Atos 28
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Aꞌ ngan puth yotam minaman wampan aakakan-a, than waaꞌin ngantana aak ananiya pik-otanga namp Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Than pam wanch aak angan wun-wuntanan-a, than ngangk minangam paththam iiy-iiyin nganta. Aꞌ ngak kan-ngul uk-uk puth aak kuchar thampa aꞌ than thum karkanam theeꞌin yipam wukow nganangweya. Than min iiy-iiyin ngantaniya.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Aꞌ Paul.ang thum yoompan yal-yalmath thanang, puth nil keꞌ thum yoompan wunpiy thumang angan-a, aꞌ thuuk paththam pent thum uth anpalan puth thuman karkan pench-pench aꞌ thuukangana maꞌ path nunang Paul.ana, aꞌ maꞌang angman yench-yencham piꞌ-piꞌa, thuukana.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Than pam wanch aak Malta punchanangana thathin thuuk yench-yenchaman uk-uk maꞌ Paul.antang angman-a, aꞌ thanan thaw-thawin thanttakamana, “Pam ilangan yaakaꞌ mulath pam wanch natha keꞌ-paal than oony piꞌanam al-alangana kaangk keꞌa thathayn nunang yaaman man-yethaman wun-wunowa. Nil puth keꞌam utham woꞌuwangana, puth an kana thuuk ilangaman ngul mulathow nunanga.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Aꞌ nil Paul.angana maꞌ nungantaman wunyath thuuk thampana thum aakanakana aꞌ thuukana keek ngul thumang angman, puth Paul.ana keꞌam weechan, yaꞌa.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Than pam wanch aak Malta punchan al-alangana oth thath-thathin nunang Paul.an aꞌ than ngaantam-ngeeyin maꞌ nungantaman puungkamow thampa, nath maꞌ-thayan keekow mulakama. Than kuup-kuupin aꞌ thath-thathin nunang Paul.an puth aak wayan keꞌam wamp nungant yaꞌa. Aꞌ than ngaantam-ngeeyin ngul aꞌ thawin than-thanttakaman, “Nil yaakaꞌ oony wuut piꞌana!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Aak nganan wampan thantan-a, an aak kech keꞌanama aak nungantamaniya pam moom piꞌan alantaman aak pik-otangakan nila, namp nungantiya Publiusa. Nil pam min paththam iiy-iiy ngantana aꞌ thaw ngant aak-aakanak iiyān aꞌ ang wunān aak nungantang maꞌ-koꞌalamaka.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Piip Publius.antama weech-weechanweya. Nil puy-puyam weech-weechanwey thip wayang thamp uw-uwana, puth-a, kemp karkan thamp wun-wuna. Nil Paul.an iiy room nungantam aakanakan aꞌ meeꞌ-wuthanam nungantakana. Nilan-a, maꞌ nungantamangana mam nunang aꞌ koyam miyalath nunanga.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Anpalaniya than pam wanch yotam anangan weech-weechan aak pik-otang angana wampin nungant Paul.antan aꞌ nil yotamana miyalath thananga.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Than pam wanch aak Malta punchan al-alangana way min yot theeꞌ-theeꞌin ngant aꞌ ngan moꞌan ngulan-a, than putham ngul way min theeꞌin ngant anangan nganan kaangk karpaman kalāna.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Anpalaniya kep koꞌalamangan kanan want-a, ngan kungk ngul moꞌan chukkunanga, chukkun anpalan wamp Alexandria.amana. Aꞌ namp chukkun alantaniya, “Oony Um-Kuchama” aꞌ chukkunaniy-a, angman wun-wun aak Malta.angan puth kuup-kuup kaapan mak minchowa.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ngan ang-ngul wampan aak town namp Syracuse.anga puth angman wunan maꞌ-koꞌalamakan.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Aꞌ ngan kungk ngul moꞌan chukkunana aꞌ ang-ngul wampan aak Rhegium.anga. Ngaaꞌ thonangan-a, wuntana koyam ngul wunp-wunp yiip anpalana aꞌ kinch maꞌ-kuchamangana ngananiya wampan ngul, aak piꞌananga aak namp alantaniya Puteolia.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ngan pam wanch Christians anangan uwan thanang aak Puteoli.angana puth thananiy-a, thawin ngant angam wunān thanttang week thonamaka. Aꞌ anpalaniy-a, ngan wampan ngul aak Rome.akana.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Than pam wanch Christians aak Rome.angan-a, than kanam wik thooꞌ ngeeyin nganttamana aꞌ than yoon pentin puth umang wakin nganang aak market angan mayan piiy-piiyantan aak namp “Appius” aꞌ puth aak thon angan thaniy waaꞌantan, “Aawuch Koꞌalama.” Paul.antan ngangk min paththam wun nilan thath thananganiya aꞌ nil thankyou thaw God.antana pam wanch Christians al-alantamana aꞌ than ngangk thayanathin nunang Paul.ana.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangana aak Rome.angana keꞌam wunpin nunang Paul.an jailangana, puth yimanaman kuchin nunang aak pokkapang wunow nil-nilama aꞌ than thawin soldier thonamantan thath-thathow nunanga puth nil nath ngul moꞌa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Aꞌ kinch maꞌ-koꞌalamang kanan want-a, Paul.an thaw thant yotam al-alantan pam piꞌ-piꞌanam Jews punchanantana pal wampayn wik thawanakana. Aꞌ than puth yotam kanan yalmathwin-a, nilan thaw thant, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth keꞌam thaampang thanang pam wanch ngamparam anangana aꞌ putha ngay keꞌam thaamp-thaampangwey wik thanttam wuut mangk ngamparamangan waaꞌ-waaꞌin ngamparaniya. Puth than Jews.angan mamin ngayang aak Jerusalem.ang angan aꞌ maꞌam theeꞌin ngayang al-alantan thant pam wanch Rome punchananta.