Atos 7
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Nil pam moom piꞌan paththaman priests al-alantamana thaw nungant Stephen.antan, “Than pam il-ilangan kan-kanam waaꞌantan nintanganiy ey?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Aꞌ nil Stephen.an thaw, “Kuunch ngatharama niiyalang aꞌ puth piip ngatharam niiyalang, niiy ngeeyān wik ngatharamana. Nil God.an-a, min paththam aꞌ piꞌan paththam, nilan wamp nungant wuut mangk ngamparam Abraham.antana, aak Mesopotamia.angana nil keꞌan yippak aak Haran.akan iiya.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Aak an-aniyangana nil God.an thaw nungant, ‘Nint wantān kampan nungkarama aꞌ aak nungkaraman thampa aꞌ iiyān ngul aak-aakanakan ngayan ngul meenathāng nungkara.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Aꞌ nilana aak Chaldea.ana want ngul aꞌ pam wanch kampan nungantamana too want thanang aꞌ nil iiy ngul aak angan ngul wun Haran.anga. Aꞌ aak an-aniyangana piip Abraham.antaman utham ngul, aꞌ anpalana God.angan Abraham.an kuch nunang aak iikanakan niiy ingman aak wunaniy ngula.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Aak an-aniyangana nil God.angan keꞌam yippak theeꞌ aak ananiy nungant Abraham.antana yaꞌ anman. Puth nil kaaꞌngakan aak ananiya nil ngul-ngulan ep theeꞌow nunganta aꞌ putha puk kampan nungantam maꞌmangkam al-alantan thampa, thananiya aak angman wunayn ngul aak ananiya thanttakam ngulan wun-wunowa. Aak an-aniyangana nil piip God.angan wik inan kaaꞌngak nunang Abraham.an-a, nil puk keꞌanangwey yippak iiy-iiya.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Nil God.an thaw nungant, ‘Kampan nungkaramana aak ngul-ngulan aak ngeeyaynan-a, than ngul-ngulan wunayn aak thanttam yaꞌaniya than aak-kunch yaꞌa. Aꞌ pam wanch wiyangan thaachayn kampan nungkaram anangan work iiy-iiyayn thanta aꞌ thantaniya way anman yump-yumpayna ngulakamana, kaap four hundredakam.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Aꞌ ngay ngul wayathāng thanang pam wanch ananganiya thaach-thaachayn thanangan workan iiy-iiyayn thantaniya aꞌ anpalaniya ngay ngul pentathāng thanang kampan nungkaram anangan aak anpalana aꞌ ngay kalāng thanang ngul aak iikanakan ngayan kaaꞌngakang thananga. Puth aak ing-ngulan-a, thananiy-a, ngayangan ngul thaaꞌ-kuump-kuumpayna.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Aꞌ piip God.ana wik inan thaw nungant Abraham.antana ngeen-wiy peꞌan thanttamana ump-umpwayna than yipam kompan thamp iiy-iiyayn, thanan yipmam ngaantam-ngeey-ngeeyayn nil God.angan kaaꞌngak nunang Abraham.ana. Aꞌ nil Abraham.angana puk many nungantam thamp umpan Isaac.ana. Kinch eightangan kanan want-a, an-aniyangan umpan puk many nungantamana nil yipam kompan thamp iiyow. Nil Issac.angan puk nungantam Jacob.an umpan kompan thamp yipam iiyowa, aꞌ nilaniya Jacob.anganiya yimanangan nhengk nungantam twelve anangan thanang ngeen-wiy peꞌan thanttaman ump-umpa, than yipam kompan thamp iiy-iiyayna. Than inanganiy wuut mangk aak Israel.akana.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Than nhengk Jacob.antamana, meeꞌ-wunin nungant kuunch thanttamaka, Joseph alantana, aꞌ thananiya theeꞌin nunang pam wanch wiyanta than aak-aakanak wakan iiyin aak Egypt.akana, al-alantanweya than yipam wukal uwayn thanttamana. Aꞌ than pam wanch aak Egypt an punchanana than al-alanganiya thaachin nunang Joseph.an work angman iiy-iiyow thanta. Puth nil God.an angman thamp nungantanga,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 aꞌ maꞌ-aath-aath nunang aak wayan wamp-wamp nungant. Nil God.angan min-minam paththam piꞌ-piꞌ nunangana. Ngul-ngulana nil Joseph.an umang than pam piꞌan Pharoah.anta, nil puth moom piꞌan aak Egypt.akana, puth God.angan maꞌ-aath nunang Joseph.an nil kuchek min iiyow puth nil pam piꞌan Pharoah.ana kaangk wun nungant Joseph.antan aꞌ nil thaw nungant ‘Ngay pam piꞌan yumpāng nintang yipmam nint aak Egypt.an piꞌ-piꞌān aꞌ nint yipam pam wanch maꞌmangkam inangana puth aak inan Egypt.ana maꞌ nungkarang piꞌāna puth pam piꞌan wiy anangan thamp aawuch ngatharamakana piꞌān thanang than maꞌ nungkarangweya.’
