Atos 4
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Pul Peter.ang aꞌ John.ang pul yippak wikan thaw-thawpul thant pam wanchantan aawuch ngench thayanangan-a, than pam wanch yot wampin pulantana, than pam priests anangan-a, aꞌ puth-a, thapangumpanantam moom piꞌan anan thamp wamp thaaꞌan piꞌ-piꞌ aawuch ngench thayan anana, aꞌ puth pam piꞌan anangan Sadducees wampin pulant aawuch ngench thayanang angan.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Puth thantan man kul wamp puth Peter.ang pul John.ang wik minan waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan nil Jesus.an mulaman koyaman eka. Nil Jesus mulam koyaman man-yetham-a, nil anan meenath ngampar piip God.angan pam wanch mulaman koyaman ekathowa. Than pam piꞌ-piꞌanam Sadducees al-alangan keꞌam min-minan ngaantam-ngeeyin yaꞌa wik anangan pulan waaꞌ-waaꞌpul an kan-kanam ananiya, keꞌ-paal thantaniy puth man kul wamp-wampa.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Than maꞌ punth purpam mamin pulang Peter.angan aꞌ John.angan aꞌ kalin pulang, anpalaniya jailang thenchin pulanga. Kinchan puth kan-ngul uka keꞌ-paal pulan angman paanthpul aak jailanganwey.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Puth pam wanch yotanganiya kan ngaantam-ngeeyin, wik minan ngangkangam piꞌ-piꞌin ngul pulan waaꞌ-waaꞌpul thantana. Ananiy ngul-a, pam five thousand al-alangana than kan minam ngaantam-ngeeyin aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul Christ.ana.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Puth ngaaꞌ thonang ngulana than pam piꞌ-piꞌanam Jews al-alantaman, than wuut manth-thayan anangan-a, aꞌ pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin, than yotamana aak angman Jerusalem.ang yalmathwin.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Aꞌ Annas inana nil puth moom thanttam priests al-alantamana, nil angmana aꞌ puth Caiaphas, aꞌ John, putha Alexander-a, puth wiy-wiy thamana, kampan nungantam Annas.antamana.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Yaa, than pam piꞌ-piꞌanam al-alangana Peter-a, putha Johna um thant thanathin pulang, aꞌ engkin pulant, “Nip want-wanttak miyalathuwan pamwey alpanana? Nipang weeꞌang maꞌ-kunch yump nipang e? Aꞌ namp weeꞌantam nipiy wichuw e?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Nil puth Peter alangana ngangkang angman piꞌ-piꞌ nunang, Ngeen-Wiy Min God.antamana, aꞌ nilan keꞌ-paal thaaꞌ-thayanaman thaw thant, “Niiyiya pam moom piꞌ-piꞌanam inanganiy-a, putha wuut manth-thayan inangan niiy nyiin-nyiinaniy-a,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 niiy puth nganang mep-mepaniy pam way kunp ilantaman, nganan puth min iiyan nungantweya, miyalathan nunang.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ngay puth inan thawāng niiyant yotamantana, niiy yipam meeꞌmiy wunāna, niiyiy-a, putha pam wanch Jews yotamana aak Israel amanaman. Ngan putha nampa Jesus Christ.an wichan nunang aꞌ nilan ngananga maꞌ-kunch yump, keꞌ-paal nganan miyalathan nunang. Inan thathān nunang ee! Nilan minam paththam ngul than-thanan um niiyantweya. Niiyan Jesusa aak Nazareth.aman-a, yuk wuuyanangan waanchan nunang, aꞌ mulathan nunang, puth nila piip-kunch God.angana mulamana koyam ekath nunang.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Aak keenkanamana, than wik inangan lat ngench thayanangan waaꞌin nunang:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Puth nilaman Christ.angan thonakam ep kaaꞌ-piichanathiy ngampang way ngamparam anpalan, wiy-wiyangan-a, an yaꞌ aak ingman ngampan wunanamp, an yaꞌ paththam, nilam thonakam Christ.ang ep-paththam kaaꞌ-piichanathan ngampang.