Atos 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Nil Saul.angan yaam anman thaaꞌ-path-path thanang pam wanch anangan than Jesus.an monkan-wak-wakin nunangana nilan mulathow thanangana. Aꞌ nil iiy ngul pam moom piꞌan priestsantam alantana.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Nil latak engk nungant yipam kalow aak Damascus.ak puth nil kaangk mamow thanang thamp pam wanch Christians anangan aak anganiya, aꞌ palam kalow thanang aak Jerusalem.akana. Nil latan ngul meenathow thant pam piꞌan al-alantan than churches Jews.antam anangan piꞌ-piꞌinana aak angman Damascus.anga, than yipam meeꞌmiy nil pam piꞌan paththam alangan kuch nunang than yipam maꞌ-aathayn nunang Christians anangan uwayn thanang.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Lat kanan uw-a, nil Saul.an kan-ngul iiy kungkam yaramanangana. Nil aak Damascus thinth ngulan wamp-a, aꞌ nganth wuut piꞌan paththam thath inpal kenyan park um nunganta.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Aꞌ nil Saul.ana aakang keek yaraman anpalana aꞌ wik ngul ngeey thaw nungantana, “Saul, Saul-ang, nint ngul ngeenam way yumpangan ngatharan e?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nil Saul.an engkant, “Moom-ang, nint in weeꞌ e?” “Ngay in Jesusa, nintan way yump-yumpangan ngathara.” Wikan yimanang thawa.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 “Puth nint kan ek a! Iiyān ngul aak Damascus.akana. Nint angan wampān-a, nint ngul ngeeyān nint ngeenan yumpānana.” Jesus.an thawant.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Than pam wiy Saul.antangan iiyina, popam ngul thanin, wik keꞌananga; than man awal ep ngeeyin nunang, puth than pam ngurpan keꞌam thathin, yaꞌa.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nil Saul.an aakaman wur ngul eka, nil keꞌ meeꞌan ikiy-a, puth yaꞌangamweya, nilan meeꞌ koꞌanch ngul ween, aakan keꞌam ngul thatha, yaꞌa. Anpalaniya than maꞌ mamanang ngul kal-kalin nunang aak Damascus.akana.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Aak maꞌ-koꞌalamak wun-a, nil Saul.angan aak keꞌam thath yaꞌa, nil may-a, minh-a, putha ngak thakan keꞌam mungk yaꞌ anman.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Pam thonam inana aak Damascus.angan wun, namp nungantiya Ananiasa, nil puth Jesus Christ.an ngangkangam piꞌ-piꞌ nunang. Aꞌ Lord.an wampant pithangana aꞌ thaw nungant, “Ayyang, Ananias-ang.” Aꞌ nilan thawant, “Ayyang, ngay in a! Lord a!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Aꞌ Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nint kan-ngul iiyāna. Aꞌ nint iiyāna, woyan namp Straight aakanakana, aꞌ aawuch Judas.antamak iiyān, nil pam namp Saula nan wamp Tarsus punchanweya. Nint engkān thant nint yipam thathān nunang. Nil pam inman meeꞌ-wuthanamanang thaw-thawanweya,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 aꞌ nil maanyang thathan pam namp Ananias.an pal wamp nungant, maꞌ wunp nungantang nil yipam meeꞌ min koyam ngul iiyowa, meeꞌ koꞌanchan yaꞌ-ngul.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw Ananias.antana.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Nil Ananias.an puth thaw nungant, “Lord-ang, pam wanch yotangan waaꞌin ngathar pam nil inman-a, an way paththam iiy-iiy thant pam wanch nungkaram al-alantanweya aak Jerusalem.angan wuntana.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aꞌ nil pal ngul iiy ngant Damascus.ak, nil lat kal pam moom piꞌan priestsantama alantamanwey yipam mamow nganang maꞌmangkaman ngan nintangan monkan-wak-wakanana.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aꞌ nil Lord.an thaw nungant, “Nint iiyān a! ngay puth nunang kan miꞌangan work ngatharan iiyow, ngayangan waaꞌow thant Jews al-alantana, putha Jews yaꞌ al-alantan thamp, aꞌ putha pam piꞌan kings thanttam al-alantan thampa, nil ngayangan waaꞌow yot al-alantan.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ngay ngul meenathāng nungant way yotan wamp-wampow nungant pam wanch wiyangan yump-yumpayn nungantana. An ngeenam puth e? Ngatharam peeyan ananganiy aak wayan wamp-wampowant Paul.antana,” Nil Lord.an wik inangan thawant pithangana.