Atos 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pam thonangan ngula namp nungantiya Ananiasa aꞌ wanch nungantaman nampa Sapphira, pul aak pulantamana theeꞌpul thant wiyantan pulantan yipam wukal theeꞌayn aak anpalan.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nil pam Ananias alangan wukal wiy anangan piꞌ-piꞌ thanang nungantakama aꞌ puth wukal wiy anangan theeꞌ thant ngurp min Jesus.antam twelve al-alantana. Nil wanch nungantamangan kan meeꞌmiy pam nungantamangan wukal wiy ananganiya nungantakam piꞌ-piꞌ thananga.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Nil Peter.an thaw nungant Ananias.antan, “Nint ngeenak wik erkam ngeeyan nunang oony wayaniy e? Nil ngul thaach nintang ey? keꞌ-paal nintan wik uuyaman ey? Ngeen-Wiy Min God.antam alantan ey? Nint wukal wiy anangan nungkarakam piꞌ-piꞌan thanang than nungkaran theeꞌin aak anpalana!
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Kaꞌathaman-a, nint keꞌaman aak nungkaraman theeꞌan thant wiyantanwey-a, aniy-a, aak nungkarakam. Nint aak nungkaraman kan-ngul theeꞌan thant wiyantan-a, wukal ananganiy-a, an nungkarakama. Puth nint ngeenaka wik uuyaman Ngeen-Wiy Min alantan e? Nint in ngeeya! Nint keꞌam wik uuyaman thant pam wanchantana yaꞌa. Nintan piip God.anta wik uuyaman.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nil Ananias.angan wik anangan ngeey-a, nil aakangan keek mulakama. Than maꞌmangkamangan wik ngeeyin nungantam nil pam mul ngulan wun-a, than winynyang paththam moꞌina.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Than pam komp al-alangan kathin nunang pam mulana aꞌ kalin nunang ngul yoona aꞌ awarang kaampin nunang ngul.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Aꞌ ngul-ngulana, hours koꞌalamang kanan want-a, nil wanch nungantam Sapphira.ana pek ngul ngooncha. Nil ngoongk-ngoongkam pam nungantaman uthama.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Nil Peter.an thaw wanch alantan, “Nint waaꞌān ngathara, wukal inangaman ey? piꞌ-piꞌuw ey? aakan theeꞌuw ey? wukalakan ey?” Nil wanchan puth thaw nungant, “Eeꞌa puth wukal yotaman inangamana.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter.antan ngangk way wun aꞌ thaw nungant ngul wanch alantan, “Ninta aꞌ pam nungkaramana nip ngaantam-ngeeyuw keꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan keꞌ thath-thathan nipang ey? ngangk niparaman thamp ey? Nil kan thath nipanga. Nip ngaantam-ngeeyuw keꞌ nil ngoongk-ngoongkam ey? Yaꞌa, nil kan meeꞌmiy. Kan nint wik inan ngeeyāna! Pam komp al-alangan than thaaꞌ thinthan than-thantan-a, than nyiingkan pam thum nungkaraman kaampinweya. Than puth palam nyiingk inan wampina anpalaniya than nintang ngul kaampayn thampanga.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Aꞌ erkam paththam nil wanchan aakang keek mulakam thaꞌ Peter.antang angmana. Anpalaniya than pam komp anangana than keꞌ pek ngoonchiythan-a, aꞌ thathin nunang wanchan mul ngul wun thampa. Aꞌ than puth yoon pentathin nunang aꞌ kaampin nunang pam nungantamantang thinth angmana.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Than Christians yotam anangana puth pam wanch wiy anangan than wik thooꞌan ngeeyin pulantam karpam mul ngulan-a, than winynyang paththam moꞌina.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Than pam twelve al-alangan ngurp min Jesus.antamana than work piꞌ-piꞌanam yump-yumpina aꞌ than pam wanch yot al-alangana kan thath-thathin thanangana. Than pam wanch yot anangan piip God ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunangana aak thonamang angman karpam yalmathwin angan thaaꞌ yoon aak Solomon.angan yump verandah.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Than pam wanch ngangk keꞌaman theeꞌin nungant piip God.antana an than kan meeꞌmiy pam wanch Christians anangana than pam wanch min-miniya, puth thana winynyang moꞌin kaangk keꞌ yalmathayn thanttangana.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Puth amanam ngulan-a, pam wanch thon-thonaniya wamp-wampin thantana ngangk ngul theeꞌ-theeꞌin nungant Jesus Christ.antana, puth Christians yot-yotam ngul weenin pam wanchaniya.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Than pam wanch al-alangan pam kampan thanttam alpan ananganwey than kal-kalin thanang yoon woyanaka puth than kan thath-thathin work piꞌ-piꞌanam anangan than ngurp min Jesus.antam twelve al-alangan yump-yumpina. Than pam alpan anangan wurpang wunpin thanang aak yoon woyanang anganwey nil yipmam Peter.antaman ngoyngk kenyangk alpan wiy al-alantangan wunow nil pal-puyan iiy-iiyowana.