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Than pam piꞌan Jews.antam al-alangan thathin pulang John.ang aꞌ Peter.ang puth pul ngangk thayanam thawpul, keꞌam winynyang moꞌpul wikan thawpul thanta. Aꞌ pam piꞌ-piꞌanam anangana meeꞌ ikin puth than kan ngaantam-ngeeyin pulangan Peter.ang aꞌ John.angan puth pul keꞌam schoolak iiy-iiypula. Aꞌ kuchekang wamp thant puth pulana monkan-wakpul nunang Jesus.ana.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangan thathin nunang pam alpanan pulan kaꞌathaman miyalathpul nunanga. Nil pulantang thinth than-than angman, than puth wik ngeen ngul thawiythan pulant, an yaꞌa, popam than-thanin.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam anangan thawin pulant puth kan iiyowpul aak court anpalana than yipmam than-thanam wik thawayn ngula.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Than wik thanttakam ngul thaw-thawin, “Ngamp want-wanttak thawāmp e? Than yot anangan Jerusalem.angan wuntan-a, than meeꞌmiy pulang pam inangan work inan yumppul, paman miyalathpul. Ngamp nath waaꞌimp pul keꞌan pam alpanan miyalathpul-a, than pam wanch al-alangan ngampang puth keꞌ ngeeyiythana!
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Puth ngamp kaangk keꞌ than pam wanch yotangan ngeeyayn, than ngul wik weꞌarathin pam wanch wiyanta. Ngamp kan-kanam wakāmp pulang pam kucham inangana, ngamp thawāmp pulant keꞌ-ngul wik Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌowpula.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Than koyam kalin pulang Peter aꞌ John.angan aak kung-ench courtakana aꞌ thawin pulantan. “Ngan inan thawanan nipara, nip keꞌ-ngula wik Jesus.antamana waaꞌ-waaꞌow thantaniya.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peter.ang pul John.angan thawpul thant, “Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An meeꞌ God.antangan min ey? Ngan niiyang wik ngul ngeeyān ey? Ngan wik God.antam ngeeyāna!
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 In ngeeyāna: ngan mak waaꞌān pam wanch wiyantana ngan kan-kanam paththam thathan nunang Jesus.an aꞌ wik min nungantam anangan ngeey-ngeeyana.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Than pam piꞌan anangan thawin pulant, “Nip wik anman Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌiwan-a, ngan puth way iiy-iiyin nipar.” Than puth way keꞌam iiyin pulant, than puth pam wanch yot thathin thanang thaaꞌ-kuump-kuumpin God.an, thanan thawin, “Nil God.an min paththam puth nil pam alpan miyalathana.” Aꞌ pam piꞌ-piꞌanam al-alangana minam kuchin pulang.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nil pam anan miyal ngulan ween-a, aniy nil keꞌa keꞌ wuut manth-thayan ngula ween.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pul Peter aꞌ John.ang kan koyam iiypul thant pam wanch al-alantan than monkanan-wakantan nunang Jesus Christ.ana aꞌ wikan waaꞌpul thanta than pam piꞌ-piꞌanam wanttakan thawina.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Aꞌ than wikan ngeeyin-a, than yotaman meeꞌ-wuthanamin piip God.antan. Than wik inangan thawin nungant, “Nint ep-paththam moom wuut piꞌana, piipa. Aꞌ nint yuw in kenyan yumpana, aꞌ aak, putha woꞌuwa. Aꞌ puth pach inangan nath-nathan yumpan mina aꞌ minh wiy-wiy anangan yuwangan ing kenyan moꞌantan aꞌ aakang ingan wuntan putha minh woꞌuwangan wuntana.