ngatharam peeyan ananganiy aak wayan wamp-wampowant Paul.antana,” Nil Lord.an wik inangan thawant pithangana.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Anpalana, nil Ananias.an iiy ngul aꞌ aawuchang pek ngoonch ngul aꞌ Saul.an uw nunang. Kanan uwan-a, nil maꞌ wunp nungant, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, ngurp ngatharam Saul-ang, nil Lord Jesus.angana ngayang kuch nungkara, — nilam Jesus.ana nintan thathan nganth piꞌanan park woyan wakanangana an nungantam thathan Jesus.antama — nil ngayang kuch aak iikanakana nint yipam meeꞌ min ngul iiyān aak thathānweya, aꞌ putha Ngeen-Wiy Min God.antamana ngangkang ngoonchow nungkaranga.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Aꞌ yaam keꞌanam paththam ngeen nath keek keꞌ pimp minh ngaꞌantam yimanangan meeꞌ-ath Saul.antam anpalana, aꞌ meeꞌ min ngul ween aakan thath-thath ngul. Anpalaniya, nil Saul.an ek ngul, aꞌ Ananias.ang kootra ngakang kuungk nunang ngul.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Aꞌ nil Saul.angana may ngul mungk, aꞌ kemp nungantamana min ngul wuna.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Nilaniya yuurpam iiy churches Jews.antamakan aꞌ thaaꞌ-aath-aath thanang ngul, waaꞌ-waaꞌ thant nil Jesus.ana puk God.antama.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Than yotangan ngeeyin nunangan-a, than meeꞌam ikin aꞌ thawin ngul, “In wanttaka? Nil pam inmana nil aak Jerusalem.angan iiy-iiy-a, nil wak-wak thanang, aꞌ mulath thanang thaka than pam anan Jesus.an monkan-wak-wakina. Nil puth iikanakan nath wampa nil yipam mam-mamow pam wancha aꞌ koyam kalow thanang Christians anangana pam piꞌ-piꞌanam priests al-alantan yipam ey? In wanttak aa?” thanan thawin.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Puth nil Saul.angana puy-puyam engkanang min-minam paththam koochanath thant wik Jesus.antamana aꞌ nil wik thayanam thaw-thaw, “Piip God.an keenkanam thaw nil pam kuchow kaaꞌ-piichanathow ngampangana. Nil Jesus.ana kan-kanam pam inman nil God.angan kuch nunang.” Aꞌ than Jews angan wunin aak Damascus.angan popam nyiin-nyiinin, than puth keꞌ koyaman thawiythan nungantana yaꞌa, than ngaantam-ngeeyin wik nungantamana kan-kanam yaakaꞌa!
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nil Saul.an yaam wun-wun aak Damascus angmana. Anpalmaniya, than Jews al-alangan wik thenchanam yumpin mulathayn nunang, Saulaniy.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Puth than wiyangan kanam wik waaꞌin nungant, than pam wayanang al-alangan wikan yump-yumpin mulathayn nunangan. Kinchang-a, ngutang-a, than thaaꞌ gate.ang angan kuup-kuupin nungant pam wayanang al-alangan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Aak ngutang ngulan-a, ngurp nungantam al-alangan maꞌ-aathin nunang kuchayn nunang. Aak wallang angana yuutamp anpalan pentathin nunang aꞌ basket piꞌanang ukathin nunang, aꞌ kuchin nunang ngula.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Nil Saul.an aak Damascus anpalan iiy, Jerusalem aakanakan. Nil kaangk thanttang angan wunow, ngurp Jesus.antam wiy al-alantangana, than aak Jerusalem.ang angan wunina. Thananiya winynyang moꞌin nungantam, than puth ngaantam-ngeeyin nunang nil ngurp Jesus.antam keꞌ yaꞌant ee! Thanan ngaantam-ngeeyin nil yaan nath wik uuyamana nil keꞌ kan-kanam yimanangan ngurp Jesus.antamana.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nil pam namp Barnabas alangan ep ngaantam-ngeey nunang aꞌ thaw paththam, “Eeꞌa, nilwey kan-kanam ngurp Jesus.antam ngul weena,” aꞌ nil kuy theeꞌ nunang ngurp min Jesus.antam wiy al-alantan. Nil Barnabas.angan Saul.an waaꞌ nunang ngul thant, wik inangan thaw thant, “Nil Saul.angan Jesus Christ.an woyan ompamang thath nunang aꞌ nil Jesus Christ.an wik ngul thaw nungant, Saul alantan. Anpalana nil Saul.angan wik Christ.antam ngangk thayanam waaꞌ-waaꞌ thant, than aak Damascus.angan wuntan.” Nil Barnabas.angan Saul.an wik yimanangan waaꞌ thantana.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Anpalmaniy-a, nil Saul.an thanttang ngul wun-wun, aꞌ pal-puy iiy-iiy aak Jerusalem.angana, wikan kuyam waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan, ngangk thayanam waaꞌ-waaꞌ thant.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aꞌ puth nil wikan waaꞌ-waaꞌ thant Jews wiy al-alantan, thaaꞌnganth Greek.an thaw-thawin. Nil thaaꞌ thayanam thaw-thaw thant, nilaniya keꞌam thaaꞌ thuch thanttam, than puth wik nungantam kaangk keꞌ ngeeyayn. Anpalaniya thantan man kul ngul wamp, keꞌ mulathiythan nunangana.