Atos 26
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Agrippa.an kan-ngul thaw nungant Paul.antan, “Nint kan waaꞌān ngathar nungkarakamanweya.” Aꞌ Paul.ang maꞌ punth ongkarath aꞌ kan-ngul thaw-thawa,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Moom piꞌan Agrippa-ang, ngangk min wun ngathar, ngay puth kaangk wikan waaꞌāng nungkar ngatharakamana wik anpalan than Jews.angan waaꞌ-waaꞌin ngayanganwey.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ngay kaangk paththam wikan thawāng nungka puth nint kan meeꞌmiy yotam anangan aak wanttakan wunan nganta Jews.antan, puth wik yotam anangan nganan thawanan-a, an nint kan meeꞌmiy nganang. Yaa, ngay inan thawang nungkara, nint wik min-min ngeeyān ngayanganiya.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Jews yotam al-alangan kan meeꞌmiy ngayanga ngay puk manyamana ngay aak ngatharamangan wun-wunang aꞌ putha aak angan Jerusalem.angana. Than kan thathin ngayang ngay want-wanttakan wun-wunangana.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Than kan meeꞌmiy ngayang aak nathpalmana puth than meeꞌmiy ngay pam Phariseea. Than Pharisees al-alangan wik thayan nganttam Jews.antaman erkam anman ngeey-ngeeyantan, than wiyangan yaꞌa chil-chil ngeeyantan. Than Pharisees al-alangan waaꞌiythan nungkar an ngay kan-kanama Pharisee thamp puth than nath kaangk keꞌ wikan waaꞌayn nungkara.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Puth than inan ep ngayang umang thanathinanya puth nanpalan ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang wik God.antam anangan nilaman kaaꞌngak thanang wuut mangk nganttam anangana.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Kampan nganttamana maꞌmangkam anangan than wuut mangk nganttam twelve al-alantaman wamp-wampin-a, than thaaꞌ-kuump-kuumpantan nunang God.an kinchang aꞌ ngutanga puth than kuup-kuupantan nungant God.antan nil anan yumpow nil ngeen nathan kaaꞌngak nganangana. Ayyang, Moom-ang, ngay anan waaꞌ-waaꞌang thant nil God.angan kanam ananiy yump keꞌ nilaman kaaꞌngaka nganangana, than pam wanch Jews.angan nanpalan wik wayanang thak thawantan waaꞌ-waaꞌantan ngayanganiya.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Niiy pam wanch il-ilangan niiy ngul ngeenama keꞌan ngangkangaman piꞌ-piꞌaniy nunang God.ana nil maꞌ-kuncha, koyaman ekathow pam wanchana mulamana?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kaꞌathamana ngay thampan kaangk keꞌ weenang nungantaman Jesus.antamana aak Nazareth punchanana, ngay pam wanch nungantaman Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan-a, thaamp-thaampang thanang.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Aꞌ ngay aak Jerusalem.angan wunangan-a, ngayaniya, way yump-yumpang thant. Than pam piꞌ-piꞌanam priests anangan thawin ngathar pam wanch God.antaman yot-yotam thenchāng thanang jailanganiya, aꞌ ngay thenchang thanang. Aꞌ nganan wik yumpan nganttakaman, ‘Ngamp mulathāmp thananga,’ ngay paththam erkam thawangan, ‘Eeꞌa, than mul wunayna.’
