Atos 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pul Peter.ang aꞌ John.ang pul yippak wikan thaw-thawpul thant pam wanchantan aawuch ngench thayanangan-a, than pam wanch yot wampin pulantana, than pam priests anangan-a, aꞌ puth-a, thapangumpanantam moom piꞌan anan thamp wamp thaaꞌan piꞌ-piꞌ aawuch ngench thayan anana, aꞌ puth pam piꞌan anangan Sadducees wampin pulant aawuch ngench thayanang angan.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Puth thantan man kul wamp puth Peter.ang pul John.ang wik minan waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan nil Jesus.an mulaman koyaman eka. Nil Jesus mulam koyaman man-yetham-a, nil anan meenath ngampar piip God.angan pam wanch mulaman koyaman ekathowa. Than pam piꞌ-piꞌanam Sadducees al-alangan keꞌam min-minan ngaantam-ngeeyin yaꞌa wik anangan pulan waaꞌ-waaꞌpul an kan-kanam ananiya, keꞌ-paal thantaniy puth man kul wamp-wampa.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Than maꞌ punth purpam mamin pulang Peter.angan aꞌ John.angan aꞌ kalin pulang, anpalaniya jailang thenchin pulanga. Kinchan puth kan-ngul uka keꞌ-paal pulan angman paanthpul aak jailanganwey.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Puth pam wanch yotanganiya kan ngaantam-ngeeyin, wik minan ngangkangam piꞌ-piꞌin ngul pulan waaꞌ-waaꞌpul thantana. Ananiy ngul-a, pam five thousand al-alangana than kan minam ngaantam-ngeeyin aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul Christ.ana.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Puth ngaaꞌ thonang ngulana than pam piꞌ-piꞌanam Jews al-alantaman, than wuut manth-thayan anangan-a, aꞌ pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin, than yotamana aak angman Jerusalem.ang yalmathwin.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Aꞌ Annas inana nil puth moom thanttam priests al-alantamana, nil angmana aꞌ puth Caiaphas, aꞌ John, putha Alexander-a, puth wiy-wiy thamana, kampan nungantam Annas.antamana.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Yaa, than pam piꞌ-piꞌanam al-alangana Peter-a, putha Johna um thant thanathin pulang, aꞌ engkin pulant, “Nip want-wanttak miyalathuwan pamwey alpanana? Nipang weeꞌang maꞌ-kunch yump nipang e? Aꞌ namp weeꞌantam nipiy wichuw e?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Nil puth Peter alangana ngangkang angman piꞌ-piꞌ nunang, Ngeen-Wiy Min God.antamana, aꞌ nilan keꞌ-paal thaaꞌ-thayanaman thaw thant, “Niiyiya pam moom piꞌ-piꞌanam inanganiy-a, putha wuut manth-thayan inangan niiy nyiin-nyiinaniy-a,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 niiy puth nganang mep-mepaniy pam way kunp ilantaman, nganan puth min iiyan nungantweya, miyalathan nunang.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ngay puth inan thawāng niiyant yotamantana, niiy yipam meeꞌmiy wunāna, niiyiy-a, putha pam wanch Jews yotamana aak Israel amanaman. Ngan putha nampa Jesus Christ.an wichan nunang aꞌ nilan ngananga maꞌ-kunch yump, keꞌ-paal nganan miyalathan nunang. Inan thathān nunang ee! Nilan minam paththam ngul than-thanan um niiyantweya. Niiyan Jesusa aak Nazareth.aman-a, yuk wuuyanangan waanchan nunang, aꞌ mulathan nunang, puth nila piip-kunch God.angana mulamana koyam ekath nunang.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Aak keenkanamana, than wik inangan lat ngench thayanangan waaꞌin nunang:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Puth nilaman Christ.angan thonakam ep kaaꞌ-piichanathiy ngampang way ngamparam anpalan, wiy-wiyangan-a, an yaꞌ aak ingman ngampan wunanamp, an yaꞌ paththam, nilam thonakam Christ.ang ep-paththam kaaꞌ-piichanathan ngampang.