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Than Christians wiy al-alangan wikan ngeeyin-a, keꞌ wiyangan mulathiythan nunangan-a, than ngurp nungantam al-alangan kuy theeꞌin nunang, kungk Caesarea aakanakan, anpalan thanana kungk kuchin nunang, aak namp Tarsus aakanakan.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Anpalmaniy-a, aak um enyanam wun thant Christians.antan, aak Judea.angan-a, putha aak Samaria.angan-a, aꞌ putha aak Galilee.angan, keꞌ-ngul wakin thanang yaꞌa. Than Christians yotangan ngaantam-ngeeyin Christ.an moom thanttaman. Than yotangan puth Christ.an min-minam monkan-wak-wakin nunang aꞌ puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan maꞌ-aath-aath thanang minaman iiyayn meeꞌ God.antangan. Than Christians yot ngul weenin pam wanchaniya.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Peter.an pal-puy iiy-iiy aak thon-thonakana thanang pam wanchan uw-uwowa, God.antam anangan puth nil pam wanch aak thonangan wuntan uw thanang wonk kuuwan wuntan than aakan waaꞌantan Lydda angana.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Aꞌ nil pam inan uwan namp nungantiya Aeneasa puth nunang weech-weechanwey, yampanga wun-wuna kaap eightakama, nil puth keꞌam yuupama, yaꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Peter.an thaw nungant, “Ayyang, Aeneas-ang, Jesus Christ.angan miyalathow paththam nintanga. Ekāna, nintaniya aak thaꞌang ngul maakāna aꞌ puth yamp nungkaraman yalmathāna.” Nil Aeneas.ana minam paththam ngul thana.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Than puth yotam anangan pam wancha aak angan Lydda.angan wuntana aꞌ Sharon.angan wuntan-a, thathin nunangana aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul Jesus Christ.ana.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Wancha namp nungantiya Tabitha nil aak Joppa angan wun-wun. Namp thoniya Dorcas waaꞌantan nunang Greeks.angan. Nil ngangkangam piꞌ-piꞌan nunang Lord.ana. Nil min anman yump-yump aꞌ maꞌ-aath-aath thanang pam wanch maꞌmangkiy yaꞌ anangana.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 An-aniyangana nil Peter.an wun aak Lydda.angan-a, aꞌ nil wanch Dorcas.an weech-weechan nunang aꞌ utham ngul. Than pam wanchang kempan muunchathin nunang ngakangan aꞌ eꞌathin nunang ngul aꞌ room keny ngul matathin nunang.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Aak Joppa.an aak thinth wun aak Lydda thinth aak anman Peter.an wun. Than puth pam wanch al-alangan God.an nunang ngangkangaman piꞌ-piꞌin-a, than kan ngeeyin nil Peter.an aak Lydda angan wun, aꞌ than pam kucham kuchin nungant aꞌ pul pam anangan wamppul nungant, aꞌ thawpul nungant, “Ayyang, nint erkam pal nganttang keꞌ iiyin ey?”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Aꞌ Peter.an puth iiy pulantanga. Nil wamp ngulan aawuchangana aꞌ than nunang keny kalin room aakanakan. Than puth wukalongka yotam anangan Peter.antang thinth than-thanin. Than peey-peeyin aꞌ meenathin nungant nil ngook Dorcas.angan wak-wak nil yippak man-yethaman iiy-iiya.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Peter.an thaw thant yot al-alantakaman, “Niiy kan yoon pentān aak inpalana!” Aꞌ nil pungkang ngul nyiin aꞌ meeꞌ-wuthanama. Aꞌ nil um nungant weent wanch mul alantan aꞌ thaw, “Tabitha-ang, nint kan ekāna.” Nil meeꞌ paththam erkam ik aꞌ Peter thath nunang. Aꞌ nil nyiin paththama.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nil Peter.angan maꞌ maman aꞌ maꞌ-aath nunang nil yipmam thayanam thanowa. Aꞌ nil ump thanang pam wanch anangan than ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang piip God.an, wukalongk anangan thama aꞌ nil meenath thant Dorcas.an koyam mulaman eka.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Than pam wanch nath-nathan wunin aak Joppa.angan-a, than kan wik ngeeyin nil Dorcas.an koyam mulaman eka aꞌ puth than pam wanchangana ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunang Lord.ana.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Anpalaniya nil Peter.an aak Joppa.ang ngul wun-wuna puth nil yaamakam wun nungantang pam namp nungantiy-a, Simona. Nil puth work iiy-iiyan peꞌan yump-yumpan minhantam anangan yuk leather aakanakana.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.