Atos 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pam thonangan ngula namp nungantiya Ananiasa aꞌ wanch nungantaman nampa Sapphira, pul aak pulantamana theeꞌpul thant wiyantan pulantan yipam wukal theeꞌayn aak anpalan.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Nil pam Ananias alangan wukal wiy anangan piꞌ-piꞌ thanang nungantakama aꞌ puth wukal wiy anangan theeꞌ thant ngurp min Jesus.antam twelve al-alantana. Nil wanch nungantamangan kan meeꞌmiy pam nungantamangan wukal wiy ananganiya nungantakam piꞌ-piꞌ thananga.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Nil Peter.an thaw nungant Ananias.antan, “Nint ngeenak wik erkam ngeeyan nunang oony wayaniy e? Nil ngul thaach nintang ey? keꞌ-paal nintan wik uuyaman ey? Ngeen-Wiy Min God.antam alantan ey? Nint wukal wiy anangan nungkarakam piꞌ-piꞌan thanang than nungkaran theeꞌin aak anpalana!
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Kaꞌathaman-a, nint keꞌaman aak nungkaraman theeꞌan thant wiyantanwey-a, aniy-a, aak nungkarakam. Nint aak nungkaraman kan-ngul theeꞌan thant wiyantan-a, wukal ananganiy-a, an nungkarakama. Puth nint ngeenaka wik uuyaman Ngeen-Wiy Min alantan e? Nint in ngeeya! Nint keꞌam wik uuyaman thant pam wanchantana yaꞌa. Nintan piip God.anta wik uuyaman.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nil Ananias.angan wik anangan ngeey-a, nil aakangan keek mulakama. Than maꞌmangkamangan wik ngeeyin nungantam nil pam mul ngulan wun-a, than winynyang paththam moꞌina.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Than pam komp al-alangan kathin nunang pam mulana aꞌ kalin nunang ngul yoona aꞌ awarang kaampin nunang ngul.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Aꞌ ngul-ngulana, hours koꞌalamang kanan want-a, nil wanch nungantam Sapphira.ana pek ngul ngooncha. Nil ngoongk-ngoongkam pam nungantaman uthama.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nil Peter.an thaw wanch alantan, “Nint waaꞌān ngathara, wukal inangaman ey? piꞌ-piꞌuw ey? aakan theeꞌuw ey? wukalakan ey?” Nil wanchan puth thaw nungant, “Eeꞌa puth wukal yotaman inangamana.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter.antan ngangk way wun aꞌ thaw nungant ngul wanch alantan, “Ninta aꞌ pam nungkaramana nip ngaantam-ngeeyuw keꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan keꞌ thath-thathan nipang ey? ngangk niparaman thamp ey? Nil kan thath nipanga. Nip ngaantam-ngeeyuw keꞌ nil ngoongk-ngoongkam ey? Yaꞌa, nil kan meeꞌmiy. Kan nint wik inan ngeeyāna! Pam komp al-alangan than thaaꞌ thinthan than-thantan-a, than nyiingkan pam thum nungkaraman kaampinweya. Than puth palam nyiingk inan wampina anpalaniya than nintang ngul kaampayn thampanga.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Aꞌ erkam paththam nil wanchan aakang keek mulakam thaꞌ Peter.antang angmana. Anpalaniya than pam komp anangana than keꞌ pek ngoonchiythan-a, aꞌ thathin nunang wanchan mul ngul wun thampa. Aꞌ than puth yoon pentathin nunang aꞌ kaampin nunang pam nungantamantang thinth angmana.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Than Christians yotam anangana puth pam wanch wiy anangan than wik thooꞌan ngeeyin pulantam karpam mul ngulan-a, than winynyang paththam moꞌina.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Than pam twelve al-alangan ngurp min Jesus.antamana than work piꞌ-piꞌanam yump-yumpina aꞌ than pam wanch yot al-alangana kan thath-thathin thanangana. Than pam wanch yot anangan piip God ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunangana aak thonamang angman karpam yalmathwin angan thaaꞌ yoon aak Solomon.angan yump verandah.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Than pam wanch ngangk keꞌaman theeꞌin nungant piip God.antana an than kan meeꞌmiy pam wanch Christians anangana than pam wanch min-miniya, puth thana winynyang moꞌin kaangk keꞌ yalmathayn thanttangana.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Puth amanam ngulan-a, pam wanch thon-thonaniya wamp-wampin thantana ngangk ngul theeꞌ-theeꞌin nungant Jesus Christ.antana, puth Christians yot-yotam ngul weenin pam wanchaniya.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Than pam wanch al-alangan pam kampan thanttam alpan ananganwey than kal-kalin thanang yoon woyanaka puth than kan thath-thathin work piꞌ-piꞌanam anangan than ngurp min Jesus.antam twelve al-alangan yump-yumpina. Than pam alpan anangan wurpang wunpin thanang aak yoon woyanang anganwey nil yipmam Peter.antaman ngoyngk kenyangk alpan wiy al-alantangan wunow nil pal-puyan iiy-iiyowana.