Atos 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nil pam moom piꞌan paththaman priests al-alantamana thaw nungant Stephen.antan, “Than pam il-ilangan kan-kanam waaꞌantan nintanganiy ey?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Aꞌ nil Stephen.an thaw, “Kuunch ngatharama niiyalang aꞌ puth piip ngatharam niiyalang, niiy ngeeyān wik ngatharamana. Nil God.an-a, min paththam aꞌ piꞌan paththam, nilan wamp nungant wuut mangk ngamparam Abraham.antana, aak Mesopotamia.angana nil keꞌan yippak aak Haran.akan iiya.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Aak an-aniyangana nil God.an thaw nungant, ‘Nint wantān kampan nungkarama aꞌ aak nungkaraman thampa aꞌ iiyān ngul aak-aakanakan ngayan ngul meenathāng nungkara.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Aꞌ nilana aak Chaldea.ana want ngul aꞌ pam wanch kampan nungantamana too want thanang aꞌ nil iiy ngul aak angan ngul wun Haran.anga. Aꞌ aak an-aniyangana piip Abraham.antaman utham ngul, aꞌ anpalana God.angan Abraham.an kuch nunang aak iikanakan niiy ingman aak wunaniy ngula.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Aak an-aniyangana nil God.angan keꞌam yippak theeꞌ aak ananiy nungant Abraham.antana yaꞌ anman. Puth nil kaaꞌngakan aak ananiya nil ngul-ngulan ep theeꞌow nunganta aꞌ putha puk kampan nungantam maꞌmangkam al-alantan thampa, thananiya aak angman wunayn ngul aak ananiya thanttakam ngulan wun-wunowa. Aak an-aniyangana nil piip God.angan wik inan kaaꞌngak nunang Abraham.an-a, nil puk keꞌanangwey yippak iiy-iiya.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Nil God.an thaw nungant, ‘Kampan nungkaramana aak ngul-ngulan aak ngeeyaynan-a, than ngul-ngulan wunayn aak thanttam yaꞌaniya than aak-kunch yaꞌa. Aꞌ pam wanch wiyangan thaachayn kampan nungkaram anangan work iiy-iiyayn thanta aꞌ thantaniya way anman yump-yumpayna ngulakamana, kaap four hundredakam.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Aꞌ ngay ngul wayathāng thanang pam wanch ananganiya thaach-thaachayn thanangan workan iiy-iiyayn thantaniya aꞌ anpalaniya ngay ngul pentathāng thanang kampan nungkaram anangan aak anpalana aꞌ ngay kalāng thanang ngul aak iikanakan ngayan kaaꞌngakang thananga. Puth aak ing-ngulan-a, thananiy-a, ngayangan ngul thaaꞌ-kuump-kuumpayna.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Aꞌ piip God.ana wik inan thaw nungant Abraham.antana ngeen-wiy peꞌan thanttamana ump-umpwayna than yipam kompan thamp iiy-iiyayn, thanan yipmam ngaantam-ngeey-ngeeyayn nil God.angan kaaꞌngak nunang Abraham.ana. Aꞌ nil Abraham.angana puk many nungantam thamp umpan Isaac.ana. Kinch eightangan kanan want-a, an-aniyangan umpan puk many nungantamana nil yipam kompan thamp iiyow. Nil Issac.angan puk nungantam Jacob.an umpan kompan thamp yipam iiyowa, aꞌ nilaniya Jacob.anganiya yimanangan nhengk nungantam twelve anangan thanang ngeen-wiy peꞌan thanttaman ump-umpa, than yipam kompan thamp iiy-iiyayna. Than inanganiy wuut mangk aak Israel.akana.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Than nhengk Jacob.antamana, meeꞌ-wunin nungant kuunch thanttamaka, Joseph alantana, aꞌ thananiya theeꞌin nunang pam wanch wiyanta than aak-aakanak wakan iiyin aak Egypt.akana, al-alantanweya than yipam wukal uwayn thanttamana. Aꞌ than pam wanch aak Egypt an punchanana than al-alanganiya thaachin nunang Joseph.an work angman iiy-iiyow thanta. Puth nil God.an angman thamp nungantanga,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 aꞌ maꞌ-aath-aath nunang aak wayan wamp-wamp nungant. Nil God.angan min-minam paththam piꞌ-piꞌ nunangana. Ngul-ngulana nil Joseph.an umang than pam piꞌan Pharoah.anta, nil puth moom piꞌan aak Egypt.akana, puth God.angan maꞌ-aath nunang Joseph.an nil kuchek min iiyow puth nil pam piꞌan Pharoah.ana kaangk wun nungant Joseph.antan aꞌ nil thaw nungant ‘Ngay pam piꞌan yumpāng nintang yipmam nint aak Egypt.an piꞌ-piꞌān aꞌ nint yipam pam wanch maꞌmangkam inangana puth aak inan Egypt.ana maꞌ nungkarang piꞌāna puth pam piꞌan wiy anangan thamp aawuch ngatharamakana piꞌān thanang than maꞌ nungkarangweya.’