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Aꞌ puth ngaya maꞌ-yotam iiy-iiyangan church Jews.antamakan thon-thonangana ngay yipam way anman yump-yumpāng thantaniya. Ngay yaꞌangam paath-paathang thanang thaw-thawang thant wantayn nunang Christ.ana. Ngath man kul paththam wamp-wampa thantakaniya pam wanch anangana ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana aꞌ ngay iiy-iiyangan aak piꞌ-piꞌanam thon-thonak aak nath-nathaniya way yipam yump-yumpāng thanta.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Anpalana, ngay aakanak kungk iiyangan Damascus.aka ngayan yipam way yump-yumpāng thant pam wanch al-alantan than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangana aak anganiya. Than puth pam priests anangan thawin ngathar ngay way anman yump-yumpāng thantana.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Moom-ang, ngay kinch kenyan iiy-iiyangan woyan wakanan-a, ngay nganth paththam thathangan yuw inpal kenyana. An paththam nganthana park-parka, an keꞌ kinchan park-parkan-a, an nganth yimanangan yaꞌa. Pam anangan nganan iiy-iiyanwey-a, an nganttang angman parka.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ngan yotamana aakang keekan aꞌ ngay wik ngeeyangan thaw-thawar wik ngatharamangana Hebrew.anga. Nilan thawa, ‘Saul-ang, Saul-ang! Nint ngeenam wayan yump-yumpangan ngatharaniy e? Nint way yump-yumpangan nungkarakama!’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Aꞌ ngay thawangan, ‘Lord-ang, in nint weeꞌ e?’ aꞌ nilan puth thaw ngathar, ‘Ngay Jesus inaniya. Nint puth way yump-yumpangan ngathara.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nint ekāna aꞌ thaꞌ kucham nungkaramang-a, thanāna! Ngay inan ngatharakam meenathang nungkara, ngay puth kaangk nintan workan iiy-iiyāna ngatharaniya. Ngay kaangk nintan waaꞌān thant wiyantan ngayangan thathana aꞌ wik thampan ngeeyan ngayangana. Aꞌ ngul-ngulaniya ngay ngul meenathāng ngathamang nungkaraniya aꞌ nint paththam waaꞌān pam wanch al-alantan ngay yotana meen-meenathāng nungkarana.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ngay kan-kanam maꞌ wuuyan ngul wunpāng nungkar thanttam Jews al-alantamana. Ngay kan-kanam kuchāng nintang Jews yaꞌ al-alantan thanta aꞌ ngay maꞌ wuuyan ngul wunpāng nungkar thanttam thampana keꞌ yipam wayathayn nintang.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ngay kuchāng nintang nint yipam thaaꞌ-aath-aathān thanang Jews yaꞌ anangana, than yipam ngangkangam piꞌ-piꞌayn ngayanga aꞌ ngayaniya kan-kanam ngul kon-ngathowanya way thanttam anpalana. Aꞌ thananiya karpam iiyayn pam wanch wiy al-alantangan than ngangkangan piꞌ-piꞌantan wik min God.antamana. Than puth kan-kanam pam wanch God.antaman iiyayn ngula aꞌ nil God.ana kan-kanam moom piꞌan thanttaman iiyowa. Aꞌ than kan-kanam paththam weentayn nungantam oony way alantaman, nilan-a, keꞌ-ngul moom piꞌanan iiyow ngul thantaniya. An keꞌ than kan aak ngaaꞌamana pol ngul pentayn aak nganth min paththam aakanakan, nil puth Jesus.aniya moom piꞌan paththam thantaniy ngula.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ayyang, moom piꞌan Agrippa-ang, ngay wik maꞌ-thonam ngeeyang pithangan thawar, nganth thaman pal keny ukar.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngay wik minan waaꞌ-waaꞌangan Damascus.anga aꞌ puth Jerusalem.anga, anpalaniya ngay wik minan waaꞌ-waaꞌangan thant Jews al-alantan aak Judea wakanangana, anpalaniya ngay aakanak iiyangan thant Jews yaꞌ al-alantan thampanga. Ngayan wik waaꞌ-waaꞌang thant than keꞌ-ngul wayan yumpayn aꞌ weentayn nungant God.antana. Than min anman yumpayn yipam meenathayn than kan-kanam monkan-wakantan ngul nunang God.ana.