Atos 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aak an-aniyangan-a, thanan mulathin nunang Stephen.an-a, than pam wiy al-alangan kul karkan uwin thant, pam wanch al-alantan than Christ.an monkan-wakin nunangan, aak Jerusalem.angan wun-wunin. Than wak-wakin thanang, piik-piikin thanang thaka. Kul karkan paththam uwin thantweya, amanaman-a, than Christians al-alangan aak Jerusalem.an wantin ngul aꞌ yaarkamin ngul, aak nath-nathan wunin, aak Judea.angan-a, aꞌ aak Samaria.angan angman wunin ngul. Puth than ngurp min Jesus.antam al-alangan aak Jerusalem.an keꞌam wantin, than angman wunin.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Puth kaꞌathangaman-a, than pam koꞌalam al-alangan Stephen.an kaampin nunang, than pam anangaman God.an min-minan monkan-wak-wakin nunang. Than peey-peeyin, aꞌ ngangk way wun thant Stephen alantamana.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Puth nil pam Saul alangana, nil kaangk keꞌ-keꞌam thanttam, pam wanch Christians.antaman, aꞌ nil kul karkan uw thant, aꞌ wak-wak thanang, aꞌ aawuch thon-thonangan ngoonch-ngooncha, aꞌ maꞌ punth mamanang wich-wich thanang, pam wanch anangan, aꞌ jailang ngul thench-thench thanang.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Puth than pam wanch al-alangan aak Jerusalem.an kanaman wantin-a, than aak pal-puy ngul iiy-iiyin, wik minan waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch wiyantan.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Nil pam Philip.ana, kungkam iiy, aak Samaria aakanakana, aꞌ wik min Christ.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanch al-alantana aak Samaria.angan wunin.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Than pam wanch yot al-alangamana wik minam ngeeyina, aꞌ work piꞌan anangan thathin, nil Philip.angan yump-yumpa,
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 nil puth oony way thakan kenth thanang pam wanch wiy al-alantam, ngangk thanttam anpalana. Than oony way anangan pam al-alantaman pent-pentinan-a, than wik othamayan pech-pechina. Aꞌ nil pam wanch wiy anangan miyalath thanang, pam wanch makaran thayanamina aꞌ than kunp anangan thakan minam ngul iiy-iiyin.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Anpalman than pam wanch aak Samaria.angan wunin-a, than ngangk minangam paththam ngul iiy-iiyin.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Aak Samaria.ang angmaniya pam thonam wun-wun, namp nungantiya Simon, nil nathpalman maꞌ-kunch iiy-iiy, nil work piꞌan yot yump-yump. Than pam wanchangan thath-thathin, than meeꞌam ikin pam ilantaman. Nil nungantakam waaꞌ keꞌ pam piꞌan.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Aꞌ than pam wanch maꞌmangkamangana aak Samaria.angan wunin-a, ngeey-ngeeyin nunang Simon.an, pam wanch maꞌmangkam al-alangan, than maꞌmangkiy al-alangan-a, aꞌ puth pam piꞌan al-alangan, aꞌ pam wanch kaangk-keꞌanang al-alangan, aꞌ puth pam wanch wukal keꞌanang al-alangan ngeey-ngeeyin nunang. Than ngaantam-ngeeyin nunang keꞌ God yimanangan, aꞌ thawin thanttakaman, “Pam inmana, nil piꞌan paththam, God.angan piꞌan yump nunang, aꞌ maꞌ-kunch yump nunang keꞌ nilam anman.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Than puth wik nungantaman ngeey-ngeeyina nil puth Simon.angana aak keenkam anpalman work piꞌan yump-yump, thanan keꞌ-paal meeꞌam ikin.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ngul-ngulaniy nil Philip.an wampa thant wik min Christ.antaman waaꞌ-waaꞌ thant ngul, aꞌ nil waaꞌ thant aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch maꞌmangkam anangan maꞌ nungantangan piꞌow thanangan. Yaa, thanan puth wik nungantaman kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌin ngul aꞌ nil Philip.angana kootra ngakang ngul kuungk thanang, pam wanch anangana.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Puth nil pam Simon alangamana, nil thampang wik God.antaman kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌa, aꞌ Philip.angan nunang thamp kootra ngakang ngul kuungkana aꞌ nilana Philip.antang ngul iiy-iiya. Nil Simon.an puth meeꞌam ik, work piꞌan thakan thath-thath, work piꞌan piip God.angan maꞌ-aath-aath nunang yumpow Philip.anganiya.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Than ngurp min Jesus.antam ananganiya, aak Jerusalem.angan wunin yippak-a, than wik thooꞌ ngeeyin, aak anpal kungk, Samaria anpalana, puth wik inan ngeeyin — than pam wanch maꞌmangkam al-alangan, aak Samaria.angan wuntana, than wik God.antaman kanam ngangkangam piꞌ-piꞌantan ngul. Yaa, than puth ngurp min Jesus.antam al-alanganiy Peter.ang pulang John.ang kuchin aak Samaria.akana.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pul kanan wamppul aak Samaria.angan-a, pulan meeꞌ-wuthanampul piip God.ant, thantan yipam Ngeen-Wiy Min nungantaman ngangkang ngoonchow thanttangweya,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 puth keꞌam yippak uk thant. Nil Philip.angan kootra kuungk-kuungk thanang pam wanch anangan-a, aniya namp Lord Jesus.antaman thonakam wich, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman keꞌam yippak ngangkangan ngoonch thanttangana, yaꞌ yippaka.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aꞌ pul Peter.ang pul John.ang maꞌan wunppul thant, kootrangana aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thant ngul, aꞌ ngangkangan ngoonch thanttanga.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nil pam Simon alangaman thath thanang Ngeen-Wiy Min God.antaman ngoonch ngangk thanttamangana. Nil ngaantam-ngeey ngul nungantakaman nil yimanangan kaangk maꞌ wunpow wiyantangan. Yaa, nilana wukalan maꞌang mam, an keꞌ theeꞌiy pulantana