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Than pam piꞌan Jews.antam al-alangan thathin pulang John.ang aꞌ Peter.ang puth pul ngangk thayanam thawpul, keꞌam winynyang moꞌpul wikan thawpul thanta. Aꞌ pam piꞌ-piꞌanam anangana meeꞌ ikin puth than kan ngaantam-ngeeyin pulangan Peter.ang aꞌ John.angan puth pul keꞌam schoolak iiy-iiypula. Aꞌ kuchekang wamp thant puth pulana monkan-wakpul nunang Jesus.ana.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangan thathin nunang pam alpanan pulan kaꞌathaman miyalathpul nunanga. Nil pulantang thinth than-than angman, than puth wik ngeen ngul thawiythan pulant, an yaꞌa, popam than-thanin.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam anangan thawin pulant puth kan iiyowpul aak court anpalana than yipmam than-thanam wik thawayn ngula.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Than wik thanttakam ngul thaw-thawin, “Ngamp want-wanttak thawāmp e? Than yot anangan Jerusalem.angan wuntan-a, than meeꞌmiy pulang pam inangan work inan yumppul, paman miyalathpul. Ngamp nath waaꞌimp pul keꞌan pam alpanan miyalathpul-a, than pam wanch al-alangan ngampang puth keꞌ ngeeyiythana!
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Puth ngamp kaangk keꞌ than pam wanch yotangan ngeeyayn, than ngul wik weꞌarathin pam wanch wiyanta. Ngamp kan-kanam wakāmp pulang pam kucham inangana, ngamp thawāmp pulant keꞌ-ngul wik Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌowpula.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Than koyam kalin pulang Peter aꞌ John.angan aak kung-ench courtakana aꞌ thawin pulantan. “Ngan inan thawanan nipara, nip keꞌ-ngula wik Jesus.antamana waaꞌ-waaꞌow thantaniya.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peter.ang pul John.angan thawpul thant, “Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An meeꞌ God.antangan min ey? Ngan niiyang wik ngul ngeeyān ey? Ngan wik God.antam ngeeyāna!
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 In ngeeyāna: ngan mak waaꞌān pam wanch wiyantana ngan kan-kanam paththam thathan nunang Jesus.an aꞌ wik min nungantam anangan ngeey-ngeeyana.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Than pam piꞌan anangan thawin pulant, “Nip wik anman Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌiwan-a, ngan puth way iiy-iiyin nipar.” Than puth way keꞌam iiyin pulant, than puth pam wanch yot thathin thanang thaaꞌ-kuump-kuumpin God.an, thanan thawin, “Nil God.an min paththam puth nil pam alpan miyalathana.” Aꞌ pam piꞌ-piꞌanam al-alangana minam kuchin pulang.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Nil pam anan miyal ngulan ween-a, aniy nil keꞌa keꞌ wuut manth-thayan ngula ween.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pul Peter aꞌ John.ang kan koyam iiypul thant pam wanch al-alantan than monkanan-wakantan nunang Jesus Christ.ana aꞌ wikan waaꞌpul thanta than pam piꞌ-piꞌanam wanttakan thawina.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Aꞌ than wikan ngeeyin-a, than yotaman meeꞌ-wuthanamin piip God.antan. Than wik inangan thawin nungant, “Nint ep-paththam moom wuut piꞌana, piipa. Aꞌ nint yuw in kenyan yumpana, aꞌ aak, putha woꞌuwa. Aꞌ puth pach inangan nath-nathan yumpan mina aꞌ minh wiy-wiy anangan yuwangan ing kenyan moꞌantan aꞌ aakang ingan wuntan putha minh woꞌuwangan wuntana.