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Aꞌ pam wanch yotam wampin aak towns pungk-pungkalangan anpalan Jerusalem thinthan wun-wunin. Thananiya keꞌ-ngoongkam anman alpan anangan kal-kalin thantaniya puth-a, pam wanch anangan oony wayan ngangkangan piꞌ-piꞌin thaka, puth thanana pam ngurp min Jesus.antam twelve al-alangana miyalathin thanang yotam anangana.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nil pam piꞌan moom priestsantamana aꞌ puth wiy anangan ngurp nungantam Sadducees.an waaꞌantan thananga thana meeꞌ-wunin thant pam ngurp min Jesus.antam twelve al-alantamana. Than wik yumpin wayan iiyayn thantana,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 aꞌ than mamin thanang aꞌ kalin thanang ngul jailaka.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Aꞌ puth ngaaꞌ-menhang ngulana nil piip God.angan ngaantiyongk kuch inpal kenya thaaꞌan thapathow jailamana. Nil yoon pentath thanang aꞌ nilana thaw thant,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Niiy aakanak iiyān aak aawuch ngench thayan aakanakana aꞌ niiy angman thanān wik waaꞌ-waaꞌān thant pam wanchantan wik mina God.antamana puth Christ.antam nil koyaman ek mulamana aꞌ puth nil Christ.angan kaangka kaaꞌ-piichanathow thanang way thanttam anpalana.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aꞌ thanan iiyin ngul wik ngaantiyongkan thaw thanta, thanan iiyin aawuch ngench thayan aakanakan aꞌ ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangama kinch kanan mat-a, than putham ngul thaaꞌ-aath-aathin thanang pam wanch anangan wik min God.antamana.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Than thapangumpana erkam iiyin jailakan than puth al-alangan keꞌam uwin thanang ngurp min Jesus.antam twelve anangana yaꞌa. Aꞌ thanan koyam iiyin aꞌ waaꞌin thant pam moom piꞌ-piꞌanam al-alantana,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Ngan jailakan iiyana an puth thaaꞌan thay-thayanam ngathina. Than thapangumpan wiy al-alangana thaaꞌ gate.angam angman than-thanin kuup-kuupin. Aꞌ ngan pek ngoonchana, puth an yaꞌ-yaꞌam thathana!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nil moom thapangumpan al-alantamana workan iiy-iiyantan aawuch ngench thayanangan-a, aꞌ puth pam piꞌan priests anangana than meeꞌam ikina. Than thawin thanttakamana, “Than pam anangan wanttin e? Thaaꞌ puy ngeen ngul nath wampowa?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Aꞌ nil pam thonam pek ngoonch thanta aꞌ thaw thant, “Wik inan ngeeyāna! Than pam anangan niiyan thenchan thanang jailangan-a, puth thana anana thaaꞌ-aath-aathantan thanang pam wanch anangan aawuch ngench thayanang anmana!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Aꞌ nil moom thapangumpan al-alantaman aꞌ puth pam nungantam workan iiy-iiyantan nungantangana, than iiyin thant aꞌ uwin thanang pam ngurp min Jesus.antam twelve anangan aꞌ koyam kalin thanang pam piꞌ-piꞌanam al-alantana. Puth thanan othamayan keꞌam mamin thanang puth than winynyang moꞌin thanttam pam wanchantamana. Than ngaantam-ngeeyin thanang pam wanch al-alangan ngul piik-piikin thanang kunttowangweya.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Than thapangumpan al-alangan kalin thanang ngurp min Jesus.antam tvelve anangan aꞌ umang thanathin thanang um pam piꞌ-piꞌanam al-alantangana. Nil pam piꞌan moom priestsantam alangana mep-mep thananga, wik thon-thon ngul mep thanang.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Aꞌ nil thaw ngul thant, “Ngan kan thaaꞌ-thay-thayanam wik thawan niiyanta niiy keꞌ-ngul wik nungantaman thaaꞌ-aath-aathān thanang pam wanchaniya. Niiy puth keꞌ ngeeyan ngananga, niiy puy-puyaman wik thaaꞌ-aath-aathaniy thananga. Than pam wanch yotam nath-nathan wuntan aak Jerusalem.angan-a, an puth than wik kanam ngeeyina niiyantamana. Putha niiyiy-a, nganang ngul waaꞌan aak-yaꞌangan ey? keꞌ ngan mulathan nunang ey?”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nil Peter aꞌ puth than ngurp nungantam wiy anangan thawin, “Ngan paththam nunang wik ngeeyān piip God.ana, pam inanganiy thana, an yaꞌa.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Niiyam pam il-ilangaman yuk wuuyanangan waanchan nunang Jesus.ana aꞌ mulathan nunang ngul. Puth nil piip God alangana, God thanttam wuut mangk ngamparam al-alantaman-a, nilam thonamang ekath nunang mulamana,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 aꞌ thaw ngul, ‘Nil thonakam pam piꞌanan iiyow ngatharangana, aꞌ puth nil thonam ilangaman kaaꞌ-piichanathow thanang pam wanch nungantam anangana. Nil ngul thawow thant pam wanch aak Israel punchan al-alantana woyan way anpalan weentayn woyan minak ngula aꞌ puth nil ngul kon-ngathow nunang way thanttam anpalana.’