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 aꞌ thaw pulantan, “Nip ngayang yimanangan keꞌ ey? maꞌ-kunchan yumpiw ngayang thamp ey? Ngay yipam yimanangan maꞌ wunpāng thant wiyantangana aꞌ Ngeen-Wiy Minan yipam ngoonchow thanttang wiy al-alantanganweya.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Puth nil Peter.angana wukal nungantamana keꞌam maꞌamaniy mama, yaꞌa. Nil thawant, “An way paththama, nintan thawana, ngamp ngul wukal theeꞌāmp nungant God.antan ey? nil yipam Ngeen-Wiy nungantaman kuchow ngampar ey? An yaꞌa! Puth ninta aꞌ wukal nungkaram thampana, aak way aakanakan iiyow hellaka! Puth nint anan ngaantam-ngeeyan keꞌ nint Ngeen-Wiy Min God.antaman wukalang piiyina nunangana, an yaꞌa.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nint puth nganttang keꞌam work iiy-iiyangana yaꞌa, puth ngangk nungkaraman way, min yaꞌa, meeꞌ God.antangana.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nint keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyān yimanangana, way anangana kan kon-ngathow nintang — an puth way-wayam paththam meeꞌ God.antangana. Aꞌ nint meeꞌ-wuthanamān nungant Lord.anta, ngangk mamanang thawān nungant, meeꞌan-wuthanamān nungant nil yipam way nungkaraman kon-ngathow nunang wik way anan nintan thawan ngantana amanamana.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ngay puth kan thathang nintang pam way-wayam paththam iiy-iiyangan, meeꞌ-wun-wunangana, way alangan keꞌ kuuyang kath-kathan nintanga.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Aꞌ nil Simon.an thawa, “Yaa, nint meeꞌ-wuthanamān ngathar Lord.antana, wik anangan nintan thawan keꞌ yipam wampow ngatharana.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Yaa, Peter.ang pul John.ang wik min God.antaman angman waaꞌ-waaꞌpul. Yaa, kanan wik waaꞌpul-a, pul koyam ngul iiypul, aak Jerusalem.akana. Pulan aak Samaria angman-a, aak woyan ompamang thon-thonangan wamppul, pul wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌpul thant, aak Samaria angan villages thon-thonangan iiy-iiypul, wik waaꞌ-waaꞌpul pam wanch al-alantan.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 — ausente —
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant ngul Philip.antan, “Nint kan wagon thinth iiyāna angman nungantang thinth iiyān.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Yaa, nil Philip.an kamp moꞌ nungant aꞌ ngeey nunang lataman readimpung Isaiah.angan umpa. Aꞌ nil engk nungant, “Ayyang, latan engkanang wun nungkar ey? nintan readimpungan ey?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Aꞌ pam ngotanan thaw nungant, “Yaꞌa, wik wuthanang wun ngathara. Ngay puth want-wanttakan thiichāng e? Nil weeꞌang nath koochanathiw ngathar? Nint kan pal matān ow! wagonang ingan nyiinān ngatharang a!” Aꞌ Philip.ana mat, wagonangan moꞌ nungantang.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pulan wik inangan thathpul wik nil pam Isaiah.angan umpa:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Pam inman-a, an than thaaꞌ-thengkathin nunangweya,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Anpalana, nil pam Ethiopia.aman engkant Philip.ant, “Nil Isaiah.angan weeꞌ waaꞌan e? nil nath nungantakaman waaꞌ ey? nath yaꞌa, nath pam thonangan waaꞌ. Kan koochanathān ngathara.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nil Philip.angan kan-ngul koochanath nungant, pam anman Jesus.an, wik inangan anpalana, aꞌ wik wiy anangan wik min Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌ nungant lat ngench thayan anpalan.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Pul moꞌ-moꞌpul-aa, aꞌ ngakak wamppul ngak punth manyang aꞌ pam aak Ethiopia.am ngul thawant Philip.ant, “Ayyang, ngak in a! Nint ngayang kootra keꞌ kuungkin ey?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Philip.an thaw nungant, “Nint nath Christ.antan ngangk nungkaram kan-kanam theeꞌān-a, ngay puth nintangan kootra kuungkāng.” Nil paman ngul thaw Philip.ant, “Eeꞌa, ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil Christ.an puk nhengk God.antamana.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Aꞌ nilana thaw pam alantan wagonan kal-kala, “Ayyang, wagonan kan popam piꞌa!” Aꞌ pul Philip.angan ukpul wagon anpalana aꞌ pek ukpul ngakak, aak punth um aakanakan, aꞌ Philip.anganiya kootra ngakang kuungk nunang.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Aꞌ kan-ngul keny matpul ngakamana, aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antamangan Philip.an kan-ngul kal nunang aak thonaka, aak yaꞌ maayana. Pam ngotanangan keꞌam ngul thath nunang, ngurpan keꞌ aak yaꞌa, yaꞌamantam. Puth nil pam Ethiopia punchanana an ngangk minangam ngul moꞌ-moꞌ yuk wagonangan koyam aak nungantamakan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Puth nil Philip.aniy-a, aak angan Ashdod.ang ngul wamp, aꞌ puyam ngul iiy kungk aak Caesarea aakanakan. Nil aak ompam thon-thonangan wamp-a, nil wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thanta.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.