Atos 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nil pam moom piꞌan paththaman priests al-alantamana thaw nungant Stephen.antan, “Than pam il-ilangan kan-kanam waaꞌantan nintanganiy ey?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Aꞌ nil Stephen.an thaw, “Kuunch ngatharama niiyalang aꞌ puth piip ngatharam niiyalang, niiy ngeeyān wik ngatharamana. Nil God.an-a, min paththam aꞌ piꞌan paththam, nilan wamp nungant wuut mangk ngamparam Abraham.antana, aak Mesopotamia.angana nil keꞌan yippak aak Haran.akan iiya.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Aak an-aniyangana nil God.an thaw nungant, ‘Nint wantān kampan nungkarama aꞌ aak nungkaraman thampa aꞌ iiyān ngul aak-aakanakan ngayan ngul meenathāng nungkara.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Aꞌ nilana aak Chaldea.ana want ngul aꞌ pam wanch kampan nungantamana too want thanang aꞌ nil iiy ngul aak angan ngul wun Haran.anga. Aꞌ aak an-aniyangana piip Abraham.antaman utham ngul, aꞌ anpalana God.angan Abraham.an kuch nunang aak iikanakan niiy ingman aak wunaniy ngula.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Aak an-aniyangana nil God.angan keꞌam yippak theeꞌ aak ananiy nungant Abraham.antana yaꞌ anman. Puth nil kaaꞌngakan aak ananiya nil ngul-ngulan ep theeꞌow nunganta aꞌ putha puk kampan nungantam maꞌmangkam al-alantan thampa, thananiya aak angman wunayn ngul aak ananiya thanttakam ngulan wun-wunowa. Aak an-aniyangana nil piip God.angan wik inan kaaꞌngak nunang Abraham.an-a, nil puk keꞌanangwey yippak iiy-iiya.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Nil God.an thaw nungant, ‘Kampan nungkaramana aak ngul-ngulan aak ngeeyaynan-a, than ngul-ngulan wunayn aak thanttam yaꞌaniya than aak-kunch yaꞌa. Aꞌ pam wanch wiyangan thaachayn kampan nungkaram anangan work iiy-iiyayn thanta aꞌ thantaniya way anman yump-yumpayna ngulakamana, kaap four hundredakam.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Aꞌ ngay ngul wayathāng thanang pam wanch ananganiya thaach-thaachayn thanangan workan iiy-iiyayn thantaniya aꞌ anpalaniya ngay ngul pentathāng thanang kampan nungkaram anangan aak anpalana aꞌ ngay kalāng thanang ngul aak iikanakan ngayan kaaꞌngakang thananga. Puth aak ing-ngulan-a, thananiy-a, ngayangan ngul thaaꞌ-kuump-kuumpayna.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Aꞌ piip God.ana wik inan thaw nungant Abraham.antana ngeen-wiy peꞌan thanttamana ump-umpwayna than yipam kompan thamp iiy-iiyayn, thanan yipmam ngaantam-ngeey-ngeeyayn nil God.angan kaaꞌngak nunang Abraham.ana. Aꞌ nil Abraham.angana puk many nungantam thamp umpan Isaac.ana. Kinch eightangan kanan want-a, an-aniyangan umpan puk many nungantamana nil yipam kompan thamp iiyow. Nil Issac.angan puk nungantam Jacob.an umpan kompan thamp yipam iiyowa, aꞌ nilaniya Jacob.anganiya yimanangan nhengk nungantam twelve anangan thanang ngeen-wiy peꞌan thanttaman ump-umpa, than yipam kompan thamp iiy-iiyayna. Than inanganiy wuut mangk aak Israel.akana.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Than nhengk Jacob.antamana, meeꞌ-wunin nungant kuunch thanttamaka, Joseph alantana, aꞌ thananiya theeꞌin nunang pam wanch wiyanta than aak-aakanak wakan iiyin aak Egypt.akana, al-alantanweya than yipam wukal uwayn thanttamana. Aꞌ than pam wanch aak Egypt an punchanana than al-alanganiya thaachin nunang Joseph.an work angman iiy-iiyow thanta. Puth nil God.an angman thamp nungantanga,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 aꞌ maꞌ-aath-aath nunang aak wayan wamp-wamp nungant. Nil God.angan min-minam paththam piꞌ-piꞌ nunangana. Ngul-ngulana nil Joseph.an umang than pam piꞌan Pharoah.anta, nil puth moom piꞌan aak Egypt.akana, puth God.angan maꞌ-aath nunang Joseph.an nil kuchek min iiyow puth nil pam piꞌan Pharoah.ana kaangk wun nungant Joseph.antan aꞌ nil thaw nungant ‘Ngay pam piꞌan yumpāng nintang yipmam nint aak Egypt.an piꞌ-piꞌān aꞌ nint yipam pam wanch maꞌmangkam inangana puth aak inan Egypt.ana maꞌ nungkarang piꞌāna puth pam piꞌan wiy anangan thamp aawuch ngatharamakana piꞌān thanang than maꞌ nungkarangweya.’