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Aꞌ aak wayan kan-ngul wamp thanta pam wanch aak an punchanantana, aꞌ putha pam wanch anangan aak Canaan.amana, may thakana keꞌam ngul em-emina, yaꞌa. An puth aak way-wayam paththam wamp thant pam wanch yotantakamana. Aꞌ wuut mangk ngamparam al-alangana thampa may keꞌ uwiythan may mungkanakana yaꞌ paththama.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Aꞌ aak an-aniyangana nil Jacob.ang wik many ngeey puth may an epa aak Egypt.angana, aꞌ nil kuch thanang puk wuut nungantam anangan aak-aakanakan iiyayn Egypt.aka. Than an-ngul wampin aak anganiya, kaꞌathaman keꞌam wampin yaꞌ.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Anpalaniya than putham ngul iiyin aꞌ nil Joseph.angan waaꞌ thant ngul nungantakaman, ‘Ayyang, kan in ngeeyiya, ngay in kuunch niiyantama.’ Aꞌ nil pam piꞌan Pharaoh alangan wik ngeey thanang than kampan nungantam Joseph.antam anangan wampin.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Aꞌ nil Joseph.angan wik kuch piip-kunch Jacob alantan aꞌ thaw nungant, ‘Nint pal iiyān Egypt.aka aꞌ puth nint karpam kalān kampan ngamparam maꞌmangkam anangana.’ Anpalana than pam wanch seventy-five anangan wampin aak Egypt.akan nungantang Jacob.antangana.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Aꞌ ngul-ngulana, Jacoba aꞌ puth puk wuut nungantam twelve anangan, wuut mangk ngamparam anangana angman uthamin aak Egypt.angan.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Pam wanch mul anangan-a, koyam kal-kalin thanang aak-aakanakam Shechem.akana aꞌ aak angman kaamp-kaampin thanang ngul. Nil pam ilangan Abraham.angana wukal kaꞌatham anman theeꞌ thant aak-aakanakan pam mulan yipam kaamp-kaampayn thanang. Nil wukal theeꞌ thant pam wanch al-alantan wuut mangk Hamor.antaman wampina.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Aꞌ aakan kan-ngul thinth wamp nil God.angan kan-ngul kalow wuut mangk ngamparam aak-aakanakan nilan kaaꞌngak thananga. Aak an-aniyangan-a, than pam wanch kampan ngamparam maꞌmangkam angman wun-wunin aak Egypt.angana, aniy-a, thaaꞌ-wantanam ngul weenin.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ngul-ngulaniya, nil pam wuut piꞌan thonangan wun anganiya aak Egypt.angana. Nil puth keꞌ meeꞌmiy nunang Joseph.an yaꞌa.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Nil puth yaꞌ wik uuyam wuut mangk ngamparam al-alantana aꞌ puth nil way iiy-iiy thanta. Nil pam alangan thaach-thaach thanang pam wanch anangan puk manyiy nyiingkanam thanttam anangan yoona wunp-wunpayn thanang than yipmam mul wunayna.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Aꞌ an-aniyangana nil puk many Moses.an aak-ngeeya. Nil puth puk many mina aꞌ kaath piip nungantam al-alangana piꞌ-piꞌpul nunang maꞌ thenchanamweya aawuch pulantamang kep maꞌ-koꞌalamakama.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Aꞌ pul yoon ngul pentathpul nunang aawuch nungantam anpalana, aꞌ wanch koman pam piꞌan alantamangan maayan nungantakam ngula aꞌ em-emathan keꞌ puk nungantam yimananga.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Nil wanch alangan kuchan schoolangan iiyow aꞌ than thaaꞌ-aathin nunangana wik yotam anangan keꞌ aakan punchana yimananganweya. Nil em ngulana puth nil pam piꞌan iiya puth wik minam thaw-thawa aꞌ minam anman work iiy-iiy.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Aak an-aniyangana nil Moses.an kaap forty.angan uwan-a, nil ngaantam-ngeey kaangk iiyow kampan nungantam anangan thathow thanang Israelites.ana.