Atos 26

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agrippa.an kan-ngul thaw nungant Paul.antan, “Nint kan waaꞌān ngathar nungkarakamanweya.” Aꞌ Paul.ang maꞌ punth ongkarath aꞌ kan-ngul thaw-thawa,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Moom piꞌan Agrippa-ang, ngangk min wun ngathar, ngay puth kaangk wikan waaꞌāng nungkar ngatharakamana wik anpalan than Jews.angan waaꞌ-waaꞌin ngayanganwey.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Ngay kaangk paththam wikan thawāng nungka puth nint kan meeꞌmiy yotam anangan aak wanttakan wunan nganta Jews.antan, puth wik yotam anangan nganan thawanan-a, an nint kan meeꞌmiy nganang. Yaa, ngay inan thawang nungkara, nint wik min-min ngeeyān ngayanganiya.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Jews yotam al-alangan kan meeꞌmiy ngayanga ngay puk manyamana ngay aak ngatharamangan wun-wunang aꞌ putha aak angan Jerusalem.angana. Than kan thathin ngayang ngay want-wanttakan wun-wunangana.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Than kan meeꞌmiy ngayang aak nathpalmana puth than meeꞌmiy ngay pam Phariseea. Than Pharisees al-alangan wik thayan nganttam Jews.antaman erkam anman ngeey-ngeeyantan, than wiyangan yaꞌa chil-chil ngeeyantan. Than Pharisees al-alangan waaꞌiythan nungkar an ngay kan-kanama Pharisee thamp puth than nath kaangk keꞌ wikan waaꞌayn nungkara.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Puth than inan ep ngayang umang thanathinanya puth nanpalan ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang wik God.antam anangan nilaman kaaꞌngak thanang wuut mangk nganttam anangana.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Kampan nganttamana maꞌmangkam anangan than wuut mangk nganttam twelve al-alantaman wamp-wampin-a, than thaaꞌ-kuump-kuumpantan nunang God.an kinchang aꞌ ngutanga puth than kuup-kuupantan nungant God.antan nil anan yumpow nil ngeen nathan kaaꞌngak nganangana. Ayyang, Moom-ang, ngay anan waaꞌ-waaꞌang thant nil God.angan kanam ananiy yump keꞌ nilaman kaaꞌngaka nganangana, than pam wanch Jews.angan nanpalan wik wayanang thak thawantan waaꞌ-waaꞌantan ngayanganiya.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Niiy pam wanch il-ilangan niiy ngul ngeenama keꞌan ngangkangaman piꞌ-piꞌaniy nunang God.ana nil maꞌ-kuncha, koyaman ekathow pam wanchana mulamana?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kaꞌathamana ngay thampan kaangk keꞌ weenang nungantaman Jesus.antamana aak Nazareth punchanana, ngay pam wanch nungantaman Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan-a, thaamp-thaampang thanang.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Aꞌ ngay aak Jerusalem.angan wunangan-a, ngayaniya, way yump-yumpang thant. Than pam piꞌ-piꞌanam priests anangan thawin ngathar pam wanch God.antaman yot-yotam thenchāng thanang jailanganiya, aꞌ ngay thenchang thanang. Aꞌ nganan wik yumpan nganttakaman, ‘Ngamp mulathāmp thananga,’ ngay paththam erkam thawangan, ‘Eeꞌa, than mul wunayna.’