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Aꞌ pam wanch yotam wampin aak towns pungk-pungkalangan anpalan Jerusalem thinthan wun-wunin. Thananiya keꞌ-ngoongkam anman alpan anangan kal-kalin thantaniya puth-a, pam wanch anangan oony wayan ngangkangan piꞌ-piꞌin thaka, puth thanana pam ngurp min Jesus.antam twelve al-alangana miyalathin thanang yotam anangana.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Nil pam piꞌan moom priestsantamana aꞌ puth wiy anangan ngurp nungantam Sadducees.an waaꞌantan thananga thana meeꞌ-wunin thant pam ngurp min Jesus.antam twelve al-alantamana. Than wik yumpin wayan iiyayn thantana,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 aꞌ than mamin thanang aꞌ kalin thanang ngul jailaka.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Aꞌ puth ngaaꞌ-menhang ngulana nil piip God.angan ngaantiyongk kuch inpal kenya thaaꞌan thapathow jailamana. Nil yoon pentath thanang aꞌ nilana thaw thant,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Niiy aakanak iiyān aak aawuch ngench thayan aakanakana aꞌ niiy angman thanān wik waaꞌ-waaꞌān thant pam wanchantan wik mina God.antamana puth Christ.antam nil koyaman ek mulamana aꞌ puth nil Christ.angan kaangka kaaꞌ-piichanathow thanang way thanttam anpalana.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aꞌ thanan iiyin ngul wik ngaantiyongkan thaw thanta, thanan iiyin aawuch ngench thayan aakanakan aꞌ ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangama kinch kanan mat-a, than putham ngul thaaꞌ-aath-aathin thanang pam wanch anangan wik min God.antamana.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Than thapangumpana erkam iiyin jailakan than puth al-alangan keꞌam uwin thanang ngurp min Jesus.antam twelve anangana yaꞌa. Aꞌ thanan koyam iiyin aꞌ waaꞌin thant pam moom piꞌ-piꞌanam al-alantana,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Ngan jailakan iiyana an puth thaaꞌan thay-thayanam ngathina. Than thapangumpan wiy al-alangana thaaꞌ gate.angam angman than-thanin kuup-kuupin. Aꞌ ngan pek ngoonchana, puth an yaꞌ-yaꞌam thathana!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nil moom thapangumpan al-alantamana workan iiy-iiyantan aawuch ngench thayanangan-a, aꞌ puth pam piꞌan priests anangana than meeꞌam ikina. Than thawin thanttakamana, “Than pam anangan wanttin e? Thaaꞌ puy ngeen ngul nath wampowa?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Aꞌ nil pam thonam pek ngoonch thanta aꞌ thaw thant, “Wik inan ngeeyāna! Than pam anangan niiyan thenchan thanang jailangan-a, puth thana anana thaaꞌ-aath-aathantan thanang pam wanch anangan aawuch ngench thayanang anmana!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Aꞌ nil moom thapangumpan al-alantaman aꞌ puth pam nungantam workan iiy-iiyantan nungantangana, than iiyin thant aꞌ uwin thanang pam ngurp min Jesus.antam twelve anangan aꞌ koyam kalin thanang pam piꞌ-piꞌanam al-alantana. Puth thanan othamayan keꞌam mamin thanang puth than winynyang moꞌin thanttam pam wanchantamana. Than ngaantam-ngeeyin thanang pam wanch al-alangan ngul piik-piikin thanang kunttowangweya.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Than thapangumpan al-alangan kalin thanang ngurp min Jesus.antam tvelve anangan aꞌ umang thanathin thanang um pam piꞌ-piꞌanam al-alantangana. Nil pam piꞌan moom priestsantam alangana mep-mep thananga, wik thon-thon ngul mep thanang.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Aꞌ nil thaw ngul thant, “Ngan kan thaaꞌ-thay-thayanam wik thawan niiyanta niiy keꞌ-ngul wik nungantaman thaaꞌ-aath-aathān thanang pam wanchaniya. Niiy puth keꞌ ngeeyan ngananga, niiy puy-puyaman wik thaaꞌ-aath-aathaniy thananga. Than pam wanch yotam nath-nathan wuntan aak Jerusalem.angan-a, an puth than wik kanam ngeeyina niiyantamana. Putha niiyiy-a, nganang ngul waaꞌan aak-yaꞌangan ey? keꞌ ngan mulathan nunang ey?”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nil Peter aꞌ puth than ngurp nungantam wiy anangan thawin, “Ngan paththam nunang wik ngeeyān piip God.ana, pam inanganiy thana, an yaꞌa.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Niiyam pam il-ilangaman yuk wuuyanangan waanchan nunang Jesus.ana aꞌ mulathan nunang ngul. Puth nil piip God alangana, God thanttam wuut mangk ngamparam al-alantaman-a, nilam thonamang ekath nunang mulamana,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 aꞌ thaw ngul, ‘Nil thonakam pam piꞌanan iiyow ngatharangana, aꞌ puth nil thonam ilangaman kaaꞌ-piichanathow thanang pam wanch nungantam anangana. Nil ngul thawow thant pam wanch aak Israel punchan al-alantana woyan way anpalan weentayn woyan minak ngula aꞌ puth nil ngul kon-ngathow nunang way thanttam anpalana.’
