Atos 28
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Aꞌ ngan puth yotam minaman wampan aakakan-a, than waaꞌin ngantana aak ananiya pik-otanga namp Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Than pam wanch aak angan wun-wuntanan-a, than ngangk minangam paththam iiy-iiyin nganta. Aꞌ ngak kan-ngul uk-uk puth aak kuchar thampa aꞌ than thum karkanam theeꞌin yipam wukow nganangweya. Than min iiy-iiyin ngantaniya.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Aꞌ Paul.ang thum yoompan yal-yalmath thanang, puth nil keꞌ thum yoompan wunpiy thumang angan-a, aꞌ thuuk paththam pent thum uth anpalan puth thuman karkan pench-pench aꞌ thuukangana maꞌ path nunang Paul.ana, aꞌ maꞌang angman yench-yencham piꞌ-piꞌa, thuukana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Than pam wanch aak Malta punchanangana thathin thuuk yench-yenchaman uk-uk maꞌ Paul.antang angman-a, aꞌ thanan thaw-thawin thanttakamana, “Pam ilangan yaakaꞌ mulath pam wanch natha keꞌ-paal than oony piꞌanam al-alangana kaangk keꞌa thathayn nunang yaaman man-yethaman wun-wunowa. Nil puth keꞌam utham woꞌuwangana, puth an kana thuuk ilangaman ngul mulathow nunanga.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aꞌ nil Paul.angana maꞌ nungantaman wunyath thuuk thampana thum aakanakana aꞌ thuukana keek ngul thumang angman, puth Paul.ana keꞌam weechan, yaꞌa.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Than pam wanch aak Malta punchan al-alangana oth thath-thathin nunang Paul.an aꞌ than ngaantam-ngeeyin maꞌ nungantaman puungkamow thampa, nath maꞌ-thayan keekow mulakama. Than kuup-kuupin aꞌ thath-thathin nunang Paul.an puth aak wayan keꞌam wamp nungant yaꞌa. Aꞌ than ngaantam-ngeeyin ngul aꞌ thawin than-thanttakaman, “Nil yaakaꞌ oony wuut piꞌana!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Aak nganan wampan thantan-a, an aak kech keꞌanama aak nungantamaniya pam moom piꞌan alantaman aak pik-otangakan nila, namp nungantiya Publiusa. Nil pam min paththam iiy-iiy ngantana aꞌ thaw ngant aak-aakanak iiyān aꞌ ang wunān aak nungantang maꞌ-koꞌalamaka.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Piip Publius.antama weech-weechanweya. Nil puy-puyam weech-weechanwey thip wayang thamp uw-uwana, puth-a, kemp karkan thamp wun-wuna. Nil Paul.an iiy room nungantam aakanakan aꞌ meeꞌ-wuthanam nungantakana. Nilan-a, maꞌ nungantamangana mam nunang aꞌ koyam miyalath nunanga.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Anpalaniya than pam wanch yotam anangan weech-weechan aak pik-otang angana wampin nungant Paul.antan aꞌ nil yotamana miyalath thananga.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Than pam wanch aak Malta punchan al-alangana way min yot theeꞌ-theeꞌin ngant aꞌ ngan moꞌan ngulan-a, than putham ngul way min theeꞌin ngant anangan nganan kaangk karpaman kalāna.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Anpalaniya kep koꞌalamangan kanan want-a, ngan kungk ngul moꞌan chukkunanga, chukkun anpalan wamp Alexandria.amana. Aꞌ namp chukkun alantaniya, “Oony Um-Kuchama” aꞌ chukkunaniy-a, angman wun-wun aak Malta.angan puth kuup-kuup kaapan mak minchowa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ngan ang-ngul wampan aak town namp Syracuse.anga puth angman wunan maꞌ-koꞌalamakan.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Aꞌ ngan kungk ngul moꞌan chukkunana aꞌ ang-ngul wampan aak Rhegium.anga. Ngaaꞌ thonangan-a, wuntana koyam ngul wunp-wunp yiip anpalana aꞌ kinch maꞌ-kuchamangana ngananiya wampan ngul, aak piꞌananga aak namp alantaniya Puteolia.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ngan pam wanch Christians anangan uwan thanang aak Puteoli.angana puth thananiy-a, thawin ngant angam wunān thanttang week thonamaka. Aꞌ anpalaniy-a, ngan wampan ngul aak Rome.akana.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Than pam wanch Christians aak Rome.angan-a, than kanam wik thooꞌ ngeeyin nganttamana aꞌ than yoon pentin puth umang wakin nganang aak market angan mayan piiy-piiyantan aak namp “Appius” aꞌ puth aak thon angan thaniy waaꞌantan, “Aawuch Koꞌalama.” Paul.antan ngangk min paththam wun nilan thath thananganiya aꞌ nil thankyou thaw God.antana pam wanch Christians al-alantamana aꞌ than ngangk thayanathin nunang Paul.ana.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangana aak Rome.angana keꞌam wunpin nunang Paul.an jailangana, puth yimanaman kuchin nunang aak pokkapang wunow nil-nilama aꞌ than thawin soldier thonamantan thath-thathow nunanga puth nil nath ngul moꞌa.