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Aꞌ aak wayan kan-ngul wamp thanta pam wanch aak an punchanantana, aꞌ putha pam wanch anangan aak Canaan.amana, may thakana keꞌam ngul em-emina, yaꞌa. An puth aak way-wayam paththam wamp thant pam wanch yotantakamana. Aꞌ wuut mangk ngamparam al-alangana thampa may keꞌ uwiythan may mungkanakana yaꞌ paththama.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Aꞌ aak an-aniyangana nil Jacob.ang wik many ngeey puth may an epa aak Egypt.angana, aꞌ nil kuch thanang puk wuut nungantam anangan aak-aakanakan iiyayn Egypt.aka. Than an-ngul wampin aak anganiya, kaꞌathaman keꞌam wampin yaꞌ.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Anpalaniya than putham ngul iiyin aꞌ nil Joseph.angan waaꞌ thant ngul nungantakaman, ‘Ayyang, kan in ngeeyiya, ngay in kuunch niiyantama.’ Aꞌ nil pam piꞌan Pharaoh alangan wik ngeey thanang than kampan nungantam Joseph.antam anangan wampin.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Aꞌ nil Joseph.angan wik kuch piip-kunch Jacob alantan aꞌ thaw nungant, ‘Nint pal iiyān Egypt.aka aꞌ puth nint karpam kalān kampan ngamparam maꞌmangkam anangana.’ Anpalana than pam wanch seventy-five anangan wampin aak Egypt.akan nungantang Jacob.antangana.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Aꞌ ngul-ngulana, Jacoba aꞌ puth puk wuut nungantam twelve anangan, wuut mangk ngamparam anangana angman uthamin aak Egypt.angan.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Pam wanch mul anangan-a, koyam kal-kalin thanang aak-aakanakam Shechem.akana aꞌ aak angman kaamp-kaampin thanang ngul. Nil pam ilangan Abraham.angana wukal kaꞌatham anman theeꞌ thant aak-aakanakan pam mulan yipam kaamp-kaampayn thanang. Nil wukal theeꞌ thant pam wanch al-alantan wuut mangk Hamor.antaman wampina.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Aꞌ aakan kan-ngul thinth wamp nil God.angan kan-ngul kalow wuut mangk ngamparam aak-aakanakan nilan kaaꞌngak thananga. Aak an-aniyangan-a, than pam wanch kampan ngamparam maꞌmangkam angman wun-wunin aak Egypt.angana, aniy-a, thaaꞌ-wantanam ngul weenin.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ngul-ngulaniya, nil pam wuut piꞌan thonangan wun anganiya aak Egypt.angana. Nil puth keꞌ meeꞌmiy nunang Joseph.an yaꞌa.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Nil puth yaꞌ wik uuyam wuut mangk ngamparam al-alantana aꞌ puth nil way iiy-iiy thanta. Nil pam alangan thaach-thaach thanang pam wanch anangan puk manyiy nyiingkanam thanttam anangan yoona wunp-wunpayn thanang than yipmam mul wunayna.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Aꞌ an-aniyangana nil puk many Moses.an aak-ngeeya. Nil puth puk many mina aꞌ kaath piip nungantam al-alangana piꞌ-piꞌpul nunang maꞌ thenchanamweya aawuch pulantamang kep maꞌ-koꞌalamakama.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Aꞌ pul yoon ngul pentathpul nunang aawuch nungantam anpalana, aꞌ wanch koman pam piꞌan alantamangan maayan nungantakam ngula aꞌ em-emathan keꞌ puk nungantam yimananga.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Nil wanch alangan kuchan schoolangan iiyow aꞌ than thaaꞌ-aathin nunangana wik yotam anangan keꞌ aakan punchana yimananganweya. Nil em ngulana puth nil pam piꞌan iiya puth wik minam thaw-thawa aꞌ minam anman work iiy-iiy.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Aak an-aniyangana nil Moses.an kaap forty.angan uwan-a, nil ngaantam-ngeey kaangk iiyow kampan nungantam anangan thathow thanang Israelites.ana.