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Aꞌ aak wayan kan-ngul wamp thanta pam wanch aak an punchanantana, aꞌ putha pam wanch anangan aak Canaan.amana, may thakana keꞌam ngul em-emina, yaꞌa. An puth aak way-wayam paththam wamp thant pam wanch yotantakamana. Aꞌ wuut mangk ngamparam al-alangana thampa may keꞌ uwiythan may mungkanakana yaꞌ paththama.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Aꞌ aak an-aniyangana nil Jacob.ang wik many ngeey puth may an epa aak Egypt.angana, aꞌ nil kuch thanang puk wuut nungantam anangan aak-aakanakan iiyayn Egypt.aka. Than an-ngul wampin aak anganiya, kaꞌathaman keꞌam wampin yaꞌ.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Anpalaniya than putham ngul iiyin aꞌ nil Joseph.angan waaꞌ thant ngul nungantakaman, ‘Ayyang, kan in ngeeyiya, ngay in kuunch niiyantama.’ Aꞌ nil pam piꞌan Pharaoh alangan wik ngeey thanang than kampan nungantam Joseph.antam anangan wampin.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Aꞌ nil Joseph.angan wik kuch piip-kunch Jacob alantan aꞌ thaw nungant, ‘Nint pal iiyān Egypt.aka aꞌ puth nint karpam kalān kampan ngamparam maꞌmangkam anangana.’ Anpalana than pam wanch seventy-five anangan wampin aak Egypt.akan nungantang Jacob.antangana.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Aꞌ ngul-ngulana, Jacoba aꞌ puth puk wuut nungantam twelve anangan, wuut mangk ngamparam anangana angman uthamin aak Egypt.angan.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Pam wanch mul anangan-a, koyam kal-kalin thanang aak-aakanakam Shechem.akana aꞌ aak angman kaamp-kaampin thanang ngul. Nil pam ilangan Abraham.angana wukal kaꞌatham anman theeꞌ thant aak-aakanakan pam mulan yipam kaamp-kaampayn thanang. Nil wukal theeꞌ thant pam wanch al-alantan wuut mangk Hamor.antaman wampina.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Aꞌ aakan kan-ngul thinth wamp nil God.angan kan-ngul kalow wuut mangk ngamparam aak-aakanakan nilan kaaꞌngak thananga. Aak an-aniyangan-a, than pam wanch kampan ngamparam maꞌmangkam angman wun-wunin aak Egypt.angana, aniy-a, thaaꞌ-wantanam ngul weenin.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ngul-ngulaniya, nil pam wuut piꞌan thonangan wun anganiya aak Egypt.angana. Nil puth keꞌ meeꞌmiy nunang Joseph.an yaꞌa.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Nil puth yaꞌ wik uuyam wuut mangk ngamparam al-alantana aꞌ puth nil way iiy-iiy thanta. Nil pam alangan thaach-thaach thanang pam wanch anangan puk manyiy nyiingkanam thanttam anangan yoona wunp-wunpayn thanang than yipmam mul wunayna.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Aꞌ an-aniyangana nil puk many Moses.an aak-ngeeya. Nil puth puk many mina aꞌ kaath piip nungantam al-alangana piꞌ-piꞌpul nunang maꞌ thenchanamweya aawuch pulantamang kep maꞌ-koꞌalamakama.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Aꞌ pul yoon ngul pentathpul nunang aawuch nungantam anpalana, aꞌ wanch koman pam piꞌan alantamangan maayan nungantakam ngula aꞌ em-emathan keꞌ puk nungantam yimananga.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Nil wanch alangan kuchan schoolangan iiyow aꞌ than thaaꞌ-aathin nunangana wik yotam anangan keꞌ aakan punchana yimananganweya. Nil em ngulana puth nil pam piꞌan iiya puth wik minam thaw-thawa aꞌ minam anman work iiy-iiy.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Aak an-aniyangana nil Moses.an kaap forty.angan uwan-a, nil ngaantam-ngeey kaangk iiyow kampan nungantam anangan thathow thanang Israelites.ana.