Atos 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pul Peter.ang aꞌ John.ang pul yippak wikan thaw-thawpul thant pam wanchantan aawuch ngench thayanangan-a, than pam wanch yot wampin pulantana, than pam priests anangan-a, aꞌ puth-a, thapangumpanantam moom piꞌan anan thamp wamp thaaꞌan piꞌ-piꞌ aawuch ngench thayan anana, aꞌ puth pam piꞌan anangan Sadducees wampin pulant aawuch ngench thayanang angan.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Puth thantan man kul wamp puth Peter.ang pul John.ang wik minan waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan nil Jesus.an mulaman koyaman eka. Nil Jesus mulam koyaman man-yetham-a, nil anan meenath ngampar piip God.angan pam wanch mulaman koyaman ekathowa. Than pam piꞌ-piꞌanam Sadducees al-alangan keꞌam min-minan ngaantam-ngeeyin yaꞌa wik anangan pulan waaꞌ-waaꞌpul an kan-kanam ananiya, keꞌ-paal thantaniy puth man kul wamp-wampa.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Than maꞌ punth purpam mamin pulang Peter.angan aꞌ John.angan aꞌ kalin pulang, anpalaniya jailang thenchin pulanga. Kinchan puth kan-ngul uka keꞌ-paal pulan angman paanthpul aak jailanganwey.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Puth pam wanch yotanganiya kan ngaantam-ngeeyin, wik minan ngangkangam piꞌ-piꞌin ngul pulan waaꞌ-waaꞌpul thantana. Ananiy ngul-a, pam five thousand al-alangana than kan minam ngaantam-ngeeyin aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang ngul Christ.ana.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Puth ngaaꞌ thonang ngulana than pam piꞌ-piꞌanam Jews al-alantaman, than wuut manth-thayan anangan-a, aꞌ pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin, than yotamana aak angman Jerusalem.ang yalmathwin.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Aꞌ Annas inana nil puth moom thanttam priests al-alantamana, nil angmana aꞌ puth Caiaphas, aꞌ John, putha Alexander-a, puth wiy-wiy thamana, kampan nungantam Annas.antamana.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Yaa, than pam piꞌ-piꞌanam al-alangana Peter-a, putha Johna um thant thanathin pulang, aꞌ engkin pulant, “Nip want-wanttak miyalathuwan pamwey alpanana? Nipang weeꞌang maꞌ-kunch yump nipang e? Aꞌ namp weeꞌantam nipiy wichuw e?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Nil puth Peter alangana ngangkang angman piꞌ-piꞌ nunang, Ngeen-Wiy Min God.antamana, aꞌ nilan keꞌ-paal thaaꞌ-thayanaman thaw thant, “Niiyiya pam moom piꞌ-piꞌanam inanganiy-a, putha wuut manth-thayan inangan niiy nyiin-nyiinaniy-a,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 niiy puth nganang mep-mepaniy pam way kunp ilantaman, nganan puth min iiyan nungantweya, miyalathan nunang.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ngay puth inan thawāng niiyant yotamantana, niiy yipam meeꞌmiy wunāna, niiyiy-a, putha pam wanch Jews yotamana aak Israel amanaman. Ngan putha nampa Jesus Christ.an wichan nunang aꞌ nilan ngananga maꞌ-kunch yump, keꞌ-paal nganan miyalathan nunang. Inan thathān nunang ee! Nilan minam paththam ngul than-thanan um niiyantweya. Niiyan Jesusa aak Nazareth.aman-a, yuk wuuyanangan waanchan nunang, aꞌ mulathan nunang, puth nila piip-kunch God.angana mulamana koyam ekath nunang.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Aak keenkanamana, than wik inangan lat ngench thayanangan waaꞌin nunang:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Puth nilaman Christ.angan thonakam ep kaaꞌ-piichanathiy ngampang way ngamparam anpalan, wiy-wiyangan-a, an yaꞌ aak ingman ngampan wunanamp, an yaꞌ paththam, nilam thonakam Christ.ang ep-paththam kaaꞌ-piichanathan ngampang.