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nil thath pam thonam aak Egypt punchanang piik-piik pam thonangan aak Israel punchana, mul-mulakam piikana aꞌ nil thintham iiy pulant puth nil maꞌ-aath nunang kampan nungantam Israel punchanana aꞌ nilaniya puthangk ngulan piik-piikan pam anan Egypt punchanana aꞌ mulath nunang.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Nil Moses.an thaw nungantakaman, ‘Than kampan ngatharam al-alangana kan-kanam paththam ngaantam-ngeeyayn ngul nil God.angan ngul maꞌ-aathow ngayang than yipam Egypt punchan al-alangana kuchayn thanang.’ Puth than Israelites al-alangana wik nungantamana keꞌam min-minan thiichin, yaꞌa.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana nil Moses.angan thath pam kucham than aak-kunch Israelites.am, anangan piik-piikuwpula aꞌ nil kaangk ngangk maalathow pulanganiya. Nil thaw pulant pam kucham al-alantan, ‘Ayyang, nip pam kucham inangan-ang, in nip kampanama, nip chaaparan keꞌ piikuwa!’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Puth nil pam anana wayan yump-yump-a, pam thon alantanweya, nil pam thonan piik-piikan-a, nil poo-poo thaꞌan Moses.aniya aꞌ nil thaw nungant, ‘Nint keꞌ moom piꞌan ngant iiyin ey? Nint keꞌ wik anman thaw-thawin ngantan ey? ngan want-wanttakan yumpān ey?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Aꞌ nint keꞌ ngayang ngul mulathin ey? Keꞌ nint pam thonam aak in punchanan mulathan nunang peetanan ey?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Aꞌ nil Moses.angan wik inan ngeey-a, nil aak Egypt anpalana winynyang ngul moꞌ. Nilana mal kaaw iiya aak-aakanakan thaniy waaꞌantan aakana Midiana than yotam al-alanganiya than keꞌ meeꞌmiy nungantamana yaꞌa, aꞌ nil angman ngul wun-wuna. Aak Midian angana nil puk wuut kucham wunp pulang.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Nil Moses.an aak Midian.angan wun-wun ngula kaap forty.akama aꞌ nil ngaantiyongk wamp nungant ngul Moses.antan, thum nganth anpalan thaw-thawanta, puth kangkan-a, pench-pench aak pintalangan yoyk thintha, an thananiy waaꞌantan Sinai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Aꞌ nil Moses.ana thaaꞌam ik nil anan thath, thuman pench-pencha puth kangk yotaman keꞌam penchina, yaꞌa. Aꞌ nil thinth-thinth ngul iiy nil yipam thathowa. Aꞌ nil ngeey Lord.an wik thaw nungant thum nganth anpalmana,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Ngay inan Goda wuut mangk niiyantam al-alantamana God Abraham.antama, Isaac.antama, aꞌ puth Jacob.antama.’ Nil Moses.an winynyang moꞌ, nil kemp akangam than-thanwey aꞌ nil paththam kan-kanam winynyang moꞌa nilan kaangk keꞌ thathow kangk thum thampan pench-penchanana.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Nil piip God.an thaw nungant, ‘Nint thaꞌ murruk nungkaramana thapathāna. Aak puth nintan than-thanangana an ngench thayana, nint ngatharang thinthan than-thanangana.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ngay puth thath-thathang thanang pam wanch ngatharam anangan aak Egypt.angana, ngay thathang thanang than aak an punchanangana piik-piikantan thanang chaapara puth wiyiya mulakam piikantan thananga. Ngay kan ngeeyang thananga thaaꞌ eench-eenchantana aꞌ ngay keꞌ-paal ukang thanta ngay yipmam kaaꞌ-piichanathāng thananga. Ngay nintang kuchāng koyam iiyān kuuwa aak Egypt.akana.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Than pam wanch aak Israel punchanan thawin kaꞌathangaman than kaangk keꞌ nunang Moses.aniya. Thanan thawin nungant, ‘Nint yipam moom piꞌan ngant iiyān ey? Aꞌ nint yipam thawān ngant want-wanttakan yumpān thak ey?’ Than wik yimanangan thawin nungantweya, puth nil God.angan anan kuchowan Moses.an puth nilam miꞌan nil moom piꞌanan iiyow thant aꞌ kaaꞌ-piichanathow thanang anpalan aak Egypt.amana. Nil Moses.anganiy-a, God.an wik ngeeyan aak angan thuman pench-pench yoyk thinthana.