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Than nanpalan Jews al-alangan mamin ngayang aawuch ngench thayanang angan Jerusalem.anga puth ngay wik minan waaꞌ-waaꞌang God.antaman aꞌ thanan keꞌ mulathiythan ngayangwey.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Puth God.angan kan maꞌ-aath-aathan ngayang ngaaꞌ thon-thonanganiya puth nil inman thamp maꞌ-aath-aathan ngayanga, yaa, ngay nanpalan um niiyantang yotam il-ilantangan thanang pam wanch piꞌ-piꞌanama putha pam wanch manyiy il-ilantangana, aꞌ ngay waaꞌ-waaꞌang niiyant yotamantana nungantam Jesus Christ.antamana. Moses aꞌ pam wiy God.antam anangan aak keenkanaman wun-wunin-a, thaniya wik inman waaꞌ-waaꞌin ngay inman wik waaꞌ-waaꞌanga niiyantana,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 puth Christ.an uthamow-a, aꞌ anpalaniya nilaniya kaꞌatham paththam koyam ekow mulamana, nil yipam wik minan waaꞌ-waaꞌow thant kampan nungantam al-alantan Jews.anta aꞌ puth Jews yaꞌ al-alantan thampanga, nilana ep-paththam kaaꞌ-piichanathow thanangana. Aꞌ inana wik min-minam paththam keꞌ nganth min parkan yimanangan thanta.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paul wik inangan thaw-thawan-a, nil Festus.angan wik ompam chint nunang aꞌ othamayan pech nungant Paul.antan, “Paul-ang! nint puth pam weenth ey? kuchek wayang ey? Nint puth wayamangan puy-puyama nint puth lat keꞌ-ngoongkam thath-thathangan keꞌ-paal kuchek way ngul wun nungkar.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Aꞌ Paul.an thaw, “Pam wuut piꞌan-ang, ngay keꞌam kuchek wayamanga yaꞌa. Wik ngayan thaw-thawang-a, an kan-kanama mina.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Moom piꞌan Agrippa-ang, nint puth kan wik ngatharam ngeeyangan ngayan waaꞌ-waaꞌanga, puth ngay ngangk thayanam thaw-thawang nungkar. Aꞌ ngay ngaantam-ngeeyang nint kan-kanam meeꞌmiy wik maꞌmangkam anangana ngayan waaꞌ-waaꞌang, puth wiy yotanganiya kanam wikan weꞌ-weꞌarathin niiyantana.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Moom piꞌan Agrippa-ang, puth nint kan-kanam ngaantam-ngeeyangan wik prophets al-alantaman ey? Ngay kan meeꞌmiy nintanganiya nint kan-kanam ngaantam-ngeeyangan wik thanttam anangana!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agrippa.an thaw nungant Paul.anta, “Aꞌ nint ngul ngaantam-ngeeyangan nint keꞌ ngayang erkam thaachin Christian iiyingweya?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paul.an thawa, “Nint Christian.wey erkam weenin-a, nath yaꞌa, ngul-ngulana nathan epa Christian weenin, an kanweya, puth ngaya ngul meeꞌ-wuthanamāng God.antan nungkaranweya aꞌ puth thant yotam al-alantan pam wanch wikan ngeey-ngeeyin ngatharamana niiy yipam kan-kanam ngul monkan-wakān nunang God.ana keꞌ ngay yimanangan monkan-wak-wakang nunang. Puth ngay kaangk keꞌ niiyangan ngul kathayn chainsanganiy keꞌ ngayang yimananganweya.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Aꞌ anpalana moom piꞌan Agrippa.ana, pam piꞌan Festus.ana, aꞌ Bernice aꞌ pam wanch yotam anangan thanin ngul aꞌ kan-ngul iiyin.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Than kan-ngul yoonan pent-pentin, aꞌ than thaw-thawin thanttakaman, “Pam ilangan puth keꞌam anman way thakan yumpa yaꞌa. Aꞌ ngamp keꞌ mulathāmp nunang putha keꞌ thenchāmp nunang thamp aak jailangana.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agrippa.an thaw nungant Festus.antan, “Ngamp yimanaman kuchimp nunanga, puth nilana thaw nil pam wuut piꞌan alantan iiyow, puth anpalana ngamp ingman mak piꞌāmp nunang aak jailanga nangmana.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.