Atos 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nil pam moom piꞌan paththaman priests al-alantamana thaw nungant Stephen.antan, “Than pam il-ilangan kan-kanam waaꞌantan nintanganiy ey?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Aꞌ nil Stephen.an thaw, “Kuunch ngatharama niiyalang aꞌ puth piip ngatharam niiyalang, niiy ngeeyān wik ngatharamana. Nil God.an-a, min paththam aꞌ piꞌan paththam, nilan wamp nungant wuut mangk ngamparam Abraham.antana, aak Mesopotamia.angana nil keꞌan yippak aak Haran.akan iiya.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Aak an-aniyangana nil God.an thaw nungant, ‘Nint wantān kampan nungkarama aꞌ aak nungkaraman thampa aꞌ iiyān ngul aak-aakanakan ngayan ngul meenathāng nungkara.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Aꞌ nilana aak Chaldea.ana want ngul aꞌ pam wanch kampan nungantamana too want thanang aꞌ nil iiy ngul aak angan ngul wun Haran.anga. Aꞌ aak an-aniyangana piip Abraham.antaman utham ngul, aꞌ anpalana God.angan Abraham.an kuch nunang aak iikanakan niiy ingman aak wunaniy ngula.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Aak an-aniyangana nil God.angan keꞌam yippak theeꞌ aak ananiy nungant Abraham.antana yaꞌ anman. Puth nil kaaꞌngakan aak ananiya nil ngul-ngulan ep theeꞌow nunganta aꞌ putha puk kampan nungantam maꞌmangkam al-alantan thampa, thananiya aak angman wunayn ngul aak ananiya thanttakam ngulan wun-wunowa. Aak an-aniyangana nil piip God.angan wik inan kaaꞌngak nunang Abraham.an-a, nil puk keꞌanangwey yippak iiy-iiya.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Nil God.an thaw nungant, ‘Kampan nungkaramana aak ngul-ngulan aak ngeeyaynan-a, than ngul-ngulan wunayn aak thanttam yaꞌaniya than aak-kunch yaꞌa. Aꞌ pam wanch wiyangan thaachayn kampan nungkaram anangan work iiy-iiyayn thanta aꞌ thantaniya way anman yump-yumpayna ngulakamana, kaap four hundredakam.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Aꞌ ngay ngul wayathāng thanang pam wanch ananganiya thaach-thaachayn thanangan workan iiy-iiyayn thantaniya aꞌ anpalaniya ngay ngul pentathāng thanang kampan nungkaram anangan aak anpalana aꞌ ngay kalāng thanang ngul aak iikanakan ngayan kaaꞌngakang thananga. Puth aak ing-ngulan-a, thananiy-a, ngayangan ngul thaaꞌ-kuump-kuumpayna.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Aꞌ piip God.ana wik inan thaw nungant Abraham.antana ngeen-wiy peꞌan thanttamana ump-umpwayna than yipam kompan thamp iiy-iiyayn, thanan yipmam ngaantam-ngeey-ngeeyayn nil God.angan kaaꞌngak nunang Abraham.ana. Aꞌ nil Abraham.angana puk many nungantam thamp umpan Isaac.ana. Kinch eightangan kanan want-a, an-aniyangan umpan puk many nungantamana nil yipam kompan thamp iiyow. Nil Issac.angan puk nungantam Jacob.an umpan kompan thamp yipam iiyowa, aꞌ nilaniya Jacob.anganiya yimanangan nhengk nungantam twelve anangan thanang ngeen-wiy peꞌan thanttaman ump-umpa, than yipam kompan thamp iiy-iiyayna. Than inanganiy wuut mangk aak Israel.akana.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Than nhengk Jacob.antamana, meeꞌ-wunin nungant kuunch thanttamaka, Joseph alantana, aꞌ thananiya theeꞌin nunang pam wanch wiyanta than aak-aakanak wakan iiyin aak Egypt.akana, al-alantanweya than yipam wukal uwayn thanttamana. Aꞌ than pam wanch aak Egypt an punchanana than al-alanganiya thaachin nunang Joseph.an work angman iiy-iiyow thanta. Puth nil God.an angman thamp nungantanga,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 aꞌ maꞌ-aath-aath nunang aak wayan wamp-wamp nungant. Nil God.angan min-minam paththam piꞌ-piꞌ nunangana. Ngul-ngulana nil Joseph.an umang than pam piꞌan Pharoah.anta, nil puth moom piꞌan aak Egypt.akana, puth God.angan maꞌ-aath nunang Joseph.an nil kuchek min iiyow puth nil pam piꞌan Pharoah.ana kaangk wun nungant Joseph.antan aꞌ nil thaw nungant ‘Ngay pam piꞌan yumpāng nintang yipmam nint aak Egypt.an piꞌ-piꞌān aꞌ nint yipam pam wanch maꞌmangkam inangana puth aak inan Egypt.ana maꞌ nungkarang piꞌāna puth pam piꞌan wiy anangan thamp aawuch ngatharamakana piꞌān thanang than maꞌ nungkarangweya.’
