Atos 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aak an-aniyangan-a, thanan mulathin nunang Stephen.an-a, than pam wiy al-alangan kul karkan uwin thant, pam wanch al-alantan than Christ.an monkan-wakin nunangan, aak Jerusalem.angan wun-wunin. Than wak-wakin thanang, piik-piikin thanang thaka. Kul karkan paththam uwin thantweya, amanaman-a, than Christians al-alangan aak Jerusalem.an wantin ngul aꞌ yaarkamin ngul, aak nath-nathan wunin, aak Judea.angan-a, aꞌ aak Samaria.angan angman wunin ngul. Puth than ngurp min Jesus.antam al-alangan aak Jerusalem.an keꞌam wantin, than angman wunin.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Puth kaꞌathangaman-a, than pam koꞌalam al-alangan Stephen.an kaampin nunang, than pam anangaman God.an min-minan monkan-wak-wakin nunang. Than peey-peeyin, aꞌ ngangk way wun thant Stephen alantamana.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Puth nil pam Saul alangana, nil kaangk keꞌ-keꞌam thanttam, pam wanch Christians.antaman, aꞌ nil kul karkan uw thant, aꞌ wak-wak thanang, aꞌ aawuch thon-thonangan ngoonch-ngooncha, aꞌ maꞌ punth mamanang wich-wich thanang, pam wanch anangan, aꞌ jailang ngul thench-thench thanang.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Puth than pam wanch al-alangan aak Jerusalem.an kanaman wantin-a, than aak pal-puy ngul iiy-iiyin, wik minan waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch wiyantan.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Nil pam Philip.ana, kungkam iiy, aak Samaria aakanakana, aꞌ wik min Christ.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanch al-alantana aak Samaria.angan wunin.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Than pam wanch yot al-alangamana wik minam ngeeyina, aꞌ work piꞌan anangan thathin, nil Philip.angan yump-yumpa,
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 nil puth oony way thakan kenth thanang pam wanch wiy al-alantam, ngangk thanttam anpalana. Than oony way anangan pam al-alantaman pent-pentinan-a, than wik othamayan pech-pechina. Aꞌ nil pam wanch wiy anangan miyalath thanang, pam wanch makaran thayanamina aꞌ than kunp anangan thakan minam ngul iiy-iiyin.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Anpalman than pam wanch aak Samaria.angan wunin-a, than ngangk minangam paththam ngul iiy-iiyin.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Aak Samaria.ang angmaniya pam thonam wun-wun, namp nungantiya Simon, nil nathpalman maꞌ-kunch iiy-iiy, nil work piꞌan yot yump-yump. Than pam wanchangan thath-thathin, than meeꞌam ikin pam ilantaman. Nil nungantakam waaꞌ keꞌ pam piꞌan.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Aꞌ than pam wanch maꞌmangkamangana aak Samaria.angan wunin-a, ngeey-ngeeyin nunang Simon.an, pam wanch maꞌmangkam al-alangan, than maꞌmangkiy al-alangan-a, aꞌ puth pam piꞌan al-alangan, aꞌ pam wanch kaangk-keꞌanang al-alangan, aꞌ puth pam wanch wukal keꞌanang al-alangan ngeey-ngeeyin nunang. Than ngaantam-ngeeyin nunang keꞌ God yimanangan, aꞌ thawin thanttakaman, “Pam inmana, nil piꞌan paththam, God.angan piꞌan yump nunang, aꞌ maꞌ-kunch yump nunang keꞌ nilam anman.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Than puth wik nungantaman ngeey-ngeeyina nil puth Simon.angana aak keenkam anpalman work piꞌan yump-yump, thanan keꞌ-paal meeꞌam ikin.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ngul-ngulaniy nil Philip.an wampa thant wik min Christ.antaman waaꞌ-waaꞌ thant ngul, aꞌ nil waaꞌ thant aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch maꞌmangkam anangan maꞌ nungantangan piꞌow thanangan. Yaa, thanan puth wik nungantaman kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌin ngul aꞌ nil Philip.angana kootra ngakang ngul kuungk thanang, pam wanch anangana.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Puth nil pam Simon alangamana, nil thampang wik God.antaman kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌa, aꞌ Philip.angan nunang thamp kootra ngakang ngul kuungkana aꞌ nilana Philip.antang ngul iiy-iiya. Nil Simon.an puth meeꞌam ik, work piꞌan thakan thath-thath, work piꞌan piip God.angan maꞌ-aath-aath nunang yumpow Philip.anganiya.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Than ngurp min Jesus.antam ananganiya, aak Jerusalem.angan wunin yippak-a, than wik thooꞌ ngeeyin, aak anpal kungk, Samaria anpalana, puth wik inan ngeeyin — than pam wanch maꞌmangkam al-alangan, aak Samaria.angan wuntana, than wik God.antaman kanam ngangkangam piꞌ-piꞌantan ngul. Yaa, than puth ngurp min Jesus.antam al-alanganiy Peter.ang pulang John.ang kuchin aak Samaria.akana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Pul kanan wamppul aak Samaria.angan-a, pulan meeꞌ-wuthanampul piip God.ant, thantan yipam Ngeen-Wiy Min nungantaman ngangkang ngoonchow thanttangweya,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 puth keꞌam yippak uk thant. Nil Philip.angan kootra kuungk-kuungk thanang pam wanch anangan-a, aniya namp Lord Jesus.antaman thonakam wich, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman keꞌam yippak ngangkangan ngoonch thanttangana, yaꞌ yippaka.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aꞌ pul Peter.ang pul John.ang maꞌan wunppul thant, kootrangana aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thant ngul, aꞌ ngangkangan ngoonch thanttanga.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Nil pam Simon alangaman thath thanang Ngeen-Wiy Min God.antaman ngoonch ngangk thanttamangana. Nil ngaantam-ngeey ngul nungantakaman nil yimanangan kaangk maꞌ wunpow wiyantangan. Yaa, nilana wukalan maꞌang mam, an keꞌ theeꞌiy pulantana
