Atos 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Aak an-aniyangan-a, thanan mulathin nunang Stephen.an-a, than pam wiy al-alangan kul karkan uwin thant, pam wanch al-alantan than Christ.an monkan-wakin nunangan, aak Jerusalem.angan wun-wunin. Than wak-wakin thanang, piik-piikin thanang thaka. Kul karkan paththam uwin thantweya, amanaman-a, than Christians al-alangan aak Jerusalem.an wantin ngul aꞌ yaarkamin ngul, aak nath-nathan wunin, aak Judea.angan-a, aꞌ aak Samaria.angan angman wunin ngul. Puth than ngurp min Jesus.antam al-alangan aak Jerusalem.an keꞌam wantin, than angman wunin.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Puth kaꞌathangaman-a, than pam koꞌalam al-alangan Stephen.an kaampin nunang, than pam anangaman God.an min-minan monkan-wak-wakin nunang. Than peey-peeyin, aꞌ ngangk way wun thant Stephen alantamana.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Puth nil pam Saul alangana, nil kaangk keꞌ-keꞌam thanttam, pam wanch Christians.antaman, aꞌ nil kul karkan uw thant, aꞌ wak-wak thanang, aꞌ aawuch thon-thonangan ngoonch-ngooncha, aꞌ maꞌ punth mamanang wich-wich thanang, pam wanch anangan, aꞌ jailang ngul thench-thench thanang.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Puth than pam wanch al-alangan aak Jerusalem.an kanaman wantin-a, than aak pal-puy ngul iiy-iiyin, wik minan waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch wiyantan.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nil pam Philip.ana, kungkam iiy, aak Samaria aakanakana, aꞌ wik min Christ.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanch al-alantana aak Samaria.angan wunin.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Than pam wanch yot al-alangamana wik minam ngeeyina, aꞌ work piꞌan anangan thathin, nil Philip.angan yump-yumpa,
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 nil puth oony way thakan kenth thanang pam wanch wiy al-alantam, ngangk thanttam anpalana. Than oony way anangan pam al-alantaman pent-pentinan-a, than wik othamayan pech-pechina. Aꞌ nil pam wanch wiy anangan miyalath thanang, pam wanch makaran thayanamina aꞌ than kunp anangan thakan minam ngul iiy-iiyin.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Anpalman than pam wanch aak Samaria.angan wunin-a, than ngangk minangam paththam ngul iiy-iiyin.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Aak Samaria.ang angmaniya pam thonam wun-wun, namp nungantiya Simon, nil nathpalman maꞌ-kunch iiy-iiy, nil work piꞌan yot yump-yump. Than pam wanchangan thath-thathin, than meeꞌam ikin pam ilantaman. Nil nungantakam waaꞌ keꞌ pam piꞌan.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Aꞌ than pam wanch maꞌmangkamangana aak Samaria.angan wunin-a, ngeey-ngeeyin nunang Simon.an, pam wanch maꞌmangkam al-alangan, than maꞌmangkiy al-alangan-a, aꞌ puth pam piꞌan al-alangan, aꞌ pam wanch kaangk-keꞌanang al-alangan, aꞌ puth pam wanch wukal keꞌanang al-alangan ngeey-ngeeyin nunang. Than ngaantam-ngeeyin nunang keꞌ God yimanangan, aꞌ thawin thanttakaman, “Pam inmana, nil piꞌan paththam, God.angan piꞌan yump nunang, aꞌ maꞌ-kunch yump nunang keꞌ nilam anman.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Than puth wik nungantaman ngeey-ngeeyina nil puth Simon.angana aak keenkam anpalman work piꞌan yump-yump, thanan keꞌ-paal meeꞌam ikin.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ngul-ngulaniy nil Philip.an wampa thant wik min Christ.antaman waaꞌ-waaꞌ thant ngul, aꞌ nil waaꞌ thant aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch maꞌmangkam anangan maꞌ nungantangan piꞌow thanangan. Yaa, thanan puth wik nungantaman kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌin ngul aꞌ nil Philip.angana kootra ngakang ngul kuungk thanang, pam wanch anangana.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Puth nil pam Simon alangamana, nil thampang wik God.antaman kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌa, aꞌ Philip.angan nunang thamp kootra ngakang ngul kuungkana aꞌ nilana Philip.antang ngul iiy-iiya. Nil Simon.an puth meeꞌam ik, work piꞌan thakan thath-thath, work piꞌan piip God.angan maꞌ-aath-aath nunang yumpow Philip.anganiya.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Than ngurp min Jesus.antam ananganiya, aak Jerusalem.angan wunin yippak-a, than wik thooꞌ ngeeyin, aak anpal kungk, Samaria anpalana, puth wik inan ngeeyin — than pam wanch maꞌmangkam al-alangan, aak Samaria.angan wuntana, than wik God.antaman kanam ngangkangam piꞌ-piꞌantan ngul. Yaa, than puth ngurp min Jesus.antam al-alanganiy Peter.ang pulang John.ang kuchin aak Samaria.akana.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pul kanan wamppul aak Samaria.angan-a, pulan meeꞌ-wuthanampul piip God.ant, thantan yipam Ngeen-Wiy Min nungantaman ngangkang ngoonchow thanttangweya,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 puth keꞌam yippak uk thant. Nil Philip.angan kootra kuungk-kuungk thanang pam wanch anangan-a, aniya namp Lord Jesus.antaman thonakam wich, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman keꞌam yippak ngangkangan ngoonch thanttangana, yaꞌ yippaka.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aꞌ pul Peter.ang pul John.ang maꞌan wunppul thant, kootrangana aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thant ngul, aꞌ ngangkangan ngoonch thanttanga.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Nil pam Simon alangaman thath thanang Ngeen-Wiy Min God.antaman ngoonch ngangk thanttamangana. Nil ngaantam-ngeey ngul nungantakaman nil yimanangan kaangk maꞌ wunpow wiyantangan. Yaa, nilana wukalan maꞌang mam, an keꞌ theeꞌiy pulantana
