Atos 28

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌ ngan puth yotam minaman wampan aakakan-a, than waaꞌin ngantana aak ananiya pik-otanga namp Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Than pam wanch aak angan wun-wuntanan-a, than ngangk minangam paththam iiy-iiyin nganta. Aꞌ ngak kan-ngul uk-uk puth aak kuchar thampa aꞌ than thum karkanam theeꞌin yipam wukow nganangweya. Than min iiy-iiyin ngantaniya.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Aꞌ Paul.ang thum yoompan yal-yalmath thanang, puth nil keꞌ thum yoompan wunpiy thumang angan-a, aꞌ thuuk paththam pent thum uth anpalan puth thuman karkan pench-pench aꞌ thuukangana maꞌ path nunang Paul.ana, aꞌ maꞌang angman yench-yencham piꞌ-piꞌa, thuukana.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Than pam wanch aak Malta punchanangana thathin thuuk yench-yenchaman uk-uk maꞌ Paul.antang angman-a, aꞌ thanan thaw-thawin thanttakamana, “Pam ilangan yaakaꞌ mulath pam wanch natha keꞌ-paal than oony piꞌanam al-alangana kaangk keꞌa thathayn nunang yaaman man-yethaman wun-wunowa. Nil puth keꞌam utham woꞌuwangana, puth an kana thuuk ilangaman ngul mulathow nunanga.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aꞌ nil Paul.angana maꞌ nungantaman wunyath thuuk thampana thum aakanakana aꞌ thuukana keek ngul thumang angman, puth Paul.ana keꞌam weechan, yaꞌa.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Than pam wanch aak Malta punchan al-alangana oth thath-thathin nunang Paul.an aꞌ than ngaantam-ngeeyin maꞌ nungantaman puungkamow thampa, nath maꞌ-thayan keekow mulakama. Than kuup-kuupin aꞌ thath-thathin nunang Paul.an puth aak wayan keꞌam wamp nungant yaꞌa. Aꞌ than ngaantam-ngeeyin ngul aꞌ thawin than-thanttakaman, “Nil yaakaꞌ oony wuut piꞌana!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Aak nganan wampan thantan-a, an aak kech keꞌanama aak nungantamaniya pam moom piꞌan alantaman aak pik-otangakan nila, namp nungantiya Publiusa. Nil pam min paththam iiy-iiy ngantana aꞌ thaw ngant aak-aakanak iiyān aꞌ ang wunān aak nungantang maꞌ-koꞌalamaka.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Piip Publius.antama weech-weechanweya. Nil puy-puyam weech-weechanwey thip wayang thamp uw-uwana, puth-a, kemp karkan thamp wun-wuna. Nil Paul.an iiy room nungantam aakanakan aꞌ meeꞌ-wuthanam nungantakana. Nilan-a, maꞌ nungantamangana mam nunang aꞌ koyam miyalath nunanga.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Anpalaniya than pam wanch yotam anangan weech-weechan aak pik-otang angana wampin nungant Paul.antan aꞌ nil yotamana miyalath thananga.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Than pam wanch aak Malta punchan al-alangana way min yot theeꞌ-theeꞌin ngant aꞌ ngan moꞌan ngulan-a, than putham ngul way min theeꞌin ngant anangan nganan kaangk karpaman kalāna.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Anpalaniya kep koꞌalamangan kanan want-a, ngan kungk ngul moꞌan chukkunanga, chukkun anpalan wamp Alexandria.amana. Aꞌ namp chukkun alantaniya, “Oony Um-Kuchama” aꞌ chukkunaniy-a, angman wun-wun aak Malta.angan puth kuup-kuup kaapan mak minchowa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ngan ang-ngul wampan aak town namp Syracuse.anga puth angman wunan maꞌ-koꞌalamakan.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Aꞌ ngan kungk ngul moꞌan chukkunana aꞌ ang-ngul wampan aak Rhegium.anga. Ngaaꞌ thonangan-a, wuntana koyam ngul wunp-wunp yiip anpalana aꞌ kinch maꞌ-kuchamangana ngananiya wampan ngul, aak piꞌananga aak namp alantaniya Puteolia.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ngan pam wanch Christians anangan uwan thanang aak Puteoli.angana puth thananiy-a, thawin ngant angam wunān thanttang week thonamaka. Aꞌ anpalaniy-a, ngan wampan ngul aak Rome.akana.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Than pam wanch Christians aak Rome.angan-a, than kanam wik thooꞌ ngeeyin nganttamana aꞌ than yoon pentin puth umang wakin nganang aak market angan mayan piiy-piiyantan aak namp “Appius” aꞌ puth aak thon angan thaniy waaꞌantan, “Aawuch Koꞌalama.” Paul.antan ngangk min paththam wun nilan thath thananganiya aꞌ nil thankyou thaw God.antana pam wanch Christians al-alantamana aꞌ than ngangk thayanathin nunang Paul.ana.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangana aak Rome.angana keꞌam wunpin nunang Paul.an jailangana, puth yimanaman kuchin nunang aak pokkapang wunow nil-nilama aꞌ than thawin soldier thonamantan thath-thathow nunanga puth nil nath ngul moꞌa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Aꞌ kinch maꞌ-koꞌalamang kanan want-a, Paul.an thaw thant yotam al-alantan pam piꞌ-piꞌanam Jews punchanantana pal wampayn wik thawanakana. Aꞌ than puth yotam kanan yalmathwin-a, nilan thaw thant, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth keꞌam thaampang thanang pam wanch ngamparam anangana aꞌ putha ngay keꞌam thaamp-thaampangwey wik thanttam wuut mangk ngamparamangan waaꞌ-waaꞌin ngamparaniya. Puth than Jews.angan mamin ngayang aak Jerusalem.ang angan aꞌ maꞌam theeꞌin ngayang al-alantan thant pam wanch Rome punchananta.