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Aꞌ kinch maꞌ-koꞌalamang kanan want-a, Paul.an thaw thant yotam al-alantan pam piꞌ-piꞌanam Jews punchanantana pal wampayn wik thawanakana. Aꞌ than puth yotam kanan yalmathwin-a, nilan thaw thant, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth keꞌam thaampang thanang pam wanch ngamparam anangana aꞌ putha ngay keꞌam thaamp-thaampangwey wik thanttam wuut mangk ngamparamangan waaꞌ-waaꞌin ngamparaniya. Puth than Jews.angan mamin ngayang aak Jerusalem.ang angan aꞌ maꞌam theeꞌin ngayang al-alantan thant pam wanch Rome punchananta.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Than wik yotamak engk-engkin ngathar puth than kaangk wikan ngeeyayn ngeenam nathan than Jews.angan kaangk mulathayn ngayang, aꞌ amanamana thanan thawin ngul ngay keꞌam wayan yumpanga puth than kaangk yimanaman kuchayn ngayang piichanama.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Puth than Jews al-alangana kaangk keꞌa than yimanaman kuchayn ngayangweya, aꞌ anpalana ngay ngaantam-ngeeyang ngatharakam ngay mak iiyāng thawāng nungant pam moom piꞌan alantan um nungantangan thanathow ngayanga. Aꞌ ngay keꞌam iikanakan wampang yipam thaampāng thanang pam wanch ngatharam anangan.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ngay nanpalan engkang niiyant niiy pal iiyān ngathara ngamp yipam thawāmp ngamparakamana. Than chainsangan kathin ngayang wik amanamana ngay kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌang nunang pam piꞌan nil God.angan kaaꞌngak kuchow ngamparana, nil kanam wamp aꞌ nil koyam ngul ek mulamana.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Jews punchan anangan thawin nungant Paul.antan, “Than Jews al-alangan aak Judea.angana puth keꞌam lat kuchin ngant waaꞌiythan ngant nintangana, aꞌ putha than ngurp nganttam anangan keꞌam wampin anpal aak Judea.aman wikan waaꞌayn ngant nungkaramana. Than wiyangan wik wayanang keꞌam waaꞌin ngant nungkaramana yaꞌa.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Puth ngan kaangk ngeeyān wik nungkarama ngan puth kan meeꞌmiy aak nath-nathan wun-wuntan pam wanchangan thaampantan nintang aꞌ puth-a, than anangan thampweya thaampantan thanang than monkanan-wak-wakantan nintanga.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Aꞌ than wik yump-yumpin nungantang Paul.antang aak ngeenan than wampayn Jews yotam anangana than yipam wik ngeeyayn nunang Paul.ana. Than Jews yot wampin aawuch Paul.antamakan aꞌ nil thaw-thaw thant puth ngaaꞌthiyangam anpalan-a, aak ngut-ngutangakama. Nil wik koochanath thanta aꞌ waaꞌ thant nil God.an moom piꞌan paththam thanttam al-alantaman pam wanch than ngangkan theeꞌin nungantana aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang Lord Jesus Christ.antamana. Nil waaꞌ thant wik Moses.antam anangan aꞌ putha wik thanttam pam prophets al-alantaman, thanan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an aak keenkanamana.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Puth than wiy al-alangana epa ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangana putha wiy al-alangana keꞌam ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangan yaꞌa, than man-ngeeyin nunanga.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Aꞌ than kan-ngul wantin nunang Paul.an aꞌ iiyin ngul, thananiya thaaꞌ-thay-thayanamin thanttakama anpalan Paul.an wik thaw-thawa. Puth nil wik inanganwey thaw thantana than yippak angman nungantangana: “Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant Isaiah.antan wik inangan thawow wuut mangk nganttamantana, wik inangan kan-kanam paththama.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Nilan thawa:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Wik inangan waaꞌān thant, puth than pam wanch il-ilangana kuchek way thinhan anman iiy-iiyantana,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Aꞌ Paul.an wik thamp ngulan thawa, “Ngay inan waaꞌāng niiyant: ngay kan-kanam waaꞌāng thant Jews yaꞌ al-alantan wik God.antaman puth nil kaaꞌ-piichanathan ngampanga. Than puth kan-kanam ngeeyayn wik min God.antaman aꞌ than kan-kanam ngul wik erkam ngeeyayn nunanga!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 (Aꞌ than pam wanch Jews anangana kan-ngul iiyin. Than puth kan-kanam kul karkan paththam thaw-thawin thanttakamana.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Aꞌ anpalan-a, nil Paul.anga aawuch rentimpung aak Rome.angan aꞌ angman wun-wun kaap maꞌ-kuchamaka. Nil paththam ngangk min wun nunganta puth thath thanang yot anangan pam wanch wamp-wampin nungantana.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Nil thaaꞌ-aath-aath thanang aꞌ thaw thant ngul puth God.an keꞌ moom piꞌan thanttam pam wanch ngangkan theeꞌ-theeꞌin nungant al-alantana aꞌ puth-a, thaaꞌ-aath-aath thanang Lord Jesus Christ.antam thamp. Nil putha keꞌam winynyang moꞌa yaꞌa, ngangk thayanam pam wanchantan waaꞌ-waaꞌ thant wik min God.antamana aꞌ pam wanchangan keꞌ wayathiythan nunang yaꞌa wikan waaꞌ-waaꞌa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.