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Nil thath pam thonam aak Egypt punchanang piik-piik pam thonangan aak Israel punchana, mul-mulakam piikana aꞌ nil thintham iiy pulant puth nil maꞌ-aath nunang kampan nungantam Israel punchanana aꞌ nilaniya puthangk ngulan piik-piikan pam anan Egypt punchanana aꞌ mulath nunang.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nil Moses.an thaw nungantakaman, ‘Than kampan ngatharam al-alangana kan-kanam paththam ngaantam-ngeeyayn ngul nil God.angan ngul maꞌ-aathow ngayang than yipam Egypt punchan al-alangana kuchayn thanang.’ Puth than Israelites al-alangana wik nungantamana keꞌam min-minan thiichin, yaꞌa.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana nil Moses.angan thath pam kucham than aak-kunch Israelites.am, anangan piik-piikuwpula aꞌ nil kaangk ngangk maalathow pulanganiya. Nil thaw pulant pam kucham al-alantan, ‘Ayyang, nip pam kucham inangan-ang, in nip kampanama, nip chaaparan keꞌ piikuwa!’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Puth nil pam anana wayan yump-yump-a, pam thon alantanweya, nil pam thonan piik-piikan-a, nil poo-poo thaꞌan Moses.aniya aꞌ nil thaw nungant, ‘Nint keꞌ moom piꞌan ngant iiyin ey? Nint keꞌ wik anman thaw-thawin ngantan ey? ngan want-wanttakan yumpān ey?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Aꞌ nint keꞌ ngayang ngul mulathin ey? Keꞌ nint pam thonam aak in punchanan mulathan nunang peetanan ey?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Aꞌ nil Moses.angan wik inan ngeey-a, nil aak Egypt anpalana winynyang ngul moꞌ. Nilana mal kaaw iiya aak-aakanakan thaniy waaꞌantan aakana Midiana than yotam al-alanganiya than keꞌ meeꞌmiy nungantamana yaꞌa, aꞌ nil angman ngul wun-wuna. Aak Midian angana nil puk wuut kucham wunp pulang.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Nil Moses.an aak Midian.angan wun-wun ngula kaap forty.akama aꞌ nil ngaantiyongk wamp nungant ngul Moses.antan, thum nganth anpalan thaw-thawanta, puth kangkan-a, pench-pench aak pintalangan yoyk thintha, an thananiy waaꞌantan Sinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Aꞌ nil Moses.ana thaaꞌam ik nil anan thath, thuman pench-pencha puth kangk yotaman keꞌam penchina, yaꞌa. Aꞌ nil thinth-thinth ngul iiy nil yipam thathowa. Aꞌ nil ngeey Lord.an wik thaw nungant thum nganth anpalmana,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ngay inan Goda wuut mangk niiyantam al-alantamana God Abraham.antama, Isaac.antama, aꞌ puth Jacob.antama.’ Nil Moses.an winynyang moꞌ, nil kemp akangam than-thanwey aꞌ nil paththam kan-kanam winynyang moꞌa nilan kaangk keꞌ thathow kangk thum thampan pench-penchanana.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Nil piip God.an thaw nungant, ‘Nint thaꞌ murruk nungkaramana thapathāna. Aak puth nintan than-thanangana an ngench thayana, nint ngatharang thinthan than-thanangana.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ngay puth thath-thathang thanang pam wanch ngatharam anangan aak Egypt.angana, ngay thathang thanang than aak an punchanangana piik-piikantan thanang chaapara puth wiyiya mulakam piikantan thananga. Ngay kan ngeeyang thananga thaaꞌ eench-eenchantana aꞌ ngay keꞌ-paal ukang thanta ngay yipmam kaaꞌ-piichanathāng thananga. Ngay nintang kuchāng koyam iiyān kuuwa aak Egypt.akana.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Than pam wanch aak Israel punchanan thawin kaꞌathangaman than kaangk keꞌ nunang Moses.aniya. Thanan thawin nungant, ‘Nint yipam moom piꞌan ngant iiyān ey? Aꞌ nint yipam thawān ngant want-wanttakan yumpān thak ey?’ Than wik yimanangan thawin nungantweya, puth nil God.angan anan kuchowan Moses.an puth nilam miꞌan nil moom piꞌanan iiyow thant aꞌ kaaꞌ-piichanathow thanang anpalan aak Egypt.amana. Nil Moses.anganiy-a, God.an wik ngeeyan aak angan thuman pench-pench yoyk thinthana.