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Aꞌ aak wayan kan-ngul wamp thanta pam wanch aak an punchanantana, aꞌ putha pam wanch anangan aak Canaan.amana, may thakana keꞌam ngul em-emina, yaꞌa. An puth aak way-wayam paththam wamp thant pam wanch yotantakamana. Aꞌ wuut mangk ngamparam al-alangana thampa may keꞌ uwiythan may mungkanakana yaꞌ paththama.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Aꞌ aak an-aniyangana nil Jacob.ang wik many ngeey puth may an epa aak Egypt.angana, aꞌ nil kuch thanang puk wuut nungantam anangan aak-aakanakan iiyayn Egypt.aka. Than an-ngul wampin aak anganiya, kaꞌathaman keꞌam wampin yaꞌ.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Anpalaniya than putham ngul iiyin aꞌ nil Joseph.angan waaꞌ thant ngul nungantakaman, ‘Ayyang, kan in ngeeyiya, ngay in kuunch niiyantama.’ Aꞌ nil pam piꞌan Pharaoh alangan wik ngeey thanang than kampan nungantam Joseph.antam anangan wampin.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Aꞌ nil Joseph.angan wik kuch piip-kunch Jacob alantan aꞌ thaw nungant, ‘Nint pal iiyān Egypt.aka aꞌ puth nint karpam kalān kampan ngamparam maꞌmangkam anangana.’ Anpalana than pam wanch seventy-five anangan wampin aak Egypt.akan nungantang Jacob.antangana.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Aꞌ ngul-ngulana, Jacoba aꞌ puth puk wuut nungantam twelve anangan, wuut mangk ngamparam anangana angman uthamin aak Egypt.angan.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Pam wanch mul anangan-a, koyam kal-kalin thanang aak-aakanakam Shechem.akana aꞌ aak angman kaamp-kaampin thanang ngul. Nil pam ilangan Abraham.angana wukal kaꞌatham anman theeꞌ thant aak-aakanakan pam mulan yipam kaamp-kaampayn thanang. Nil wukal theeꞌ thant pam wanch al-alantan wuut mangk Hamor.antaman wampina.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Aꞌ aakan kan-ngul thinth wamp nil God.angan kan-ngul kalow wuut mangk ngamparam aak-aakanakan nilan kaaꞌngak thananga. Aak an-aniyangan-a, than pam wanch kampan ngamparam maꞌmangkam angman wun-wunin aak Egypt.angana, aniy-a, thaaꞌ-wantanam ngul weenin.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ngul-ngulaniya, nil pam wuut piꞌan thonangan wun anganiya aak Egypt.angana. Nil puth keꞌ meeꞌmiy nunang Joseph.an yaꞌa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Nil puth yaꞌ wik uuyam wuut mangk ngamparam al-alantana aꞌ puth nil way iiy-iiy thanta. Nil pam alangan thaach-thaach thanang pam wanch anangan puk manyiy nyiingkanam thanttam anangan yoona wunp-wunpayn thanang than yipmam mul wunayna.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Aꞌ an-aniyangana nil puk many Moses.an aak-ngeeya. Nil puth puk many mina aꞌ kaath piip nungantam al-alangana piꞌ-piꞌpul nunang maꞌ thenchanamweya aawuch pulantamang kep maꞌ-koꞌalamakama.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Aꞌ pul yoon ngul pentathpul nunang aawuch nungantam anpalana, aꞌ wanch koman pam piꞌan alantamangan maayan nungantakam ngula aꞌ em-emathan keꞌ puk nungantam yimananga.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Nil wanch alangan kuchan schoolangan iiyow aꞌ than thaaꞌ-aathin nunangana wik yotam anangan keꞌ aakan punchana yimananganweya. Nil em ngulana puth nil pam piꞌan iiya puth wik minam thaw-thawa aꞌ minam anman work iiy-iiy.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Aak an-aniyangana nil Moses.an kaap forty.angan uwan-a, nil ngaantam-ngeey kaangk iiyow kampan nungantam anangan thathow thanang Israelites.ana.