Atos 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Aak an-aniyangan-a, thanan mulathin nunang Stephen.an-a, than pam wiy al-alangan kul karkan uwin thant, pam wanch al-alantan than Christ.an monkan-wakin nunangan, aak Jerusalem.angan wun-wunin. Than wak-wakin thanang, piik-piikin thanang thaka. Kul karkan paththam uwin thantweya, amanaman-a, than Christians al-alangan aak Jerusalem.an wantin ngul aꞌ yaarkamin ngul, aak nath-nathan wunin, aak Judea.angan-a, aꞌ aak Samaria.angan angman wunin ngul. Puth than ngurp min Jesus.antam al-alangan aak Jerusalem.an keꞌam wantin, than angman wunin.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Puth kaꞌathangaman-a, than pam koꞌalam al-alangan Stephen.an kaampin nunang, than pam anangaman God.an min-minan monkan-wak-wakin nunang. Than peey-peeyin, aꞌ ngangk way wun thant Stephen alantamana.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Puth nil pam Saul alangana, nil kaangk keꞌ-keꞌam thanttam, pam wanch Christians.antaman, aꞌ nil kul karkan uw thant, aꞌ wak-wak thanang, aꞌ aawuch thon-thonangan ngoonch-ngooncha, aꞌ maꞌ punth mamanang wich-wich thanang, pam wanch anangan, aꞌ jailang ngul thench-thench thanang.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Puth than pam wanch al-alangan aak Jerusalem.an kanaman wantin-a, than aak pal-puy ngul iiy-iiyin, wik minan waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch wiyantan.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nil pam Philip.ana, kungkam iiy, aak Samaria aakanakana, aꞌ wik min Christ.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanch al-alantana aak Samaria.angan wunin.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Than pam wanch yot al-alangamana wik minam ngeeyina, aꞌ work piꞌan anangan thathin, nil Philip.angan yump-yumpa,
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 nil puth oony way thakan kenth thanang pam wanch wiy al-alantam, ngangk thanttam anpalana. Than oony way anangan pam al-alantaman pent-pentinan-a, than wik othamayan pech-pechina. Aꞌ nil pam wanch wiy anangan miyalath thanang, pam wanch makaran thayanamina aꞌ than kunp anangan thakan minam ngul iiy-iiyin.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Anpalman than pam wanch aak Samaria.angan wunin-a, than ngangk minangam paththam ngul iiy-iiyin.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Aak Samaria.ang angmaniya pam thonam wun-wun, namp nungantiya Simon, nil nathpalman maꞌ-kunch iiy-iiy, nil work piꞌan yot yump-yump. Than pam wanchangan thath-thathin, than meeꞌam ikin pam ilantaman. Nil nungantakam waaꞌ keꞌ pam piꞌan.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Aꞌ than pam wanch maꞌmangkamangana aak Samaria.angan wunin-a, ngeey-ngeeyin nunang Simon.an, pam wanch maꞌmangkam al-alangan, than maꞌmangkiy al-alangan-a, aꞌ puth pam piꞌan al-alangan, aꞌ pam wanch kaangk-keꞌanang al-alangan, aꞌ puth pam wanch wukal keꞌanang al-alangan ngeey-ngeeyin nunang. Than ngaantam-ngeeyin nunang keꞌ God yimanangan, aꞌ thawin thanttakaman, “Pam inmana, nil piꞌan paththam, God.angan piꞌan yump nunang, aꞌ maꞌ-kunch yump nunang keꞌ nilam anman.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Than puth wik nungantaman ngeey-ngeeyina nil puth Simon.angana aak keenkam anpalman work piꞌan yump-yump, thanan keꞌ-paal meeꞌam ikin.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ngul-ngulaniy nil Philip.an wampa thant wik min Christ.antaman waaꞌ-waaꞌ thant ngul, aꞌ nil waaꞌ thant aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch maꞌmangkam anangan maꞌ nungantangan piꞌow thanangan. Yaa, thanan puth wik nungantaman kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌin ngul aꞌ nil Philip.angana kootra ngakang ngul kuungk thanang, pam wanch anangana.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Puth nil pam Simon alangamana, nil thampang wik God.antaman kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌa, aꞌ Philip.angan nunang thamp kootra ngakang ngul kuungkana aꞌ nilana Philip.antang ngul iiy-iiya. Nil Simon.an puth meeꞌam ik, work piꞌan thakan thath-thath, work piꞌan piip God.angan maꞌ-aath-aath nunang yumpow Philip.anganiya.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Than ngurp min Jesus.antam ananganiya, aak Jerusalem.angan wunin yippak-a, than wik thooꞌ ngeeyin, aak anpal kungk, Samaria anpalana, puth wik inan ngeeyin — than pam wanch maꞌmangkam al-alangan, aak Samaria.angan wuntana, than wik God.antaman kanam ngangkangam piꞌ-piꞌantan ngul. Yaa, than puth ngurp min Jesus.antam al-alanganiy Peter.ang pulang John.ang kuchin aak Samaria.akana.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pul kanan wamppul aak Samaria.angan-a, pulan meeꞌ-wuthanampul piip God.ant, thantan yipam Ngeen-Wiy Min nungantaman ngangkang ngoonchow thanttangweya,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 puth keꞌam yippak uk thant. Nil Philip.angan kootra kuungk-kuungk thanang pam wanch anangan-a, aniya namp Lord Jesus.antaman thonakam wich, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman keꞌam yippak ngangkangan ngoonch thanttangana, yaꞌ yippaka.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Aꞌ pul Peter.ang pul John.ang maꞌan wunppul thant, kootrangana aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman uk thant ngul, aꞌ ngangkangan ngoonch thanttanga.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Nil pam Simon alangaman thath thanang Ngeen-Wiy Min God.antaman ngoonch ngangk thanttamangana. Nil ngaantam-ngeey ngul nungantakaman nil yimanangan kaangk maꞌ wunpow wiyantangan. Yaa, nilana wukalan maꞌang mam, an keꞌ theeꞌiy pulantana