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nil God alangaman maꞌ-aathan pam wanch Israel punchanan pentathow thanang aak Egypt anpalana. Aꞌ nil work piꞌ-piꞌanam anangan thak yump-yumpa aak Egypt.angan putha woꞌuw piꞌan weꞌarang angan thamp namp woꞌuw alantana Red Sea putha aak pintalang angan thamp kaap forty.akamwey.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Nil pam inan Moses.ana, an nilaman thaw pam wanch aak Israel punchantana, ‘Nil God.angan ngul kuchow pam moom piꞌan thonangan niiyantana nil yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang keꞌ nil ngayang kuch niiyant, aꞌ nil puth kampan niiyantamana ngul iiyowa.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Aꞌ nil pam Moses inana an nil angman thanttang pam wanch aak Israel punchan al-alantangan than yotam anangan yalmathwin aak angan pintalangana. Nil puth angman wuut mangk ngamparam al-alantangan aꞌ puth ngaantiyongkantang, nil ngaantiyongk inman thaw nungant angman yoykanga thaniy waaꞌantan yoyk anana Sinai. Nil piip God.angan Moses.antan theeꞌ wik min anangan aak umpuyam wun-wunayn wik ananganiya ngampar ngulan wantayna. Wik ananganiy keꞌ wayamiythana yaꞌa.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Than puth wuut mangk ngamparam al-alangana wik keꞌam kuyam ngeeyin nungantam Moses.antamana. Thanana keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyin aꞌ kul thawin nungant aꞌ ngul-ngulana than iingk ngul wunin koyamak aak Egypt.akana.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Aꞌ than thawin nungant Aaron alantana, ‘Nint yuk ngeen-wiy yumpān ngantan nil yipmam umputh iiy-iiyow nganttangana. Ngan puth keꞌ meeꞌmiywey yaꞌa nil Moses.an wanttin natha nil Moses alangaman kal nganang aak Egypt.amana!’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Aꞌ than yukam ngeen-wiy yumpin keꞌ bullock yimanangana. Than way min thanttam theeꞌin nungant yuk alantana thanaman maꞌangaman yumpinweya, aꞌ anpalana than may piꞌan yumpin nungantamana aꞌ thaaꞌ-kuumpin nunang.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nil God.angan man-mangkam theeꞌ thant pam wanch al-alantan aꞌ thaw ngul, ‘Than maka meeꞌ-wuth-wuthanamayn thunp al-alantan inang kenyan wuntan yuwangana!’ Than pam piꞌ-piꞌanam prophets al-alangana wik inan waaꞌin latangana aꞌ thanan thawin wik inangan God.antam umpina:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Puth niiy aawuch tentan kal-kalan nungant god thon alantana namp nungantaniya Molocha.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Than wuut mangk ngamparam al-alangana aawuch tentamana God.antamana karpam kal-kalin aꞌ wik thayan God.antamana karpam angman kalin aak pintalangana. Nil God.angan meenath nungant Moses.antan nil wanttakan yumpow nungant aawuch tent thampana aꞌ anpalan than yumpin nil keꞌ God.angan meenath nungant Moses.antana.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Than wuut mangk ngamparam al-alangana God.antaman aawuch tent theeꞌin puk thanttamakan aꞌ thananiya thaaꞌ puyamam theeꞌin puk thanttamakan ngula. Aꞌ ngul-ngulana wuut mangk ngamparam al-alangan karpam ngul kalayn aak an-aniyangan than ang-ngulan iiyayn aak Canaan aakanakan nungantang Joshua.antanga, aaka inan nil God.angan kaaꞌngak thananga. Aꞌ an-aniyangana nil God.angan pam wanch wiy ananganiya thaacha thanang kan-ngul wantayn aak ananiya wuut mangk ngamparam al-alangan ngul maayayn aak ananweya, nil yipmam God.antaman aawuch tent thamana ang-ngulan than-thanowa thanta aak-aakanakaman nil David.an aak angan wuna.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Nil piip God.ana kaangk paththam wun nungant David.antan aꞌ nil David.ana engk nungant piip God.antana nil aawuch minan kaachow nungant, nil God Jacob.antamana.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Puth nil pam Solomon alangan ep aawuch wuut piꞌan kaach piip God.antaniya thaniy waaꞌantana temple.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Nil piip God piꞌan paththamana puth aawuchang keꞌam wun-wunana nil pamang maꞌang yump-yumpana. Nil pam prophet anan thawa:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Nil Lord.an thaw, “Ngay aak ing keny heavenang nyiin-nyiinanga thunpan wun-wuntana