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Than wik yotamak engk-engkin ngathar puth than kaangk wikan ngeeyayn ngeenam nathan than Jews.angan kaangk mulathayn ngayang, aꞌ amanamana thanan thawin ngul ngay keꞌam wayan yumpanga puth than kaangk yimanaman kuchayn ngayang piichanama.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Puth than Jews al-alangana kaangk keꞌa than yimanaman kuchayn ngayangweya, aꞌ anpalana ngay ngaantam-ngeeyang ngatharakam ngay mak iiyāng thawāng nungant pam moom piꞌan alantan um nungantangan thanathow ngayanga. Aꞌ ngay keꞌam iikanakan wampang yipam thaampāng thanang pam wanch ngatharam anangan.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ngay nanpalan engkang niiyant niiy pal iiyān ngathara ngamp yipam thawāmp ngamparakamana. Than chainsangan kathin ngayang wik amanamana ngay kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌang nunang pam piꞌan nil God.angan kaaꞌngak kuchow ngamparana, nil kanam wamp aꞌ nil koyam ngul ek mulamana.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Jews punchan anangan thawin nungant Paul.antan, “Than Jews al-alangan aak Judea.angana puth keꞌam lat kuchin ngant waaꞌiythan ngant nintangana, aꞌ putha than ngurp nganttam anangan keꞌam wampin anpal aak Judea.aman wikan waaꞌayn ngant nungkaramana. Than wiyangan wik wayanang keꞌam waaꞌin ngant nungkaramana yaꞌa.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Puth ngan kaangk ngeeyān wik nungkarama ngan puth kan meeꞌmiy aak nath-nathan wun-wuntan pam wanchangan thaampantan nintang aꞌ puth-a, than anangan thampweya thaampantan thanang than monkanan-wak-wakantan nintanga.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Aꞌ than wik yump-yumpin nungantang Paul.antang aak ngeenan than wampayn Jews yotam anangana than yipam wik ngeeyayn nunang Paul.ana. Than Jews yot wampin aawuch Paul.antamakan aꞌ nil thaw-thaw thant puth ngaaꞌthiyangam anpalan-a, aak ngut-ngutangakama. Nil wik koochanath thanta aꞌ waaꞌ thant nil God.an moom piꞌan paththam thanttam al-alantaman pam wanch than ngangkan theeꞌin nungantana aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang Lord Jesus Christ.antamana. Nil waaꞌ thant wik Moses.antam anangan aꞌ putha wik thanttam pam prophets al-alantaman, thanan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an aak keenkanamana.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Puth than wiy al-alangana epa ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangana putha wiy al-alangana keꞌam ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangan yaꞌa, than man-ngeeyin nunanga.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Aꞌ than kan-ngul wantin nunang Paul.an aꞌ iiyin ngul, thananiya thaaꞌ-thay-thayanamin thanttakama anpalan Paul.an wik thaw-thawa. Puth nil wik inanganwey thaw thantana than yippak angman nungantangana: “Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant Isaiah.antan wik inangan thawow wuut mangk nganttamantana, wik inangan kan-kanam paththama.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Nilan thawa:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Wik inangan waaꞌān thant, puth than pam wanch il-ilangana kuchek way thinhan anman iiy-iiyantana,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Aꞌ Paul.an wik thamp ngulan thawa, “Ngay inan waaꞌāng niiyant: ngay kan-kanam waaꞌāng thant Jews yaꞌ al-alantan wik God.antaman puth nil kaaꞌ-piichanathan ngampanga. Than puth kan-kanam ngeeyayn wik min God.antaman aꞌ than kan-kanam ngul wik erkam ngeeyayn nunanga!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Aꞌ than pam wanch Jews anangana kan-ngul iiyin. Than puth kan-kanam kul karkan paththam thaw-thawin thanttakamana.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Aꞌ anpalan-a, nil Paul.anga aawuch rentimpung aak Rome.angan aꞌ angman wun-wun kaap maꞌ-kuchamaka. Nil paththam ngangk min wun nunganta puth thath thanang yot anangan pam wanch wamp-wampin nungantana.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nil thaaꞌ-aath-aath thanang aꞌ thaw thant ngul puth God.an keꞌ moom piꞌan thanttam pam wanch ngangkan theeꞌ-theeꞌin nungant al-alantana aꞌ puth-a, thaaꞌ-aath-aath thanang Lord Jesus Christ.antam thamp. Nil putha keꞌam winynyang moꞌa yaꞌa, ngangk thayanam pam wanchantan waaꞌ-waaꞌ thant wik min God.antamana aꞌ pam wanchangan keꞌ wayathiythan nunang yaꞌa wikan waaꞌ-waaꞌa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.