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nil thath pam thonam aak Egypt punchanang piik-piik pam thonangan aak Israel punchana, mul-mulakam piikana aꞌ nil thintham iiy pulant puth nil maꞌ-aath nunang kampan nungantam Israel punchanana aꞌ nilaniya puthangk ngulan piik-piikan pam anan Egypt punchanana aꞌ mulath nunang.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Nil Moses.an thaw nungantakaman, ‘Than kampan ngatharam al-alangana kan-kanam paththam ngaantam-ngeeyayn ngul nil God.angan ngul maꞌ-aathow ngayang than yipam Egypt punchan al-alangana kuchayn thanang.’ Puth than Israelites al-alangana wik nungantamana keꞌam min-minan thiichin, yaꞌa.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana nil Moses.angan thath pam kucham than aak-kunch Israelites.am, anangan piik-piikuwpula aꞌ nil kaangk ngangk maalathow pulanganiya. Nil thaw pulant pam kucham al-alantan, ‘Ayyang, nip pam kucham inangan-ang, in nip kampanama, nip chaaparan keꞌ piikuwa!’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Puth nil pam anana wayan yump-yump-a, pam thon alantanweya, nil pam thonan piik-piikan-a, nil poo-poo thaꞌan Moses.aniya aꞌ nil thaw nungant, ‘Nint keꞌ moom piꞌan ngant iiyin ey? Nint keꞌ wik anman thaw-thawin ngantan ey? ngan want-wanttakan yumpān ey?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Aꞌ nint keꞌ ngayang ngul mulathin ey? Keꞌ nint pam thonam aak in punchanan mulathan nunang peetanan ey?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Aꞌ nil Moses.angan wik inan ngeey-a, nil aak Egypt anpalana winynyang ngul moꞌ. Nilana mal kaaw iiya aak-aakanakan thaniy waaꞌantan aakana Midiana than yotam al-alanganiya than keꞌ meeꞌmiy nungantamana yaꞌa, aꞌ nil angman ngul wun-wuna. Aak Midian angana nil puk wuut kucham wunp pulang.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Nil Moses.an aak Midian.angan wun-wun ngula kaap forty.akama aꞌ nil ngaantiyongk wamp nungant ngul Moses.antan, thum nganth anpalan thaw-thawanta, puth kangkan-a, pench-pench aak pintalangan yoyk thintha, an thananiy waaꞌantan Sinai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Aꞌ nil Moses.ana thaaꞌam ik nil anan thath, thuman pench-pencha puth kangk yotaman keꞌam penchina, yaꞌa. Aꞌ nil thinth-thinth ngul iiy nil yipam thathowa. Aꞌ nil ngeey Lord.an wik thaw nungant thum nganth anpalmana,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Ngay inan Goda wuut mangk niiyantam al-alantamana God Abraham.antama, Isaac.antama, aꞌ puth Jacob.antama.’ Nil Moses.an winynyang moꞌ, nil kemp akangam than-thanwey aꞌ nil paththam kan-kanam winynyang moꞌa nilan kaangk keꞌ thathow kangk thum thampan pench-penchanana.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Nil piip God.an thaw nungant, ‘Nint thaꞌ murruk nungkaramana thapathāna. Aak puth nintan than-thanangana an ngench thayana, nint ngatharang thinthan than-thanangana.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ngay puth thath-thathang thanang pam wanch ngatharam anangan aak Egypt.angana, ngay thathang thanang than aak an punchanangana piik-piikantan thanang chaapara puth wiyiya mulakam piikantan thananga. Ngay kan ngeeyang thananga thaaꞌ eench-eenchantana aꞌ ngay keꞌ-paal ukang thanta ngay yipmam kaaꞌ-piichanathāng thananga. Ngay nintang kuchāng koyam iiyān kuuwa aak Egypt.akana.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Than pam wanch aak Israel punchanan thawin kaꞌathangaman than kaangk keꞌ nunang Moses.aniya. Thanan thawin nungant, ‘Nint yipam moom piꞌan ngant iiyān ey? Aꞌ nint yipam thawān ngant want-wanttakan yumpān thak ey?’ Than wik yimanangan thawin nungantweya, puth nil God.angan anan kuchowan Moses.an puth nilam miꞌan nil moom piꞌanan iiyow thant aꞌ kaaꞌ-piichanathow thanang anpalan aak Egypt.amana. Nil Moses.anganiy-a, God.an wik ngeeyan aak angan thuman pench-pench yoyk thinthana.