Atos 28
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Aꞌ ngan puth yotam minaman wampan aakakan-a, than waaꞌin ngantana aak ananiya pik-otanga namp Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Than pam wanch aak angan wun-wuntanan-a, than ngangk minangam paththam iiy-iiyin nganta. Aꞌ ngak kan-ngul uk-uk puth aak kuchar thampa aꞌ than thum karkanam theeꞌin yipam wukow nganangweya. Than min iiy-iiyin ngantaniya.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Aꞌ Paul.ang thum yoompan yal-yalmath thanang, puth nil keꞌ thum yoompan wunpiy thumang angan-a, aꞌ thuuk paththam pent thum uth anpalan puth thuman karkan pench-pench aꞌ thuukangana maꞌ path nunang Paul.ana, aꞌ maꞌang angman yench-yencham piꞌ-piꞌa, thuukana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Than pam wanch aak Malta punchanangana thathin thuuk yench-yenchaman uk-uk maꞌ Paul.antang angman-a, aꞌ thanan thaw-thawin thanttakamana, “Pam ilangan yaakaꞌ mulath pam wanch natha keꞌ-paal than oony piꞌanam al-alangana kaangk keꞌa thathayn nunang yaaman man-yethaman wun-wunowa. Nil puth keꞌam utham woꞌuwangana, puth an kana thuuk ilangaman ngul mulathow nunanga.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Aꞌ nil Paul.angana maꞌ nungantaman wunyath thuuk thampana thum aakanakana aꞌ thuukana keek ngul thumang angman, puth Paul.ana keꞌam weechan, yaꞌa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Than pam wanch aak Malta punchan al-alangana oth thath-thathin nunang Paul.an aꞌ than ngaantam-ngeeyin maꞌ nungantaman puungkamow thampa, nath maꞌ-thayan keekow mulakama. Than kuup-kuupin aꞌ thath-thathin nunang Paul.an puth aak wayan keꞌam wamp nungant yaꞌa. Aꞌ than ngaantam-ngeeyin ngul aꞌ thawin than-thanttakaman, “Nil yaakaꞌ oony wuut piꞌana!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Aak nganan wampan thantan-a, an aak kech keꞌanama aak nungantamaniya pam moom piꞌan alantaman aak pik-otangakan nila, namp nungantiya Publiusa. Nil pam min paththam iiy-iiy ngantana aꞌ thaw ngant aak-aakanak iiyān aꞌ ang wunān aak nungantang maꞌ-koꞌalamaka.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Piip Publius.antama weech-weechanweya. Nil puy-puyam weech-weechanwey thip wayang thamp uw-uwana, puth-a, kemp karkan thamp wun-wuna. Nil Paul.an iiy room nungantam aakanakan aꞌ meeꞌ-wuthanam nungantakana. Nilan-a, maꞌ nungantamangana mam nunang aꞌ koyam miyalath nunanga.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Anpalaniya than pam wanch yotam anangan weech-weechan aak pik-otang angana wampin nungant Paul.antan aꞌ nil yotamana miyalath thananga.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Than pam wanch aak Malta punchan al-alangana way min yot theeꞌ-theeꞌin ngant aꞌ ngan moꞌan ngulan-a, than putham ngul way min theeꞌin ngant anangan nganan kaangk karpaman kalāna.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Anpalaniya kep koꞌalamangan kanan want-a, ngan kungk ngul moꞌan chukkunanga, chukkun anpalan wamp Alexandria.amana. Aꞌ namp chukkun alantaniya, “Oony Um-Kuchama” aꞌ chukkunaniy-a, angman wun-wun aak Malta.angan puth kuup-kuup kaapan mak minchowa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ngan ang-ngul wampan aak town namp Syracuse.anga puth angman wunan maꞌ-koꞌalamakan.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Aꞌ ngan kungk ngul moꞌan chukkunana aꞌ ang-ngul wampan aak Rhegium.anga. Ngaaꞌ thonangan-a, wuntana koyam ngul wunp-wunp yiip anpalana aꞌ kinch maꞌ-kuchamangana ngananiya wampan ngul, aak piꞌananga aak namp alantaniya Puteolia.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ngan pam wanch Christians anangan uwan thanang aak Puteoli.angana puth thananiy-a, thawin ngant angam wunān thanttang week thonamaka. Aꞌ anpalaniy-a, ngan wampan ngul aak Rome.akana.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Than pam wanch Christians aak Rome.angan-a, than kanam wik thooꞌ ngeeyin nganttamana aꞌ than yoon pentin puth umang wakin nganang aak market angan mayan piiy-piiyantan aak namp “Appius” aꞌ puth aak thon angan thaniy waaꞌantan, “Aawuch Koꞌalama.” Paul.antan ngangk min paththam wun nilan thath thananganiya aꞌ nil thankyou thaw God.antana pam wanch Christians al-alantamana aꞌ than ngangk thayanathin nunang Paul.ana.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangana aak Rome.angana keꞌam wunpin nunang Paul.an jailangana, puth yimanaman kuchin nunang aak pokkapang wunow nil-nilama aꞌ than thawin soldier thonamantan thath-thathow nunanga puth nil nath ngul moꞌa.