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Than wik yotamak engk-engkin ngathar puth than kaangk wikan ngeeyayn ngeenam nathan than Jews.angan kaangk mulathayn ngayang, aꞌ amanamana thanan thawin ngul ngay keꞌam wayan yumpanga puth than kaangk yimanaman kuchayn ngayang piichanama.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Puth than Jews al-alangana kaangk keꞌa than yimanaman kuchayn ngayangweya, aꞌ anpalana ngay ngaantam-ngeeyang ngatharakam ngay mak iiyāng thawāng nungant pam moom piꞌan alantan um nungantangan thanathow ngayanga. Aꞌ ngay keꞌam iikanakan wampang yipam thaampāng thanang pam wanch ngatharam anangan.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ngay nanpalan engkang niiyant niiy pal iiyān ngathara ngamp yipam thawāmp ngamparakamana. Than chainsangan kathin ngayang wik amanamana ngay kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌang nunang pam piꞌan nil God.angan kaaꞌngak kuchow ngamparana, nil kanam wamp aꞌ nil koyam ngul ek mulamana.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Jews punchan anangan thawin nungant Paul.antan, “Than Jews al-alangan aak Judea.angana puth keꞌam lat kuchin ngant waaꞌiythan ngant nintangana, aꞌ putha than ngurp nganttam anangan keꞌam wampin anpal aak Judea.aman wikan waaꞌayn ngant nungkaramana. Than wiyangan wik wayanang keꞌam waaꞌin ngant nungkaramana yaꞌa.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Puth ngan kaangk ngeeyān wik nungkarama ngan puth kan meeꞌmiy aak nath-nathan wun-wuntan pam wanchangan thaampantan nintang aꞌ puth-a, than anangan thampweya thaampantan thanang than monkanan-wak-wakantan nintanga.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Aꞌ than wik yump-yumpin nungantang Paul.antang aak ngeenan than wampayn Jews yotam anangana than yipam wik ngeeyayn nunang Paul.ana. Than Jews yot wampin aawuch Paul.antamakan aꞌ nil thaw-thaw thant puth ngaaꞌthiyangam anpalan-a, aak ngut-ngutangakama. Nil wik koochanath thanta aꞌ waaꞌ thant nil God.an moom piꞌan paththam thanttam al-alantaman pam wanch than ngangkan theeꞌin nungantana aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang Lord Jesus Christ.antamana. Nil waaꞌ thant wik Moses.antam anangan aꞌ putha wik thanttam pam prophets al-alantaman, thanan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an aak keenkanamana.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Puth than wiy al-alangana epa ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangana putha wiy al-alangana keꞌam ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangan yaꞌa, than man-ngeeyin nunanga.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aꞌ than kan-ngul wantin nunang Paul.an aꞌ iiyin ngul, thananiya thaaꞌ-thay-thayanamin thanttakama anpalan Paul.an wik thaw-thawa. Puth nil wik inanganwey thaw thantana than yippak angman nungantangana: “Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant Isaiah.antan wik inangan thawow wuut mangk nganttamantana, wik inangan kan-kanam paththama.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Nilan thawa:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Wik inangan waaꞌān thant, puth than pam wanch il-ilangana kuchek way thinhan anman iiy-iiyantana,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Aꞌ Paul.an wik thamp ngulan thawa, “Ngay inan waaꞌāng niiyant: ngay kan-kanam waaꞌāng thant Jews yaꞌ al-alantan wik God.antaman puth nil kaaꞌ-piichanathan ngampanga. Than puth kan-kanam ngeeyayn wik min God.antaman aꞌ than kan-kanam ngul wik erkam ngeeyayn nunanga!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Aꞌ than pam wanch Jews anangana kan-ngul iiyin. Than puth kan-kanam kul karkan paththam thaw-thawin thanttakamana.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Aꞌ anpalan-a, nil Paul.anga aawuch rentimpung aak Rome.angan aꞌ angman wun-wun kaap maꞌ-kuchamaka. Nil paththam ngangk min wun nunganta puth thath thanang yot anangan pam wanch wamp-wampin nungantana.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nil thaaꞌ-aath-aath thanang aꞌ thaw thant ngul puth God.an keꞌ moom piꞌan thanttam pam wanch ngangkan theeꞌ-theeꞌin nungant al-alantana aꞌ puth-a, thaaꞌ-aath-aath thanang Lord Jesus Christ.antam thamp. Nil putha keꞌam winynyang moꞌa yaꞌa, ngangk thayanam pam wanchantan waaꞌ-waaꞌ thant wik min God.antamana aꞌ pam wanchangan keꞌ wayathiythan nunang yaꞌa wikan waaꞌ-waaꞌa.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.