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 aꞌ thaw pulantan, “Nip ngayang yimanangan keꞌ ey? maꞌ-kunchan yumpiw ngayang thamp ey? Ngay yipam yimanangan maꞌ wunpāng thant wiyantangana aꞌ Ngeen-Wiy Minan yipam ngoonchow thanttang wiy al-alantanganweya.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Puth nil Peter.angana wukal nungantamana keꞌam maꞌamaniy mama, yaꞌa. Nil thawant, “An way paththama, nintan thawana, ngamp ngul wukal theeꞌāmp nungant God.antan ey? nil yipam Ngeen-Wiy nungantaman kuchow ngampar ey? An yaꞌa! Puth ninta aꞌ wukal nungkaram thampana, aak way aakanakan iiyow hellaka! Puth nint anan ngaantam-ngeeyan keꞌ nint Ngeen-Wiy Min God.antaman wukalang piiyina nunangana, an yaꞌa.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nint puth nganttang keꞌam work iiy-iiyangana yaꞌa, puth ngangk nungkaraman way, min yaꞌa, meeꞌ God.antangana.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Nint keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyān yimanangana, way anangana kan kon-ngathow nintang — an puth way-wayam paththam meeꞌ God.antangana. Aꞌ nint meeꞌ-wuthanamān nungant Lord.anta, ngangk mamanang thawān nungant, meeꞌan-wuthanamān nungant nil yipam way nungkaraman kon-ngathow nunang wik way anan nintan thawan ngantana amanamana.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ngay puth kan thathang nintang pam way-wayam paththam iiy-iiyangan, meeꞌ-wun-wunangana, way alangan keꞌ kuuyang kath-kathan nintanga.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Aꞌ nil Simon.an thawa, “Yaa, nint meeꞌ-wuthanamān ngathar Lord.antana, wik anangan nintan thawan keꞌ yipam wampow ngatharana.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Yaa, Peter.ang pul John.ang wik min God.antaman angman waaꞌ-waaꞌpul. Yaa, kanan wik waaꞌpul-a, pul koyam ngul iiypul, aak Jerusalem.akana. Pulan aak Samaria angman-a, aak woyan ompamang thon-thonangan wamppul, pul wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌpul thant, aak Samaria angan villages thon-thonangan iiy-iiypul, wik waaꞌ-waaꞌpul pam wanch al-alantan.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 — ausente —
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant ngul Philip.antan, “Nint kan wagon thinth iiyāna angman nungantang thinth iiyān.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Yaa, nil Philip.an kamp moꞌ nungant aꞌ ngeey nunang lataman readimpung Isaiah.angan umpa. Aꞌ nil engk nungant, “Ayyang, latan engkanang wun nungkar ey? nintan readimpungan ey?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Aꞌ pam ngotanan thaw nungant, “Yaꞌa, wik wuthanang wun ngathara. Ngay puth want-wanttakan thiichāng e? Nil weeꞌang nath koochanathiw ngathar? Nint kan pal matān ow! wagonang ingan nyiinān ngatharang a!” Aꞌ Philip.ana mat, wagonangan moꞌ nungantang.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Pulan wik inangan thathpul wik nil pam Isaiah.angan umpa:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Pam inman-a, an than thaaꞌ-thengkathin nunangweya,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Anpalana, nil pam Ethiopia.aman engkant Philip.ant, “Nil Isaiah.angan weeꞌ waaꞌan e? nil nath nungantakaman waaꞌ ey? nath yaꞌa, nath pam thonangan waaꞌ. Kan koochanathān ngathara.”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Nil Philip.angan kan-ngul koochanath nungant, pam anman Jesus.an, wik inangan anpalana, aꞌ wik wiy anangan wik min Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌ nungant lat ngench thayan anpalan.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Pul moꞌ-moꞌpul-aa, aꞌ ngakak wamppul ngak punth manyang aꞌ pam aak Ethiopia.am ngul thawant Philip.ant, “Ayyang, ngak in a! Nint ngayang kootra keꞌ kuungkin ey?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Philip.an thaw nungant, “Nint nath Christ.antan ngangk nungkaram kan-kanam theeꞌān-a, ngay puth nintangan kootra kuungkāng.” Nil paman ngul thaw Philip.ant, “Eeꞌa, ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil Christ.an puk nhengk God.antamana.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Aꞌ nilana thaw pam alantan wagonan kal-kala, “Ayyang, wagonan kan popam piꞌa!” Aꞌ pul Philip.angan ukpul wagon anpalana aꞌ pek ukpul ngakak, aak punth um aakanakan, aꞌ Philip.anganiya kootra ngakang kuungk nunang.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Aꞌ kan-ngul keny matpul ngakamana, aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antamangan Philip.an kan-ngul kal nunang aak thonaka, aak yaꞌ maayana. Pam ngotanangan keꞌam ngul thath nunang, ngurpan keꞌ aak yaꞌa, yaꞌamantam. Puth nil pam Ethiopia punchanana an ngangk minangam ngul moꞌ-moꞌ yuk wagonangan koyam aak nungantamakan.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Puth nil Philip.aniy-a, aak angan Ashdod.ang ngul wamp, aꞌ puyam ngul iiy kungk aak Caesarea aakanakan. Nil aak ompam thon-thonangan wamp-a, nil wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thanta.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.