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Nil God alangaman maꞌ-aathan pam wanch Israel punchanan pentathow thanang aak Egypt anpalana. Aꞌ nil work piꞌ-piꞌanam anangan thak yump-yumpa aak Egypt.angan putha woꞌuw piꞌan weꞌarang angan thamp namp woꞌuw alantana Red Sea putha aak pintalang angan thamp kaap forty.akamwey.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Nil pam inan Moses.ana, an nilaman thaw pam wanch aak Israel punchantana, ‘Nil God.angan ngul kuchow pam moom piꞌan thonangan niiyantana nil yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang keꞌ nil ngayang kuch niiyant, aꞌ nil puth kampan niiyantamana ngul iiyowa.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Aꞌ nil pam Moses inana an nil angman thanttang pam wanch aak Israel punchan al-alantangan than yotam anangan yalmathwin aak angan pintalangana. Nil puth angman wuut mangk ngamparam al-alantangan aꞌ puth ngaantiyongkantang, nil ngaantiyongk inman thaw nungant angman yoykanga thaniy waaꞌantan yoyk anana Sinai. Nil piip God.angan Moses.antan theeꞌ wik min anangan aak umpuyam wun-wunayn wik ananganiya ngampar ngulan wantayna. Wik ananganiy keꞌ wayamiythana yaꞌa.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Than puth wuut mangk ngamparam al-alangana wik keꞌam kuyam ngeeyin nungantam Moses.antamana. Thanana keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyin aꞌ kul thawin nungant aꞌ ngul-ngulana than iingk ngul wunin koyamak aak Egypt.akana.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Aꞌ than thawin nungant Aaron alantana, ‘Nint yuk ngeen-wiy yumpān ngantan nil yipmam umputh iiy-iiyow nganttangana. Ngan puth keꞌ meeꞌmiywey yaꞌa nil Moses.an wanttin natha nil Moses alangaman kal nganang aak Egypt.amana!’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Aꞌ than yukam ngeen-wiy yumpin keꞌ bullock yimanangana. Than way min thanttam theeꞌin nungant yuk alantana thanaman maꞌangaman yumpinweya, aꞌ anpalana than may piꞌan yumpin nungantamana aꞌ thaaꞌ-kuumpin nunang.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nil God.angan man-mangkam theeꞌ thant pam wanch al-alantan aꞌ thaw ngul, ‘Than maka meeꞌ-wuth-wuthanamayn thunp al-alantan inang kenyan wuntan yuwangana!’ Than pam piꞌ-piꞌanam prophets al-alangana wik inan waaꞌin latangana aꞌ thanan thawin wik inangan God.antam umpina:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Puth niiy aawuch tentan kal-kalan nungant god thon alantana namp nungantaniya Molocha.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Than wuut mangk ngamparam al-alangana aawuch tentamana God.antamana karpam kal-kalin aꞌ wik thayan God.antamana karpam angman kalin aak pintalangana. Nil God.angan meenath nungant Moses.antan nil wanttakan yumpow nungant aawuch tent thampana aꞌ anpalan than yumpin nil keꞌ God.angan meenath nungant Moses.antana.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Than wuut mangk ngamparam al-alangana God.antaman aawuch tent theeꞌin puk thanttamakan aꞌ thananiya thaaꞌ puyamam theeꞌin puk thanttamakan ngula. Aꞌ ngul-ngulana wuut mangk ngamparam al-alangan karpam ngul kalayn aak an-aniyangan than ang-ngulan iiyayn aak Canaan aakanakan nungantang Joshua.antanga, aaka inan nil God.angan kaaꞌngak thananga. Aꞌ an-aniyangana nil God.angan pam wanch wiy ananganiya thaacha thanang kan-ngul wantayn aak ananiya wuut mangk ngamparam al-alangan ngul maayayn aak ananweya, nil yipmam God.antaman aawuch tent thamana ang-ngulan than-thanowa thanta aak-aakanakaman nil David.an aak angan wuna.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Nil piip God.ana kaangk paththam wun nungant David.antan aꞌ nil David.ana engk nungant piip God.antana nil aawuch minan kaachow nungant, nil God Jacob.antamana.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Puth nil pam Solomon alangan ep aawuch wuut piꞌan kaach piip God.antaniya thaniy waaꞌantana temple.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Nil piip God piꞌan paththamana puth aawuchang keꞌam wun-wunana nil pamang maꞌang yump-yumpana. Nil pam prophet anan thawa:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Nil Lord.an thaw, “Ngay aak ing keny heavenang nyiin-nyiinanga thunpan wun-wuntana