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Nil thath pam thonam aak Egypt punchanang piik-piik pam thonangan aak Israel punchana, mul-mulakam piikana aꞌ nil thintham iiy pulant puth nil maꞌ-aath nunang kampan nungantam Israel punchanana aꞌ nilaniya puthangk ngulan piik-piikan pam anan Egypt punchanana aꞌ mulath nunang.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nil Moses.an thaw nungantakaman, ‘Than kampan ngatharam al-alangana kan-kanam paththam ngaantam-ngeeyayn ngul nil God.angan ngul maꞌ-aathow ngayang than yipam Egypt punchan al-alangana kuchayn thanang.’ Puth than Israelites al-alangana wik nungantamana keꞌam min-minan thiichin, yaꞌa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana nil Moses.angan thath pam kucham than aak-kunch Israelites.am, anangan piik-piikuwpula aꞌ nil kaangk ngangk maalathow pulanganiya. Nil thaw pulant pam kucham al-alantan, ‘Ayyang, nip pam kucham inangan-ang, in nip kampanama, nip chaaparan keꞌ piikuwa!’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Puth nil pam anana wayan yump-yump-a, pam thon alantanweya, nil pam thonan piik-piikan-a, nil poo-poo thaꞌan Moses.aniya aꞌ nil thaw nungant, ‘Nint keꞌ moom piꞌan ngant iiyin ey? Nint keꞌ wik anman thaw-thawin ngantan ey? ngan want-wanttakan yumpān ey?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Aꞌ nint keꞌ ngayang ngul mulathin ey? Keꞌ nint pam thonam aak in punchanan mulathan nunang peetanan ey?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Aꞌ nil Moses.angan wik inan ngeey-a, nil aak Egypt anpalana winynyang ngul moꞌ. Nilana mal kaaw iiya aak-aakanakan thaniy waaꞌantan aakana Midiana than yotam al-alanganiya than keꞌ meeꞌmiy nungantamana yaꞌa, aꞌ nil angman ngul wun-wuna. Aak Midian angana nil puk wuut kucham wunp pulang.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Nil Moses.an aak Midian.angan wun-wun ngula kaap forty.akama aꞌ nil ngaantiyongk wamp nungant ngul Moses.antan, thum nganth anpalan thaw-thawanta, puth kangkan-a, pench-pench aak pintalangan yoyk thintha, an thananiy waaꞌantan Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Aꞌ nil Moses.ana thaaꞌam ik nil anan thath, thuman pench-pencha puth kangk yotaman keꞌam penchina, yaꞌa. Aꞌ nil thinth-thinth ngul iiy nil yipam thathowa. Aꞌ nil ngeey Lord.an wik thaw nungant thum nganth anpalmana,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ngay inan Goda wuut mangk niiyantam al-alantamana God Abraham.antama, Isaac.antama, aꞌ puth Jacob.antama.’ Nil Moses.an winynyang moꞌ, nil kemp akangam than-thanwey aꞌ nil paththam kan-kanam winynyang moꞌa nilan kaangk keꞌ thathow kangk thum thampan pench-penchanana.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Nil piip God.an thaw nungant, ‘Nint thaꞌ murruk nungkaramana thapathāna. Aak puth nintan than-thanangana an ngench thayana, nint ngatharang thinthan than-thanangana.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ngay puth thath-thathang thanang pam wanch ngatharam anangan aak Egypt.angana, ngay thathang thanang than aak an punchanangana piik-piikantan thanang chaapara puth wiyiya mulakam piikantan thananga. Ngay kan ngeeyang thananga thaaꞌ eench-eenchantana aꞌ ngay keꞌ-paal ukang thanta ngay yipmam kaaꞌ-piichanathāng thananga. Ngay nintang kuchāng koyam iiyān kuuwa aak Egypt.akana.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Than pam wanch aak Israel punchanan thawin kaꞌathangaman than kaangk keꞌ nunang Moses.aniya. Thanan thawin nungant, ‘Nint yipam moom piꞌan ngant iiyān ey? Aꞌ nint yipam thawān ngant want-wanttakan yumpān thak ey?’ Than wik yimanangan thawin nungantweya, puth nil God.angan anan kuchowan Moses.an puth nilam miꞌan nil moom piꞌanan iiyow thant aꞌ kaaꞌ-piichanathow thanang anpalan aak Egypt.amana. Nil Moses.anganiy-a, God.an wik ngeeyan aak angan thuman pench-pench yoyk thinthana.