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 aꞌ thaw pulantan, “Nip ngayang yimanangan keꞌ ey? maꞌ-kunchan yumpiw ngayang thamp ey? Ngay yipam yimanangan maꞌ wunpāng thant wiyantangana aꞌ Ngeen-Wiy Minan yipam ngoonchow thanttang wiy al-alantanganweya.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Puth nil Peter.angana wukal nungantamana keꞌam maꞌamaniy mama, yaꞌa. Nil thawant, “An way paththama, nintan thawana, ngamp ngul wukal theeꞌāmp nungant God.antan ey? nil yipam Ngeen-Wiy nungantaman kuchow ngampar ey? An yaꞌa! Puth ninta aꞌ wukal nungkaram thampana, aak way aakanakan iiyow hellaka! Puth nint anan ngaantam-ngeeyan keꞌ nint Ngeen-Wiy Min God.antaman wukalang piiyina nunangana, an yaꞌa.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nint puth nganttang keꞌam work iiy-iiyangana yaꞌa, puth ngangk nungkaraman way, min yaꞌa, meeꞌ God.antangana.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Nint keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyān yimanangana, way anangana kan kon-ngathow nintang — an puth way-wayam paththam meeꞌ God.antangana. Aꞌ nint meeꞌ-wuthanamān nungant Lord.anta, ngangk mamanang thawān nungant, meeꞌan-wuthanamān nungant nil yipam way nungkaraman kon-ngathow nunang wik way anan nintan thawan ngantana amanamana.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ngay puth kan thathang nintang pam way-wayam paththam iiy-iiyangan, meeꞌ-wun-wunangana, way alangan keꞌ kuuyang kath-kathan nintanga.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Aꞌ nil Simon.an thawa, “Yaa, nint meeꞌ-wuthanamān ngathar Lord.antana, wik anangan nintan thawan keꞌ yipam wampow ngatharana.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Yaa, Peter.ang pul John.ang wik min God.antaman angman waaꞌ-waaꞌpul. Yaa, kanan wik waaꞌpul-a, pul koyam ngul iiypul, aak Jerusalem.akana. Pulan aak Samaria angman-a, aak woyan ompamang thon-thonangan wamppul, pul wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌpul thant, aak Samaria angan villages thon-thonangan iiy-iiypul, wik waaꞌ-waaꞌpul pam wanch al-alantan.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 — ausente —
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant ngul Philip.antan, “Nint kan wagon thinth iiyāna angman nungantang thinth iiyān.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Yaa, nil Philip.an kamp moꞌ nungant aꞌ ngeey nunang lataman readimpung Isaiah.angan umpa. Aꞌ nil engk nungant, “Ayyang, latan engkanang wun nungkar ey? nintan readimpungan ey?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Aꞌ pam ngotanan thaw nungant, “Yaꞌa, wik wuthanang wun ngathara. Ngay puth want-wanttakan thiichāng e? Nil weeꞌang nath koochanathiw ngathar? Nint kan pal matān ow! wagonang ingan nyiinān ngatharang a!” Aꞌ Philip.ana mat, wagonangan moꞌ nungantang.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Pulan wik inangan thathpul wik nil pam Isaiah.angan umpa:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Pam inman-a, an than thaaꞌ-thengkathin nunangweya,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Anpalana, nil pam Ethiopia.aman engkant Philip.ant, “Nil Isaiah.angan weeꞌ waaꞌan e? nil nath nungantakaman waaꞌ ey? nath yaꞌa, nath pam thonangan waaꞌ. Kan koochanathān ngathara.”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Nil Philip.angan kan-ngul koochanath nungant, pam anman Jesus.an, wik inangan anpalana, aꞌ wik wiy anangan wik min Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌ nungant lat ngench thayan anpalan.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Pul moꞌ-moꞌpul-aa, aꞌ ngakak wamppul ngak punth manyang aꞌ pam aak Ethiopia.am ngul thawant Philip.ant, “Ayyang, ngak in a! Nint ngayang kootra keꞌ kuungkin ey?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philip.an thaw nungant, “Nint nath Christ.antan ngangk nungkaram kan-kanam theeꞌān-a, ngay puth nintangan kootra kuungkāng.” Nil paman ngul thaw Philip.ant, “Eeꞌa, ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil Christ.an puk nhengk God.antamana.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Aꞌ nilana thaw pam alantan wagonan kal-kala, “Ayyang, wagonan kan popam piꞌa!” Aꞌ pul Philip.angan ukpul wagon anpalana aꞌ pek ukpul ngakak, aak punth um aakanakan, aꞌ Philip.anganiya kootra ngakang kuungk nunang.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Aꞌ kan-ngul keny matpul ngakamana, aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antamangan Philip.an kan-ngul kal nunang aak thonaka, aak yaꞌ maayana. Pam ngotanangan keꞌam ngul thath nunang, ngurpan keꞌ aak yaꞌa, yaꞌamantam. Puth nil pam Ethiopia punchanana an ngangk minangam ngul moꞌ-moꞌ yuk wagonangan koyam aak nungantamakan.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Puth nil Philip.aniy-a, aak angan Ashdod.ang ngul wamp, aꞌ puyam ngul iiy kungk aak Caesarea aakanakan. Nil aak ompam thon-thonangan wamp-a, nil wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thanta.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.