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Aꞌ kinch maꞌ-koꞌalamang kanan want-a, Paul.an thaw thant yotam al-alantan pam piꞌ-piꞌanam Jews punchanantana pal wampayn wik thawanakana. Aꞌ than puth yotam kanan yalmathwin-a, nilan thaw thant, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth keꞌam thaampang thanang pam wanch ngamparam anangana aꞌ putha ngay keꞌam thaamp-thaampangwey wik thanttam wuut mangk ngamparamangan waaꞌ-waaꞌin ngamparaniya. Puth than Jews.angan mamin ngayang aak Jerusalem.ang angan aꞌ maꞌam theeꞌin ngayang al-alantan thant pam wanch Rome punchananta.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Than wik yotamak engk-engkin ngathar puth than kaangk wikan ngeeyayn ngeenam nathan than Jews.angan kaangk mulathayn ngayang, aꞌ amanamana thanan thawin ngul ngay keꞌam wayan yumpanga puth than kaangk yimanaman kuchayn ngayang piichanama.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Puth than Jews al-alangana kaangk keꞌa than yimanaman kuchayn ngayangweya, aꞌ anpalana ngay ngaantam-ngeeyang ngatharakam ngay mak iiyāng thawāng nungant pam moom piꞌan alantan um nungantangan thanathow ngayanga. Aꞌ ngay keꞌam iikanakan wampang yipam thaampāng thanang pam wanch ngatharam anangan.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ngay nanpalan engkang niiyant niiy pal iiyān ngathara ngamp yipam thawāmp ngamparakamana. Than chainsangan kathin ngayang wik amanamana ngay kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌang nunang pam piꞌan nil God.angan kaaꞌngak kuchow ngamparana, nil kanam wamp aꞌ nil koyam ngul ek mulamana.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Jews punchan anangan thawin nungant Paul.antan, “Than Jews al-alangan aak Judea.angana puth keꞌam lat kuchin ngant waaꞌiythan ngant nintangana, aꞌ putha than ngurp nganttam anangan keꞌam wampin anpal aak Judea.aman wikan waaꞌayn ngant nungkaramana. Than wiyangan wik wayanang keꞌam waaꞌin ngant nungkaramana yaꞌa.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Puth ngan kaangk ngeeyān wik nungkarama ngan puth kan meeꞌmiy aak nath-nathan wun-wuntan pam wanchangan thaampantan nintang aꞌ puth-a, than anangan thampweya thaampantan thanang than monkanan-wak-wakantan nintanga.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Aꞌ than wik yump-yumpin nungantang Paul.antang aak ngeenan than wampayn Jews yotam anangana than yipam wik ngeeyayn nunang Paul.ana. Than Jews yot wampin aawuch Paul.antamakan aꞌ nil thaw-thaw thant puth ngaaꞌthiyangam anpalan-a, aak ngut-ngutangakama. Nil wik koochanath thanta aꞌ waaꞌ thant nil God.an moom piꞌan paththam thanttam al-alantaman pam wanch than ngangkan theeꞌin nungantana aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang Lord Jesus Christ.antamana. Nil waaꞌ thant wik Moses.antam anangan aꞌ putha wik thanttam pam prophets al-alantaman, thanan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an aak keenkanamana.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Puth than wiy al-alangana epa ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangana putha wiy al-alangana keꞌam ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangan yaꞌa, than man-ngeeyin nunanga.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Aꞌ than kan-ngul wantin nunang Paul.an aꞌ iiyin ngul, thananiya thaaꞌ-thay-thayanamin thanttakama anpalan Paul.an wik thaw-thawa. Puth nil wik inanganwey thaw thantana than yippak angman nungantangana: “Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant Isaiah.antan wik inangan thawow wuut mangk nganttamantana, wik inangan kan-kanam paththama.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Nilan thawa:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Wik inangan waaꞌān thant, puth than pam wanch il-ilangana kuchek way thinhan anman iiy-iiyantana,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Aꞌ Paul.an wik thamp ngulan thawa, “Ngay inan waaꞌāng niiyant: ngay kan-kanam waaꞌāng thant Jews yaꞌ al-alantan wik God.antaman puth nil kaaꞌ-piichanathan ngampanga. Than puth kan-kanam ngeeyayn wik min God.antaman aꞌ than kan-kanam ngul wik erkam ngeeyayn nunanga!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Aꞌ than pam wanch Jews anangana kan-ngul iiyin. Than puth kan-kanam kul karkan paththam thaw-thawin thanttakamana.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Aꞌ anpalan-a, nil Paul.anga aawuch rentimpung aak Rome.angan aꞌ angman wun-wun kaap maꞌ-kuchamaka. Nil paththam ngangk min wun nunganta puth thath thanang yot anangan pam wanch wamp-wampin nungantana.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nil thaaꞌ-aath-aath thanang aꞌ thaw thant ngul puth God.an keꞌ moom piꞌan thanttam pam wanch ngangkan theeꞌ-theeꞌin nungant al-alantana aꞌ puth-a, thaaꞌ-aath-aath thanang Lord Jesus Christ.antam thamp. Nil putha keꞌam winynyang moꞌa yaꞌa, ngangk thayanam pam wanchantan waaꞌ-waaꞌ thant wik min God.antamana aꞌ pam wanchangan keꞌ wayathiythan nunang yaꞌa wikan waaꞌ-waaꞌa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.