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Nil God alangaman maꞌ-aathan pam wanch Israel punchanan pentathow thanang aak Egypt anpalana. Aꞌ nil work piꞌ-piꞌanam anangan thak yump-yumpa aak Egypt.angan putha woꞌuw piꞌan weꞌarang angan thamp namp woꞌuw alantana Red Sea putha aak pintalang angan thamp kaap forty.akamwey.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Nil pam inan Moses.ana, an nilaman thaw pam wanch aak Israel punchantana, ‘Nil God.angan ngul kuchow pam moom piꞌan thonangan niiyantana nil yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang keꞌ nil ngayang kuch niiyant, aꞌ nil puth kampan niiyantamana ngul iiyowa.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Aꞌ nil pam Moses inana an nil angman thanttang pam wanch aak Israel punchan al-alantangan than yotam anangan yalmathwin aak angan pintalangana. Nil puth angman wuut mangk ngamparam al-alantangan aꞌ puth ngaantiyongkantang, nil ngaantiyongk inman thaw nungant angman yoykanga thaniy waaꞌantan yoyk anana Sinai. Nil piip God.angan Moses.antan theeꞌ wik min anangan aak umpuyam wun-wunayn wik ananganiya ngampar ngulan wantayna. Wik ananganiy keꞌ wayamiythana yaꞌa.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Than puth wuut mangk ngamparam al-alangana wik keꞌam kuyam ngeeyin nungantam Moses.antamana. Thanana keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyin aꞌ kul thawin nungant aꞌ ngul-ngulana than iingk ngul wunin koyamak aak Egypt.akana.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Aꞌ than thawin nungant Aaron alantana, ‘Nint yuk ngeen-wiy yumpān ngantan nil yipmam umputh iiy-iiyow nganttangana. Ngan puth keꞌ meeꞌmiywey yaꞌa nil Moses.an wanttin natha nil Moses alangaman kal nganang aak Egypt.amana!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Aꞌ than yukam ngeen-wiy yumpin keꞌ bullock yimanangana. Than way min thanttam theeꞌin nungant yuk alantana thanaman maꞌangaman yumpinweya, aꞌ anpalana than may piꞌan yumpin nungantamana aꞌ thaaꞌ-kuumpin nunang.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Nil God.angan man-mangkam theeꞌ thant pam wanch al-alantan aꞌ thaw ngul, ‘Than maka meeꞌ-wuth-wuthanamayn thunp al-alantan inang kenyan wuntan yuwangana!’ Than pam piꞌ-piꞌanam prophets al-alangana wik inan waaꞌin latangana aꞌ thanan thawin wik inangan God.antam umpina:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Puth niiy aawuch tentan kal-kalan nungant god thon alantana namp nungantaniya Molocha.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Than wuut mangk ngamparam al-alangana aawuch tentamana God.antamana karpam kal-kalin aꞌ wik thayan God.antamana karpam angman kalin aak pintalangana. Nil God.angan meenath nungant Moses.antan nil wanttakan yumpow nungant aawuch tent thampana aꞌ anpalan than yumpin nil keꞌ God.angan meenath nungant Moses.antana.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Than wuut mangk ngamparam al-alangana God.antaman aawuch tent theeꞌin puk thanttamakan aꞌ thananiya thaaꞌ puyamam theeꞌin puk thanttamakan ngula. Aꞌ ngul-ngulana wuut mangk ngamparam al-alangan karpam ngul kalayn aak an-aniyangan than ang-ngulan iiyayn aak Canaan aakanakan nungantang Joshua.antanga, aaka inan nil God.angan kaaꞌngak thananga. Aꞌ an-aniyangana nil God.angan pam wanch wiy ananganiya thaacha thanang kan-ngul wantayn aak ananiya wuut mangk ngamparam al-alangan ngul maayayn aak ananweya, nil yipmam God.antaman aawuch tent thamana ang-ngulan than-thanowa thanta aak-aakanakaman nil David.an aak angan wuna.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Nil piip God.ana kaangk paththam wun nungant David.antan aꞌ nil David.ana engk nungant piip God.antana nil aawuch minan kaachow nungant, nil God Jacob.antamana.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Puth nil pam Solomon alangan ep aawuch wuut piꞌan kaach piip God.antaniya thaniy waaꞌantana temple.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Nil piip God piꞌan paththamana puth aawuchang keꞌam wun-wunana nil pamang maꞌang yump-yumpana. Nil pam prophet anan thawa:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Nil Lord.an thaw, “Ngay aak ing keny heavenang nyiin-nyiinanga thunpan wun-wuntana