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ngay thonam ilangaman aak yompanaman yumpangana!” ’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Aꞌ nil Stephen.an puthaman ngul thaw thant pam wanchantan, “Niiy kan-kanam pam wanch wayanang kuchek thayana! Niiyan keꞌ pam wanch iiy-iiyaniy niiy God.an ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy nunanga. Aꞌ niiy keꞌ thamp wik ngeeyaniy nunang God.ana. Aꞌ puth niiy keꞌ wuut mangk niiyantam anangana than thaampin nunang Ngeen-Wiy Min God.antamana. Niiy putha, kan-kanam anman thaampaniy Ngeen-Wiy Minana.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Wuut mangk niiyantam al-alangan way-wayam paththam yumpin pam prophets al-alantana. Than pam wiy anangan mulathin thanang than wik minam waaꞌ-waaꞌin thant nil Jesus.an wampowa, nil pam Jesus inana an min-minam paththam, nil wik ngeey-ngeey nunang God.aniya. An puth niiyaniya maꞌam theeꞌan nunang pam way al-alantan aꞌ mulathan nunang ngula.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Niiy wik thayan God.antamana thamp, wik thayana anangan than ngaantiyongkangana theeꞌin ngampar ngula. Puth niiy anman kaangk keꞌ wik min ngeeyāna.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanamana councillors al-alangan wik ngeeyin nil Stephen.an wik thaw-thaw aꞌ man kul paththam wamp thant. Than yotamangana koonh path-pathin nungant Stephen.antana, an aak thantana yimanangan wunana man kulan wamp thant.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamana angman nungantang Stephen.antanga aꞌ nil Stephen.anganweya keny ngul thath yuwaka aꞌ nil piip God.antaman nganth thatha park-parka aꞌ putha nil Jesus thampan thatha than-than nungantang thinth piip God.antang maꞌ malang angana.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Nil Stephen.an thawa, “Niiy thathāna! Ngay keny heavenan thathang aꞌ ngay Jesus thath-thathang in kenyan than-thanan maꞌ malang nungantang God.antangan, nil pam inman God.angan kuch nunang ngamparana.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Than pam wanch maꞌmangkam anangana pech-pechin aꞌ putha kon ngathwin maꞌ thanttamangana aꞌ than yotamangana kampangam wakin nunang Stephen.ana.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Aꞌ than yoon wich-wichin nunang aak wuut piꞌan anpalana aꞌ kunttowang ngul piik-piikin nunangwey than yipmam mulathayn nunanga. Than pam wanchangan kunttowan theeꞌ-theeꞌina. Than kulich kenyangkan kalin thanttaman-a, an thapathin aꞌ thanana wantin ngul nungantanga pam komp alantangan maꞌ namp nungantaniya Saula.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Than pam wanchangan keꞌ-ngoongkam anman kunttowangan piik-piikin nunang Stephen.aniya. Aꞌ an-aniyangana nil Stephen.an wik othamayan pech Lord.antan, aꞌ thaw “Lord Jesus-ang, nint ngangk ngatharaman maayān ngula!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Aꞌ anpalaniya nil pungkang ngul nyiin aꞌ putham wik pech, “Lord-ang, nint keꞌ ngaantam-ngeeyān way inan pam il-ilangan yumpantana aꞌ putha keꞌ man kulan wampow nungkar thantakana.” Aꞌ nil Stephen.ana utham ngula. Nil puth pam Saul alangan ngaantam-ngeey an min nungant Stephen alantan mulan wunowa.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.