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Nil God alangaman maꞌ-aathan pam wanch Israel punchanan pentathow thanang aak Egypt anpalana. Aꞌ nil work piꞌ-piꞌanam anangan thak yump-yumpa aak Egypt.angan putha woꞌuw piꞌan weꞌarang angan thamp namp woꞌuw alantana Red Sea putha aak pintalang angan thamp kaap forty.akamwey.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Nil pam inan Moses.ana, an nilaman thaw pam wanch aak Israel punchantana, ‘Nil God.angan ngul kuchow pam moom piꞌan thonangan niiyantana nil yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang keꞌ nil ngayang kuch niiyant, aꞌ nil puth kampan niiyantamana ngul iiyowa.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Aꞌ nil pam Moses inana an nil angman thanttang pam wanch aak Israel punchan al-alantangan than yotam anangan yalmathwin aak angan pintalangana. Nil puth angman wuut mangk ngamparam al-alantangan aꞌ puth ngaantiyongkantang, nil ngaantiyongk inman thaw nungant angman yoykanga thaniy waaꞌantan yoyk anana Sinai. Nil piip God.angan Moses.antan theeꞌ wik min anangan aak umpuyam wun-wunayn wik ananganiya ngampar ngulan wantayna. Wik ananganiy keꞌ wayamiythana yaꞌa.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Than puth wuut mangk ngamparam al-alangana wik keꞌam kuyam ngeeyin nungantam Moses.antamana. Thanana keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyin aꞌ kul thawin nungant aꞌ ngul-ngulana than iingk ngul wunin koyamak aak Egypt.akana.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aꞌ than thawin nungant Aaron alantana, ‘Nint yuk ngeen-wiy yumpān ngantan nil yipmam umputh iiy-iiyow nganttangana. Ngan puth keꞌ meeꞌmiywey yaꞌa nil Moses.an wanttin natha nil Moses alangaman kal nganang aak Egypt.amana!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Aꞌ than yukam ngeen-wiy yumpin keꞌ bullock yimanangana. Than way min thanttam theeꞌin nungant yuk alantana thanaman maꞌangaman yumpinweya, aꞌ anpalana than may piꞌan yumpin nungantamana aꞌ thaaꞌ-kuumpin nunang.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nil God.angan man-mangkam theeꞌ thant pam wanch al-alantan aꞌ thaw ngul, ‘Than maka meeꞌ-wuth-wuthanamayn thunp al-alantan inang kenyan wuntan yuwangana!’ Than pam piꞌ-piꞌanam prophets al-alangana wik inan waaꞌin latangana aꞌ thanan thawin wik inangan God.antam umpina:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Puth niiy aawuch tentan kal-kalan nungant god thon alantana namp nungantaniya Molocha.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Than wuut mangk ngamparam al-alangana aawuch tentamana God.antamana karpam kal-kalin aꞌ wik thayan God.antamana karpam angman kalin aak pintalangana. Nil God.angan meenath nungant Moses.antan nil wanttakan yumpow nungant aawuch tent thampana aꞌ anpalan than yumpin nil keꞌ God.angan meenath nungant Moses.antana.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Than wuut mangk ngamparam al-alangana God.antaman aawuch tent theeꞌin puk thanttamakan aꞌ thananiya thaaꞌ puyamam theeꞌin puk thanttamakan ngula. Aꞌ ngul-ngulana wuut mangk ngamparam al-alangan karpam ngul kalayn aak an-aniyangan than ang-ngulan iiyayn aak Canaan aakanakan nungantang Joshua.antanga, aaka inan nil God.angan kaaꞌngak thananga. Aꞌ an-aniyangana nil God.angan pam wanch wiy ananganiya thaacha thanang kan-ngul wantayn aak ananiya wuut mangk ngamparam al-alangan ngul maayayn aak ananweya, nil yipmam God.antaman aawuch tent thamana ang-ngulan than-thanowa thanta aak-aakanakaman nil David.an aak angan wuna.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Nil piip God.ana kaangk paththam wun nungant David.antan aꞌ nil David.ana engk nungant piip God.antana nil aawuch minan kaachow nungant, nil God Jacob.antamana.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Puth nil pam Solomon alangan ep aawuch wuut piꞌan kaach piip God.antaniya thaniy waaꞌantana temple.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Nil piip God piꞌan paththamana puth aawuchang keꞌam wun-wunana nil pamang maꞌang yump-yumpana. Nil pam prophet anan thawa:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Nil Lord.an thaw, “Ngay aak ing keny heavenang nyiin-nyiinanga thunpan wun-wuntana