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Than pam piꞌan Jews.antam al-alangan thathin pulang John.ang aꞌ Peter.ang puth pul ngangk thayanam thawpul, keꞌam winynyang moꞌpul wikan thawpul thanta. Aꞌ pam piꞌ-piꞌanam anangana meeꞌ ikin puth than kan ngaantam-ngeeyin pulangan Peter.ang aꞌ John.angan puth pul keꞌam schoolak iiy-iiypula. Aꞌ kuchekang wamp thant puth pulana monkan-wakpul nunang Jesus.ana.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangan thathin nunang pam alpanan pulan kaꞌathaman miyalathpul nunanga. Nil pulantang thinth than-than angman, than puth wik ngeen ngul thawiythan pulant, an yaꞌa, popam than-thanin.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam anangan thawin pulant puth kan iiyowpul aak court anpalana than yipmam than-thanam wik thawayn ngula.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Than wik thanttakam ngul thaw-thawin, “Ngamp want-wanttak thawāmp e? Than yot anangan Jerusalem.angan wuntan-a, than meeꞌmiy pulang pam inangan work inan yumppul, paman miyalathpul. Ngamp nath waaꞌimp pul keꞌan pam alpanan miyalathpul-a, than pam wanch al-alangan ngampang puth keꞌ ngeeyiythana!
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Puth ngamp kaangk keꞌ than pam wanch yotangan ngeeyayn, than ngul wik weꞌarathin pam wanch wiyanta. Ngamp kan-kanam wakāmp pulang pam kucham inangana, ngamp thawāmp pulant keꞌ-ngul wik Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌowpula.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Than koyam kalin pulang Peter aꞌ John.angan aak kung-ench courtakana aꞌ thawin pulantan. “Ngan inan thawanan nipara, nip keꞌ-ngula wik Jesus.antamana waaꞌ-waaꞌow thantaniya.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Peter.ang pul John.angan thawpul thant, “Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An meeꞌ God.antangan min ey? Ngan niiyang wik ngul ngeeyān ey? Ngan wik God.antam ngeeyāna!
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 In ngeeyāna: ngan mak waaꞌān pam wanch wiyantana ngan kan-kanam paththam thathan nunang Jesus.an aꞌ wik min nungantam anangan ngeey-ngeeyana.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Than pam piꞌan anangan thawin pulant, “Nip wik anman Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌiwan-a, ngan puth way iiy-iiyin nipar.” Than puth way keꞌam iiyin pulant, than puth pam wanch yot thathin thanang thaaꞌ-kuump-kuumpin God.an, thanan thawin, “Nil God.an min paththam puth nil pam alpan miyalathana.” Aꞌ pam piꞌ-piꞌanam al-alangana minam kuchin pulang.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nil pam anan miyal ngulan ween-a, aniy nil keꞌa keꞌ wuut manth-thayan ngula ween.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pul Peter aꞌ John.ang kan koyam iiypul thant pam wanch al-alantan than monkanan-wakantan nunang Jesus Christ.ana aꞌ wikan waaꞌpul thanta than pam piꞌ-piꞌanam wanttakan thawina.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Aꞌ than wikan ngeeyin-a, than yotaman meeꞌ-wuthanamin piip God.antan. Than wik inangan thawin nungant, “Nint ep-paththam moom wuut piꞌana, piipa. Aꞌ nint yuw in kenyan yumpana, aꞌ aak, putha woꞌuwa. Aꞌ puth pach inangan nath-nathan yumpan mina aꞌ minh wiy-wiy anangan yuwangan ing kenyan moꞌantan aꞌ aakang ingan wuntan putha minh woꞌuwangan wuntana.