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 aꞌ thaw pulantan, “Nip ngayang yimanangan keꞌ ey? maꞌ-kunchan yumpiw ngayang thamp ey? Ngay yipam yimanangan maꞌ wunpāng thant wiyantangana aꞌ Ngeen-Wiy Minan yipam ngoonchow thanttang wiy al-alantanganweya.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Puth nil Peter.angana wukal nungantamana keꞌam maꞌamaniy mama, yaꞌa. Nil thawant, “An way paththama, nintan thawana, ngamp ngul wukal theeꞌāmp nungant God.antan ey? nil yipam Ngeen-Wiy nungantaman kuchow ngampar ey? An yaꞌa! Puth ninta aꞌ wukal nungkaram thampana, aak way aakanakan iiyow hellaka! Puth nint anan ngaantam-ngeeyan keꞌ nint Ngeen-Wiy Min God.antaman wukalang piiyina nunangana, an yaꞌa.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nint puth nganttang keꞌam work iiy-iiyangana yaꞌa, puth ngangk nungkaraman way, min yaꞌa, meeꞌ God.antangana.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nint keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyān yimanangana, way anangana kan kon-ngathow nintang — an puth way-wayam paththam meeꞌ God.antangana. Aꞌ nint meeꞌ-wuthanamān nungant Lord.anta, ngangk mamanang thawān nungant, meeꞌan-wuthanamān nungant nil yipam way nungkaraman kon-ngathow nunang wik way anan nintan thawan ngantana amanamana.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ngay puth kan thathang nintang pam way-wayam paththam iiy-iiyangan, meeꞌ-wun-wunangana, way alangan keꞌ kuuyang kath-kathan nintanga.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Aꞌ nil Simon.an thawa, “Yaa, nint meeꞌ-wuthanamān ngathar Lord.antana, wik anangan nintan thawan keꞌ yipam wampow ngatharana.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Yaa, Peter.ang pul John.ang wik min God.antaman angman waaꞌ-waaꞌpul. Yaa, kanan wik waaꞌpul-a, pul koyam ngul iiypul, aak Jerusalem.akana. Pulan aak Samaria angman-a, aak woyan ompamang thon-thonangan wamppul, pul wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌpul thant, aak Samaria angan villages thon-thonangan iiy-iiypul, wik waaꞌ-waaꞌpul pam wanch al-alantan.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 — ausente —
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant ngul Philip.antan, “Nint kan wagon thinth iiyāna angman nungantang thinth iiyān.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Yaa, nil Philip.an kamp moꞌ nungant aꞌ ngeey nunang lataman readimpung Isaiah.angan umpa. Aꞌ nil engk nungant, “Ayyang, latan engkanang wun nungkar ey? nintan readimpungan ey?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Aꞌ pam ngotanan thaw nungant, “Yaꞌa, wik wuthanang wun ngathara. Ngay puth want-wanttakan thiichāng e? Nil weeꞌang nath koochanathiw ngathar? Nint kan pal matān ow! wagonang ingan nyiinān ngatharang a!” Aꞌ Philip.ana mat, wagonangan moꞌ nungantang.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Pulan wik inangan thathpul wik nil pam Isaiah.angan umpa:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Pam inman-a, an than thaaꞌ-thengkathin nunangweya,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Anpalana, nil pam Ethiopia.aman engkant Philip.ant, “Nil Isaiah.angan weeꞌ waaꞌan e? nil nath nungantakaman waaꞌ ey? nath yaꞌa, nath pam thonangan waaꞌ. Kan koochanathān ngathara.”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Nil Philip.angan kan-ngul koochanath nungant, pam anman Jesus.an, wik inangan anpalana, aꞌ wik wiy anangan wik min Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌ nungant lat ngench thayan anpalan.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Pul moꞌ-moꞌpul-aa, aꞌ ngakak wamppul ngak punth manyang aꞌ pam aak Ethiopia.am ngul thawant Philip.ant, “Ayyang, ngak in a! Nint ngayang kootra keꞌ kuungkin ey?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Philip.an thaw nungant, “Nint nath Christ.antan ngangk nungkaram kan-kanam theeꞌān-a, ngay puth nintangan kootra kuungkāng.” Nil paman ngul thaw Philip.ant, “Eeꞌa, ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil Christ.an puk nhengk God.antamana.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Aꞌ nilana thaw pam alantan wagonan kal-kala, “Ayyang, wagonan kan popam piꞌa!” Aꞌ pul Philip.angan ukpul wagon anpalana aꞌ pek ukpul ngakak, aak punth um aakanakan, aꞌ Philip.anganiya kootra ngakang kuungk nunang.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Aꞌ kan-ngul keny matpul ngakamana, aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antamangan Philip.an kan-ngul kal nunang aak thonaka, aak yaꞌ maayana. Pam ngotanangan keꞌam ngul thath nunang, ngurpan keꞌ aak yaꞌa, yaꞌamantam. Puth nil pam Ethiopia punchanana an ngangk minangam ngul moꞌ-moꞌ yuk wagonangan koyam aak nungantamakan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Puth nil Philip.aniy-a, aak angan Ashdod.ang ngul wamp, aꞌ puyam ngul iiy kungk aak Caesarea aakanakan. Nil aak ompam thon-thonangan wamp-a, nil wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thanta.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.