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Wuut mangk ngamparam David.ana, pam nungkara. Aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antam alangana wik minana theeꞌ nungant. Aꞌ David.an ngulan thaw:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Than pam piꞌ-piꞌanam maꞌmangkamana aak inpalan earthaman-a,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Inan David.angan wik waaꞌ thanta, an putha kan-kanam wamp. Herod.anga pul Pontius Pilate.ang uw-uwpul thanang pam wanch yot aak piꞌanang ingman, pam wanch Jews anangan, aꞌ puth pam wanch Jews yaꞌ anangan uwpul thanang aꞌ pul wik yumppul thanttang keꞌ way yumpiythan nungant Jesus.anta, nhengk ngench thayan nungkaram alantana. Piip nganttama, aak keenkanaman-a, nint kaaꞌngakan Jesus Christ.an kuchān ngantaniya.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Nintiya thayan paththam, nint keenkanamana maꞌ mupaman ngaantam-ngeeyana than pam wanch wiyangan way thakan yumpayn nungant aꞌ mulathayn nunang. Aꞌ wik amanamaniy-a, than kan-kanam wayan yump-yumpin nungant aꞌ mulathin nunangana.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kan thathāna! Than pam way il-ilangan kaangk way yumpayn ngant thampanga. Puth nint kan thayanam piꞌ-piꞌān ngananga ngan yipmam wik minan waaꞌān pam wanch wiy-wiyantan, aꞌ puth keꞌ winynyang moꞌān thanttama.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Nint meenathān thant pam wanchantan nint thayan paththamana. Nil Jesus.an kan-kanam thayan aꞌ piꞌan paththama, puth nanpalan ngan thawanan nungkar nint miyalathān pam wanch inangan weech-weechan thanangana aꞌ nint work piꞌan paththam yump-yumpāna. Nil puth Jesus.an nhengk ngench thayan nungkarama putha nil wik erkam ngeeyan nintanga. Yaa, piip, anman kan.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Aꞌ than kanaman meeꞌ-wuthanamin-a, nil aawuchan yaꞌ wunyath. Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman wamp aꞌ ngangk yotamantang thanttang ngoonch aꞌ than kan-ngul waaꞌ-waaꞌin pam wanchantan wik min God.antaman aꞌ puth than keꞌam winynyang moꞌin ngula.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Than pam wanch yot anangana than monkan-wakantan nunang Jesus Christ.an-a, than karpam anman ngaantam-ngeeyin nunangana, putha keꞌ thonamang anman minaman iiy-iiyin. Than may thakan aathwin. Thanan keꞌam thawin, “May inangan aꞌ wukal thakan ngatharakama.” Yaꞌa, an keꞌam thawin. Than may aꞌ wukal anangan yaarkathwin thanttakaman.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Nil God.angan kan-kanam paththam thayanam yump thanang pam ngurp min Jesus.antam anangan nilan kuch thanang wik minan waaꞌayn thant pam wanch wiy al-alantana puth nil Jesus.an koyam mulaman eka, aꞌ man-yetham iiy-iiyan ngul. Than wik min God.antaman kan-kanam waaꞌin pam wanchantan aꞌ nil God.an min kan-kanam iiy-iiy maꞌmangkamantan.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nil pam inman namp nungantiya Josepha, nil aak pik-otang Cyprus anpalan wamp. Nil putha pam Jew wuut mangk nungantam Levi.antam. Than pam ngurp min Jesus.antam al-alangana namp nyiingkanam theeꞌin nungant Barnabas ngula, puth aniy namp waaꞌantan wik thanttamanganiya, “Nil pam wanch wiy anangan thaaꞌ-aathan thanang aꞌ maꞌ-aathan thanang puth than ngangk wayan wuntana.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Nil puth pam alangan aak nungantaman theeꞌ wukal yipam uwowa aꞌ wukal anangana theeꞌ thant pam ngurp-than twelve al-alantan than yipam theeꞌayn pam wanch wiyantan wukal keꞌanang al-alantanwey.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.