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ngay thonam ilangaman aak yompanaman yumpangana!” ’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Aꞌ nil Stephen.an puthaman ngul thaw thant pam wanchantan, “Niiy kan-kanam pam wanch wayanang kuchek thayana! Niiyan keꞌ pam wanch iiy-iiyaniy niiy God.an ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy nunanga. Aꞌ niiy keꞌ thamp wik ngeeyaniy nunang God.ana. Aꞌ puth niiy keꞌ wuut mangk niiyantam anangana than thaampin nunang Ngeen-Wiy Min God.antamana. Niiy putha, kan-kanam anman thaampaniy Ngeen-Wiy Minana.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Wuut mangk niiyantam al-alangan way-wayam paththam yumpin pam prophets al-alantana. Than pam wiy anangan mulathin thanang than wik minam waaꞌ-waaꞌin thant nil Jesus.an wampowa, nil pam Jesus inana an min-minam paththam, nil wik ngeey-ngeey nunang God.aniya. An puth niiyaniya maꞌam theeꞌan nunang pam way al-alantan aꞌ mulathan nunang ngula.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Niiy wik thayan God.antamana thamp, wik thayana anangan than ngaantiyongkangana theeꞌin ngampar ngula. Puth niiy anman kaangk keꞌ wik min ngeeyāna.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanamana councillors al-alangan wik ngeeyin nil Stephen.an wik thaw-thaw aꞌ man kul paththam wamp thant. Than yotamangana koonh path-pathin nungant Stephen.antana, an aak thantana yimanangan wunana man kulan wamp thant.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamana angman nungantang Stephen.antanga aꞌ nil Stephen.anganweya keny ngul thath yuwaka aꞌ nil piip God.antaman nganth thatha park-parka aꞌ putha nil Jesus thampan thatha than-than nungantang thinth piip God.antang maꞌ malang angana.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Nil Stephen.an thawa, “Niiy thathāna! Ngay keny heavenan thathang aꞌ ngay Jesus thath-thathang in kenyan than-thanan maꞌ malang nungantang God.antangan, nil pam inman God.angan kuch nunang ngamparana.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Than pam wanch maꞌmangkam anangana pech-pechin aꞌ putha kon ngathwin maꞌ thanttamangana aꞌ than yotamangana kampangam wakin nunang Stephen.ana.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Aꞌ than yoon wich-wichin nunang aak wuut piꞌan anpalana aꞌ kunttowang ngul piik-piikin nunangwey than yipmam mulathayn nunanga. Than pam wanchangan kunttowan theeꞌ-theeꞌina. Than kulich kenyangkan kalin thanttaman-a, an thapathin aꞌ thanana wantin ngul nungantanga pam komp alantangan maꞌ namp nungantaniya Saula.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Than pam wanchangan keꞌ-ngoongkam anman kunttowangan piik-piikin nunang Stephen.aniya. Aꞌ an-aniyangana nil Stephen.an wik othamayan pech Lord.antan, aꞌ thaw “Lord Jesus-ang, nint ngangk ngatharaman maayān ngula!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Aꞌ anpalaniya nil pungkang ngul nyiin aꞌ putham wik pech, “Lord-ang, nint keꞌ ngaantam-ngeeyān way inan pam il-ilangan yumpantana aꞌ putha keꞌ man kulan wampow nungkar thantakana.” Aꞌ nil Stephen.ana utham ngula. Nil puth pam Saul alangan ngaantam-ngeey an min nungant Stephen alantan mulan wunowa.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.