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Anpalana, nil Ananias.an iiy ngul aꞌ aawuchang pek ngoonch ngul aꞌ Saul.an uw nunang. Kanan uwan-a, nil maꞌ wunp nungant, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, ngurp ngatharam Saul-ang, nil Lord Jesus.angana ngayang kuch nungkara, — nilam Jesus.ana nintan thathan nganth piꞌanan park woyan wakanangana an nungantam thathan Jesus.antama — nil ngayang kuch aak iikanakana nint yipam meeꞌ min ngul iiyān aak thathānweya, aꞌ putha Ngeen-Wiy Min God.antamana ngangkang ngoonchow nungkaranga.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aꞌ yaam keꞌanam paththam ngeen nath keek keꞌ pimp minh ngaꞌantam yimanangan meeꞌ-ath Saul.antam anpalana, aꞌ meeꞌ min ngul ween aakan thath-thath ngul. Anpalaniya, nil Saul.an ek ngul, aꞌ Ananias.ang kootra ngakang kuungk nunang ngul.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Aꞌ nil Saul.angana may ngul mungk, aꞌ kemp nungantamana min ngul wuna.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nilaniya yuurpam iiy churches Jews.antamakan aꞌ thaaꞌ-aath-aath thanang ngul, waaꞌ-waaꞌ thant nil Jesus.ana puk God.antama.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Than yotangan ngeeyin nunangan-a, than meeꞌam ikin aꞌ thawin ngul, “In wanttaka? Nil pam inmana nil aak Jerusalem.angan iiy-iiy-a, nil wak-wak thanang, aꞌ mulath thanang thaka than pam anan Jesus.an monkan-wak-wakina. Nil puth iikanakan nath wampa nil yipam mam-mamow pam wancha aꞌ koyam kalow thanang Christians anangana pam piꞌ-piꞌanam priests al-alantan yipam ey? In wanttak aa?” thanan thawin.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Puth nil Saul.angana puy-puyam engkanang min-minam paththam koochanath thant wik Jesus.antamana aꞌ nil wik thayanam thaw-thaw, “Piip God.an keenkanam thaw nil pam kuchow kaaꞌ-piichanathow ngampangana. Nil Jesus.ana kan-kanam pam inman nil God.angan kuch nunang.” Aꞌ than Jews angan wunin aak Damascus.angan popam nyiin-nyiinin, than puth keꞌ koyaman thawiythan nungantana yaꞌa, than ngaantam-ngeeyin wik nungantamana kan-kanam yaakaꞌa!
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Nil Saul.an yaam wun-wun aak Damascus angmana. Anpalmaniya, than Jews al-alangan wik thenchanam yumpin mulathayn nunang, Saulaniy.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Puth than wiyangan kanam wik waaꞌin nungant, than pam wayanang al-alangan wikan yump-yumpin mulathayn nunangan. Kinchang-a, ngutang-a, than thaaꞌ gate.ang angan kuup-kuupin nungant pam wayanang al-alangan.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Aak ngutang ngulan-a, ngurp nungantam al-alangan maꞌ-aathin nunang kuchayn nunang. Aak wallang angana yuutamp anpalan pentathin nunang aꞌ basket piꞌanang ukathin nunang, aꞌ kuchin nunang ngula.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Nil Saul.an aak Damascus anpalan iiy, Jerusalem aakanakan. Nil kaangk thanttang angan wunow, ngurp Jesus.antam wiy al-alantangana, than aak Jerusalem.ang angan wunina. Thananiya winynyang moꞌin nungantam, than puth ngaantam-ngeeyin nunang nil ngurp Jesus.antam keꞌ yaꞌant ee! Thanan ngaantam-ngeeyin nil yaan nath wik uuyamana nil keꞌ kan-kanam yimanangan ngurp Jesus.antamana.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nil pam namp Barnabas alangan ep ngaantam-ngeey nunang aꞌ thaw paththam, “Eeꞌa, nilwey kan-kanam ngurp Jesus.antam ngul weena,” aꞌ nil kuy theeꞌ nunang ngurp min Jesus.antam wiy al-alantan. Nil Barnabas.angan Saul.an waaꞌ nunang ngul thant, wik inangan thaw thant, “Nil Saul.angan Jesus Christ.an woyan ompamang thath nunang aꞌ nil Jesus Christ.an wik ngul thaw nungant, Saul alantan. Anpalana nil Saul.angan wik Christ.antam ngangk thayanam waaꞌ-waaꞌ thant, than aak Damascus.angan wuntan.” Nil Barnabas.angan Saul.an wik yimanangan waaꞌ thantana.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Anpalmaniy-a, nil Saul.an thanttang ngul wun-wun, aꞌ pal-puy iiy-iiy aak Jerusalem.angana, wikan kuyam waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan, ngangk thayanam waaꞌ-waaꞌ thant.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Aꞌ puth nil wikan waaꞌ-waaꞌ thant Jews wiy al-alantan, thaaꞌnganth Greek.an thaw-thawin. Nil thaaꞌ thayanam thaw-thaw thant, nilaniya keꞌam thaaꞌ thuch thanttam, than puth wik nungantam kaangk keꞌ ngeeyayn. Anpalaniya thantan man kul ngul wamp, keꞌ mulathiythan nunangana.