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wuut mangk ngamparam David.ana, pam nungkara. Aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antam alangana wik minana theeꞌ nungant. Aꞌ David.an ngulan thaw:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Than pam piꞌ-piꞌanam maꞌmangkamana aak inpalan earthaman-a,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Inan David.angan wik waaꞌ thanta, an putha kan-kanam wamp. Herod.anga pul Pontius Pilate.ang uw-uwpul thanang pam wanch yot aak piꞌanang ingman, pam wanch Jews anangan, aꞌ puth pam wanch Jews yaꞌ anangan uwpul thanang aꞌ pul wik yumppul thanttang keꞌ way yumpiythan nungant Jesus.anta, nhengk ngench thayan nungkaram alantana. Piip nganttama, aak keenkanaman-a, nint kaaꞌngakan Jesus Christ.an kuchān ngantaniya.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Nintiya thayan paththam, nint keenkanamana maꞌ mupaman ngaantam-ngeeyana than pam wanch wiyangan way thakan yumpayn nungant aꞌ mulathayn nunang. Aꞌ wik amanamaniy-a, than kan-kanam wayan yump-yumpin nungant aꞌ mulathin nunangana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Kan thathāna! Than pam way il-ilangan kaangk way yumpayn ngant thampanga. Puth nint kan thayanam piꞌ-piꞌān ngananga ngan yipmam wik minan waaꞌān pam wanch wiy-wiyantan, aꞌ puth keꞌ winynyang moꞌān thanttama.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Nint meenathān thant pam wanchantan nint thayan paththamana. Nil Jesus.an kan-kanam thayan aꞌ piꞌan paththama, puth nanpalan ngan thawanan nungkar nint miyalathān pam wanch inangan weech-weechan thanangana aꞌ nint work piꞌan paththam yump-yumpāna. Nil puth Jesus.an nhengk ngench thayan nungkarama putha nil wik erkam ngeeyan nintanga. Yaa, piip, anman kan.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Aꞌ than kanaman meeꞌ-wuthanamin-a, nil aawuchan yaꞌ wunyath. Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman wamp aꞌ ngangk yotamantang thanttang ngoonch aꞌ than kan-ngul waaꞌ-waaꞌin pam wanchantan wik min God.antaman aꞌ puth than keꞌam winynyang moꞌin ngula.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Than pam wanch yot anangana than monkan-wakantan nunang Jesus Christ.an-a, than karpam anman ngaantam-ngeeyin nunangana, putha keꞌ thonamang anman minaman iiy-iiyin. Than may thakan aathwin. Thanan keꞌam thawin, “May inangan aꞌ wukal thakan ngatharakama.” Yaꞌa, an keꞌam thawin. Than may aꞌ wukal anangan yaarkathwin thanttakaman.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nil God.angan kan-kanam paththam thayanam yump thanang pam ngurp min Jesus.antam anangan nilan kuch thanang wik minan waaꞌayn thant pam wanch wiy al-alantana puth nil Jesus.an koyam mulaman eka, aꞌ man-yetham iiy-iiyan ngul. Than wik min God.antaman kan-kanam waaꞌin pam wanchantan aꞌ nil God.an min kan-kanam iiy-iiy maꞌmangkamantan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Nil pam inman namp nungantiya Josepha, nil aak pik-otang Cyprus anpalan wamp. Nil putha pam Jew wuut mangk nungantam Levi.antam. Than pam ngurp min Jesus.antam al-alangana namp nyiingkanam theeꞌin nungant Barnabas ngula, puth aniy namp waaꞌantan wik thanttamanganiya, “Nil pam wanch wiy anangan thaaꞌ-aathan thanang aꞌ maꞌ-aathan thanang puth than ngangk wayan wuntana.”
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Nil puth pam alangan aak nungantaman theeꞌ wukal yipam uwowa aꞌ wukal anangana theeꞌ thant pam ngurp-than twelve al-alantan than yipam theeꞌayn pam wanch wiyantan wukal keꞌanang al-alantanwey.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.