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ngay thonam ilangaman aak yompanaman yumpangana!” ’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Aꞌ nil Stephen.an puthaman ngul thaw thant pam wanchantan, “Niiy kan-kanam pam wanch wayanang kuchek thayana! Niiyan keꞌ pam wanch iiy-iiyaniy niiy God.an ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy nunanga. Aꞌ niiy keꞌ thamp wik ngeeyaniy nunang God.ana. Aꞌ puth niiy keꞌ wuut mangk niiyantam anangana than thaampin nunang Ngeen-Wiy Min God.antamana. Niiy putha, kan-kanam anman thaampaniy Ngeen-Wiy Minana.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Wuut mangk niiyantam al-alangan way-wayam paththam yumpin pam prophets al-alantana. Than pam wiy anangan mulathin thanang than wik minam waaꞌ-waaꞌin thant nil Jesus.an wampowa, nil pam Jesus inana an min-minam paththam, nil wik ngeey-ngeey nunang God.aniya. An puth niiyaniya maꞌam theeꞌan nunang pam way al-alantan aꞌ mulathan nunang ngula.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Niiy wik thayan God.antamana thamp, wik thayana anangan than ngaantiyongkangana theeꞌin ngampar ngula. Puth niiy anman kaangk keꞌ wik min ngeeyāna.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanamana councillors al-alangan wik ngeeyin nil Stephen.an wik thaw-thaw aꞌ man kul paththam wamp thant. Than yotamangana koonh path-pathin nungant Stephen.antana, an aak thantana yimanangan wunana man kulan wamp thant.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamana angman nungantang Stephen.antanga aꞌ nil Stephen.anganweya keny ngul thath yuwaka aꞌ nil piip God.antaman nganth thatha park-parka aꞌ putha nil Jesus thampan thatha than-than nungantang thinth piip God.antang maꞌ malang angana.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Nil Stephen.an thawa, “Niiy thathāna! Ngay keny heavenan thathang aꞌ ngay Jesus thath-thathang in kenyan than-thanan maꞌ malang nungantang God.antangan, nil pam inman God.angan kuch nunang ngamparana.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Than pam wanch maꞌmangkam anangana pech-pechin aꞌ putha kon ngathwin maꞌ thanttamangana aꞌ than yotamangana kampangam wakin nunang Stephen.ana.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Aꞌ than yoon wich-wichin nunang aak wuut piꞌan anpalana aꞌ kunttowang ngul piik-piikin nunangwey than yipmam mulathayn nunanga. Than pam wanchangan kunttowan theeꞌ-theeꞌina. Than kulich kenyangkan kalin thanttaman-a, an thapathin aꞌ thanana wantin ngul nungantanga pam komp alantangan maꞌ namp nungantaniya Saula.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Than pam wanchangan keꞌ-ngoongkam anman kunttowangan piik-piikin nunang Stephen.aniya. Aꞌ an-aniyangana nil Stephen.an wik othamayan pech Lord.antan, aꞌ thaw “Lord Jesus-ang, nint ngangk ngatharaman maayān ngula!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Aꞌ anpalaniya nil pungkang ngul nyiin aꞌ putham wik pech, “Lord-ang, nint keꞌ ngaantam-ngeeyān way inan pam il-ilangan yumpantana aꞌ putha keꞌ man kulan wampow nungkar thantakana.” Aꞌ nil Stephen.ana utham ngula. Nil puth pam Saul alangan ngaantam-ngeey an min nungant Stephen alantan mulan wunowa.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.