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Than Christians wiy al-alangan wikan ngeeyin-a, keꞌ wiyangan mulathiythan nunangan-a, than ngurp nungantam al-alangan kuy theeꞌin nunang, kungk Caesarea aakanakan, anpalan thanana kungk kuchin nunang, aak namp Tarsus aakanakan.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Anpalmaniy-a, aak um enyanam wun thant Christians.antan, aak Judea.angan-a, putha aak Samaria.angan-a, aꞌ putha aak Galilee.angan, keꞌ-ngul wakin thanang yaꞌa. Than Christians yotangan ngaantam-ngeeyin Christ.an moom thanttaman. Than yotangan puth Christ.an min-minam monkan-wak-wakin nunang aꞌ puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan maꞌ-aath-aath thanang minaman iiyayn meeꞌ God.antangan. Than Christians yot ngul weenin pam wanchaniya.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Peter.an pal-puy iiy-iiy aak thon-thonakana thanang pam wanchan uw-uwowa, God.antam anangan puth nil pam wanch aak thonangan wuntan uw thanang wonk kuuwan wuntan than aakan waaꞌantan Lydda angana.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Aꞌ nil pam inan uwan namp nungantiya Aeneasa puth nunang weech-weechanwey, yampanga wun-wuna kaap eightakama, nil puth keꞌam yuupama, yaꞌ.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Peter.an thaw nungant, “Ayyang, Aeneas-ang, Jesus Christ.angan miyalathow paththam nintanga. Ekāna, nintaniya aak thaꞌang ngul maakāna aꞌ puth yamp nungkaraman yalmathāna.” Nil Aeneas.ana minam paththam ngul thana.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Than puth yotam anangan pam wancha aak angan Lydda.angan wuntana aꞌ Sharon.angan wuntan-a, thathin nunangana aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul Jesus Christ.ana.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Wancha namp nungantiya Tabitha nil aak Joppa angan wun-wun. Namp thoniya Dorcas waaꞌantan nunang Greeks.angan. Nil ngangkangam piꞌ-piꞌan nunang Lord.ana. Nil min anman yump-yump aꞌ maꞌ-aath-aath thanang pam wanch maꞌmangkiy yaꞌ anangana.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 An-aniyangana nil Peter.an wun aak Lydda.angan-a, aꞌ nil wanch Dorcas.an weech-weechan nunang aꞌ utham ngul. Than pam wanchang kempan muunchathin nunang ngakangan aꞌ eꞌathin nunang ngul aꞌ room keny ngul matathin nunang.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Aak Joppa.an aak thinth wun aak Lydda thinth aak anman Peter.an wun. Than puth pam wanch al-alangan God.an nunang ngangkangaman piꞌ-piꞌin-a, than kan ngeeyin nil Peter.an aak Lydda angan wun, aꞌ than pam kucham kuchin nungant aꞌ pul pam anangan wamppul nungant, aꞌ thawpul nungant, “Ayyang, nint erkam pal nganttang keꞌ iiyin ey?”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Aꞌ Peter.an puth iiy pulantanga. Nil wamp ngulan aawuchangana aꞌ than nunang keny kalin room aakanakan. Than puth wukalongka yotam anangan Peter.antang thinth than-thanin. Than peey-peeyin aꞌ meenathin nungant nil ngook Dorcas.angan wak-wak nil yippak man-yethaman iiy-iiya.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Peter.an thaw thant yot al-alantakaman, “Niiy kan yoon pentān aak inpalana!” Aꞌ nil pungkang ngul nyiin aꞌ meeꞌ-wuthanama. Aꞌ nil um nungant weent wanch mul alantan aꞌ thaw, “Tabitha-ang, nint kan ekāna.” Nil meeꞌ paththam erkam ik aꞌ Peter thath nunang. Aꞌ nil nyiin paththama.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Nil Peter.angan maꞌ maman aꞌ maꞌ-aath nunang nil yipmam thayanam thanowa. Aꞌ nil ump thanang pam wanch anangan than ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang piip God.an, wukalongk anangan thama aꞌ nil meenath thant Dorcas.an koyam mulaman eka.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Than pam wanch nath-nathan wunin aak Joppa.angan-a, than kan wik ngeeyin nil Dorcas.an koyam mulaman eka aꞌ puth than pam wanchangana ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunang Lord.ana.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Anpalaniya nil Peter.an aak Joppa.ang ngul wun-wuna puth nil yaamakam wun nungantang pam namp nungantiy-a, Simona. Nil puth work iiy-iiyan peꞌan yump-yumpan minhantam anangan yuk leather aakanakana.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.