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ngan puth meeꞌmiy wik inangana kan-kanam paththama. Aꞌ ngan thamp thathan nil Jesus.an utham aꞌ puth nganana thathan nunang nil koyaman mulaman eka. Aꞌ putha nil Ngeen-Wiy Minan wunan ngangk nganttangan aꞌ nil thawan wik inangan kan-kanam paththama. Nil God.angana Ngeen-Wiy Minan kuch nunang pam wanch nungantam al-alantangana ngangk thanttamangan wunowa.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Than moom piꞌan al-alangan wik inangan ngeeyinan-a, thant man kul paththam wamp. Thanan keꞌ mulathiythan thanang ngurp min Jesus.antam twelve anangan.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Puth pam thonaman ek, aꞌ wik thaw thant, pam inman moom piꞌan iiy-iiya, niliya pam Pharisee thampa, namp nungantiya Gamaliel, nil puth thanang thaaꞌ-aath-aathan wik thayan anangana. Than pam wanch al-alangan meeꞌmiy nunang nil pam mina. Aꞌ nilana than aꞌ thaw ngul thant thapangumpan al-alantan, “Niiy yoon pentathān thanang ngurp Jesus.antam twelve inangana ngay yippak wik thawāng il-ilantang pam moom piꞌ-piꞌanantanga.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Aꞌ nilan thaw thant pam piꞌan al-alantan, “Niiy Israel punchana, niiy keꞌ yippak wik yumpān thant mulathanakan thanang pam inanganiya, niiyiya kan minam ngaantam-ngeeyāna.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Niiy pam thon inan ngaantam-ngeeyān nunang namp nungantiya Theudas.ana. Kaap koꞌalamang kanan want-a, nil wamp thant aꞌ waaꞌ nungamang nil keꞌ pam piꞌan yimananga. Aꞌ pam four hundred al-alangan monkan-wak-wakin nunanga. Puth than pam wiy al-alangan yaꞌ mulathin nunang aꞌ than ngurp nungantam anangan yaꞌ weꞌaramin aak puy-puyana. Yimanang ngulan-a, pam wanchangan keꞌ-ngul waaꞌantan nunang pam piꞌana than keꞌam ngul monkan-wakantan nunang an yaꞌ-ngula.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Aꞌ puth niiy ngaantam-ngeeyān pam thon inan namp nungantiya Judasa, nil aak Galilee punchan. Nil wampa aꞌ kul yump thant aak an-aniyangan than countimpung-pungin thanangana pam wanch maꞌmangkam anangana. Than pam wanch yotang kuyam monkan-wak-wakin nunanga, puth than pam wanch wiy al-alangan mulathin nunanga, aꞌ ngurp nungantam anangan yaꞌ weꞌaramin, aak puy-puyana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Thon inan ngaantam-ngeeyān thanang pam inangan ngurp nungantam Jesus.antam anangan twelve. Ngay kan in waaꞌang niiyanta, niiy keꞌ wik yumpān thantan mulathanakan thananganiya. Niiy wantān thanangweya. Yimanaman kuchān thanangwey mak iiyaynweya. Thanwey wikan waaꞌiythan kuchek thanttam anpalman-a, than pam wanchangan yaamana keꞌ monkan-wakiythan thananganiya. Ngulana, than pam wanchangan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyiythan thananganweya.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Puth than natha kan-kanam wik God.antaman waaꞌantana. Nil nath God.angan maꞌ-aathan thananga. An puth niiyaniya keꞌ-ngul wayathin thananga yaꞌa. Niiy ngul piip God.an thaampān nunang ey?”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Thana palam umpin thanang ngurp nungantam twelve anangan pek ngoonchayn aꞌ an paththam piik-piikin thanang yukangama. Than thawin thant “Niiy keꞌ-ngul waaꞌān wik Jesus.antamana,” aꞌ puth thanan yimanaman kuchin thanang ngula.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Aꞌ than ngurp min Jesus.antam twelve anangana kan iiyin ngul, pam piꞌ-piꞌanam anangan wantin ngula. Thanan puth wayan yumpin thant, piik-piikin thananga, puth than ngurp Jesus.antam twelve anangana ngangk minangam iiy-iiyina. Thanan thawin, “Ngamp keꞌ-ngoongkam puth monkan-wak-wakanamp nunang Christ.ana, keꞌ-paal thanan piik-piikantan ngampanganiya, aꞌ kuchek nyaaꞌ yumpantan ngampangwey. An puth kana, nungkway than wayan yumpin ngampar-a, ngamp puth kaangk woyan nungantam anman wak-wakāmpa. Nil puth pam min thath-thathan ngampanga.”
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Puth ngaaꞌ thon-thonanganiya than ngurp twelve al-alangana keꞌ-ngoongkam pam wanchantan wik minan waaꞌ-waaꞌin Jesus Christ.antamana, aꞌ thaaꞌ-aath-aathin thanang aawuch ngench thayanangana putha aak aawuch thanttamangan thampanga.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.