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Wuut mangk ngamparam David.ana, pam nungkara. Aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antam alangana wik minana theeꞌ nungant. Aꞌ David.an ngulan thaw:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Than pam piꞌ-piꞌanam maꞌmangkamana aak inpalan earthaman-a,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Inan David.angan wik waaꞌ thanta, an putha kan-kanam wamp. Herod.anga pul Pontius Pilate.ang uw-uwpul thanang pam wanch yot aak piꞌanang ingman, pam wanch Jews anangan, aꞌ puth pam wanch Jews yaꞌ anangan uwpul thanang aꞌ pul wik yumppul thanttang keꞌ way yumpiythan nungant Jesus.anta, nhengk ngench thayan nungkaram alantana. Piip nganttama, aak keenkanaman-a, nint kaaꞌngakan Jesus Christ.an kuchān ngantaniya.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Nintiya thayan paththam, nint keenkanamana maꞌ mupaman ngaantam-ngeeyana than pam wanch wiyangan way thakan yumpayn nungant aꞌ mulathayn nunang. Aꞌ wik amanamaniy-a, than kan-kanam wayan yump-yumpin nungant aꞌ mulathin nunangana.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kan thathāna! Than pam way il-ilangan kaangk way yumpayn ngant thampanga. Puth nint kan thayanam piꞌ-piꞌān ngananga ngan yipmam wik minan waaꞌān pam wanch wiy-wiyantan, aꞌ puth keꞌ winynyang moꞌān thanttama.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nint meenathān thant pam wanchantan nint thayan paththamana. Nil Jesus.an kan-kanam thayan aꞌ piꞌan paththama, puth nanpalan ngan thawanan nungkar nint miyalathān pam wanch inangan weech-weechan thanangana aꞌ nint work piꞌan paththam yump-yumpāna. Nil puth Jesus.an nhengk ngench thayan nungkarama putha nil wik erkam ngeeyan nintanga. Yaa, piip, anman kan.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Aꞌ than kanaman meeꞌ-wuthanamin-a, nil aawuchan yaꞌ wunyath. Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman wamp aꞌ ngangk yotamantang thanttang ngoonch aꞌ than kan-ngul waaꞌ-waaꞌin pam wanchantan wik min God.antaman aꞌ puth than keꞌam winynyang moꞌin ngula.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Than pam wanch yot anangana than monkan-wakantan nunang Jesus Christ.an-a, than karpam anman ngaantam-ngeeyin nunangana, putha keꞌ thonamang anman minaman iiy-iiyin. Than may thakan aathwin. Thanan keꞌam thawin, “May inangan aꞌ wukal thakan ngatharakama.” Yaꞌa, an keꞌam thawin. Than may aꞌ wukal anangan yaarkathwin thanttakaman.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Nil God.angan kan-kanam paththam thayanam yump thanang pam ngurp min Jesus.antam anangan nilan kuch thanang wik minan waaꞌayn thant pam wanch wiy al-alantana puth nil Jesus.an koyam mulaman eka, aꞌ man-yetham iiy-iiyan ngul. Than wik min God.antaman kan-kanam waaꞌin pam wanchantan aꞌ nil God.an min kan-kanam iiy-iiy maꞌmangkamantan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Nil pam inman namp nungantiya Josepha, nil aak pik-otang Cyprus anpalan wamp. Nil putha pam Jew wuut mangk nungantam Levi.antam. Than pam ngurp min Jesus.antam al-alangana namp nyiingkanam theeꞌin nungant Barnabas ngula, puth aniy namp waaꞌantan wik thanttamanganiya, “Nil pam wanch wiy anangan thaaꞌ-aathan thanang aꞌ maꞌ-aathan thanang puth than ngangk wayan wuntana.”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Nil puth pam alangan aak nungantaman theeꞌ wukal yipam uwowa aꞌ wukal anangana theeꞌ thant pam ngurp-than twelve al-alantan than yipam theeꞌayn pam wanch wiyantan wukal keꞌanang al-alantanwey.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.