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ngay thonam ilangaman aak yompanaman yumpangana!” ’”
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Aꞌ nil Stephen.an puthaman ngul thaw thant pam wanchantan, “Niiy kan-kanam pam wanch wayanang kuchek thayana! Niiyan keꞌ pam wanch iiy-iiyaniy niiy God.an ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy nunanga. Aꞌ niiy keꞌ thamp wik ngeeyaniy nunang God.ana. Aꞌ puth niiy keꞌ wuut mangk niiyantam anangana than thaampin nunang Ngeen-Wiy Min God.antamana. Niiy putha, kan-kanam anman thaampaniy Ngeen-Wiy Minana.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Wuut mangk niiyantam al-alangan way-wayam paththam yumpin pam prophets al-alantana. Than pam wiy anangan mulathin thanang than wik minam waaꞌ-waaꞌin thant nil Jesus.an wampowa, nil pam Jesus inana an min-minam paththam, nil wik ngeey-ngeey nunang God.aniya. An puth niiyaniya maꞌam theeꞌan nunang pam way al-alantan aꞌ mulathan nunang ngula.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Niiy wik thayan God.antamana thamp, wik thayana anangan than ngaantiyongkangana theeꞌin ngampar ngula. Puth niiy anman kaangk keꞌ wik min ngeeyāna.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanamana councillors al-alangan wik ngeeyin nil Stephen.an wik thaw-thaw aꞌ man kul paththam wamp thant. Than yotamangana koonh path-pathin nungant Stephen.antana, an aak thantana yimanangan wunana man kulan wamp thant.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamana angman nungantang Stephen.antanga aꞌ nil Stephen.anganweya keny ngul thath yuwaka aꞌ nil piip God.antaman nganth thatha park-parka aꞌ putha nil Jesus thampan thatha than-than nungantang thinth piip God.antang maꞌ malang angana.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Nil Stephen.an thawa, “Niiy thathāna! Ngay keny heavenan thathang aꞌ ngay Jesus thath-thathang in kenyan than-thanan maꞌ malang nungantang God.antangan, nil pam inman God.angan kuch nunang ngamparana.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Than pam wanch maꞌmangkam anangana pech-pechin aꞌ putha kon ngathwin maꞌ thanttamangana aꞌ than yotamangana kampangam wakin nunang Stephen.ana.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Aꞌ than yoon wich-wichin nunang aak wuut piꞌan anpalana aꞌ kunttowang ngul piik-piikin nunangwey than yipmam mulathayn nunanga. Than pam wanchangan kunttowan theeꞌ-theeꞌina. Than kulich kenyangkan kalin thanttaman-a, an thapathin aꞌ thanana wantin ngul nungantanga pam komp alantangan maꞌ namp nungantaniya Saula.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Than pam wanchangan keꞌ-ngoongkam anman kunttowangan piik-piikin nunang Stephen.aniya. Aꞌ an-aniyangana nil Stephen.an wik othamayan pech Lord.antan, aꞌ thaw “Lord Jesus-ang, nint ngangk ngatharaman maayān ngula!”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Aꞌ anpalaniya nil pungkang ngul nyiin aꞌ putham wik pech, “Lord-ang, nint keꞌ ngaantam-ngeeyān way inan pam il-ilangan yumpantana aꞌ putha keꞌ man kulan wampow nungkar thantakana.” Aꞌ nil Stephen.ana utham ngula. Nil puth pam Saul alangan ngaantam-ngeey an min nungant Stephen alantan mulan wunowa.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.