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ngan puth meeꞌmiy wik inangana kan-kanam paththama. Aꞌ ngan thamp thathan nil Jesus.an utham aꞌ puth nganana thathan nunang nil koyaman mulaman eka. Aꞌ putha nil Ngeen-Wiy Minan wunan ngangk nganttangan aꞌ nil thawan wik inangan kan-kanam paththama. Nil God.angana Ngeen-Wiy Minan kuch nunang pam wanch nungantam al-alantangana ngangk thanttamangan wunowa.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Than moom piꞌan al-alangan wik inangan ngeeyinan-a, thant man kul paththam wamp. Thanan keꞌ mulathiythan thanang ngurp min Jesus.antam twelve anangan.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Puth pam thonaman ek, aꞌ wik thaw thant, pam inman moom piꞌan iiy-iiya, niliya pam Pharisee thampa, namp nungantiya Gamaliel, nil puth thanang thaaꞌ-aath-aathan wik thayan anangana. Than pam wanch al-alangan meeꞌmiy nunang nil pam mina. Aꞌ nilana than aꞌ thaw ngul thant thapangumpan al-alantan, “Niiy yoon pentathān thanang ngurp Jesus.antam twelve inangana ngay yippak wik thawāng il-ilantang pam moom piꞌ-piꞌanantanga.”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Aꞌ nilan thaw thant pam piꞌan al-alantan, “Niiy Israel punchana, niiy keꞌ yippak wik yumpān thant mulathanakan thanang pam inanganiya, niiyiya kan minam ngaantam-ngeeyāna.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Niiy pam thon inan ngaantam-ngeeyān nunang namp nungantiya Theudas.ana. Kaap koꞌalamang kanan want-a, nil wamp thant aꞌ waaꞌ nungamang nil keꞌ pam piꞌan yimananga. Aꞌ pam four hundred al-alangan monkan-wak-wakin nunanga. Puth than pam wiy al-alangan yaꞌ mulathin nunang aꞌ than ngurp nungantam anangan yaꞌ weꞌaramin aak puy-puyana. Yimanang ngulan-a, pam wanchangan keꞌ-ngul waaꞌantan nunang pam piꞌana than keꞌam ngul monkan-wakantan nunang an yaꞌ-ngula.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Aꞌ puth niiy ngaantam-ngeeyān pam thon inan namp nungantiya Judasa, nil aak Galilee punchan. Nil wampa aꞌ kul yump thant aak an-aniyangan than countimpung-pungin thanangana pam wanch maꞌmangkam anangana. Than pam wanch yotang kuyam monkan-wak-wakin nunanga, puth than pam wanch wiy al-alangan mulathin nunanga, aꞌ ngurp nungantam anangan yaꞌ weꞌaramin, aak puy-puyana.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Thon inan ngaantam-ngeeyān thanang pam inangan ngurp nungantam Jesus.antam anangan twelve. Ngay kan in waaꞌang niiyanta, niiy keꞌ wik yumpān thantan mulathanakan thananganiya. Niiy wantān thanangweya. Yimanaman kuchān thanangwey mak iiyaynweya. Thanwey wikan waaꞌiythan kuchek thanttam anpalman-a, than pam wanchangan yaamana keꞌ monkan-wakiythan thananganiya. Ngulana, than pam wanchangan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyiythan thananganweya.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Puth than natha kan-kanam wik God.antaman waaꞌantana. Nil nath God.angan maꞌ-aathan thananga. An puth niiyaniya keꞌ-ngul wayathin thananga yaꞌa. Niiy ngul piip God.an thaampān nunang ey?”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Thana palam umpin thanang ngurp nungantam twelve anangan pek ngoonchayn aꞌ an paththam piik-piikin thanang yukangama. Than thawin thant “Niiy keꞌ-ngul waaꞌān wik Jesus.antamana,” aꞌ puth thanan yimanaman kuchin thanang ngula.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aꞌ than ngurp min Jesus.antam twelve anangana kan iiyin ngul, pam piꞌ-piꞌanam anangan wantin ngula. Thanan puth wayan yumpin thant, piik-piikin thananga, puth than ngurp Jesus.antam twelve anangana ngangk minangam iiy-iiyina. Thanan thawin, “Ngamp keꞌ-ngoongkam puth monkan-wak-wakanamp nunang Christ.ana, keꞌ-paal thanan piik-piikantan ngampanganiya, aꞌ kuchek nyaaꞌ yumpantan ngampangwey. An puth kana, nungkway than wayan yumpin ngampar-a, ngamp puth kaangk woyan nungantam anman wak-wakāmpa. Nil puth pam min thath-thathan ngampanga.”
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Puth ngaaꞌ thon-thonanganiya than ngurp twelve al-alangana keꞌ-ngoongkam pam wanchantan wik minan waaꞌ-waaꞌin Jesus Christ.antamana, aꞌ thaaꞌ-aath-aathin thanang aawuch ngench thayanangana putha aak aawuch thanttamangan thampanga.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.