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Aꞌ puth ngaya maꞌ-yotam iiy-iiyangan church Jews.antamakan thon-thonangana ngay yipam way anman yump-yumpāng thantaniya. Ngay yaꞌangam paath-paathang thanang thaw-thawang thant wantayn nunang Christ.ana. Ngath man kul paththam wamp-wampa thantakaniya pam wanch anangana ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana aꞌ ngay iiy-iiyangan aak piꞌ-piꞌanam thon-thonak aak nath-nathaniya way yipam yump-yumpāng thanta.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Anpalana, ngay aakanak kungk iiyangan Damascus.aka ngayan yipam way yump-yumpāng thant pam wanch al-alantan than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangana aak anganiya. Than puth pam priests anangan thawin ngathar ngay way anman yump-yumpāng thantana.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Moom-ang, ngay kinch kenyan iiy-iiyangan woyan wakanan-a, ngay nganth paththam thathangan yuw inpal kenyana. An paththam nganthana park-parka, an keꞌ kinchan park-parkan-a, an nganth yimanangan yaꞌa. Pam anangan nganan iiy-iiyanwey-a, an nganttang angman parka.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ngan yotamana aakang keekan aꞌ ngay wik ngeeyangan thaw-thawar wik ngatharamangana Hebrew.anga. Nilan thawa, ‘Saul-ang, Saul-ang! Nint ngeenam wayan yump-yumpangan ngatharaniy e? Nint way yump-yumpangan nungkarakama!’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Aꞌ ngay thawangan, ‘Lord-ang, in nint weeꞌ e?’ aꞌ nilan puth thaw ngathar, ‘Ngay Jesus inaniya. Nint puth way yump-yumpangan ngathara.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nint ekāna aꞌ thaꞌ kucham nungkaramang-a, thanāna! Ngay inan ngatharakam meenathang nungkara, ngay puth kaangk nintan workan iiy-iiyāna ngatharaniya. Ngay kaangk nintan waaꞌān thant wiyantan ngayangan thathana aꞌ wik thampan ngeeyan ngayangana. Aꞌ ngul-ngulaniya ngay ngul meenathāng ngathamang nungkaraniya aꞌ nint paththam waaꞌān pam wanch al-alantan ngay yotana meen-meenathāng nungkarana.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ngay kan-kanam maꞌ wuuyan ngul wunpāng nungkar thanttam Jews al-alantamana. Ngay kan-kanam kuchāng nintang Jews yaꞌ al-alantan thanta aꞌ ngay maꞌ wuuyan ngul wunpāng nungkar thanttam thampana keꞌ yipam wayathayn nintang.
17 livrando-te deste povo e
18 Ngay kuchāng nintang nint yipam thaaꞌ-aath-aathān thanang Jews yaꞌ anangana, than yipam ngangkangam piꞌ-piꞌayn ngayanga aꞌ ngayaniya kan-kanam ngul kon-ngathowanya way thanttam anpalana. Aꞌ thananiya karpam iiyayn pam wanch wiy al-alantangan than ngangkangan piꞌ-piꞌantan wik min God.antamana. Than puth kan-kanam pam wanch God.antaman iiyayn ngula aꞌ nil God.ana kan-kanam moom piꞌan thanttaman iiyowa. Aꞌ than kan-kanam paththam weentayn nungantam oony way alantaman, nilan-a, keꞌ-ngul moom piꞌanan iiyow ngul thantaniya. An keꞌ than kan aak ngaaꞌamana pol ngul pentayn aak nganth min paththam aakanakan, nil puth Jesus.aniya moom piꞌan paththam thantaniy ngula.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Ayyang, moom piꞌan Agrippa-ang, ngay wik maꞌ-thonam ngeeyang pithangan thawar, nganth thaman pal keny ukar.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngay wik minan waaꞌ-waaꞌangan Damascus.anga aꞌ puth Jerusalem.anga, anpalaniya ngay wik minan waaꞌ-waaꞌangan thant Jews al-alantan aak Judea wakanangana, anpalaniya ngay aakanak iiyangan thant Jews yaꞌ al-alantan thampanga. Ngayan wik waaꞌ-waaꞌang thant than keꞌ-ngul wayan yumpayn aꞌ weentayn nungant God.antana. Than min anman yumpayn yipam meenathayn than kan-kanam monkan-wakantan ngul nunang God.ana.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Than nanpalan Jews al-alangan mamin ngayang aawuch ngench thayanang angan Jerusalem.anga puth ngay wik minan waaꞌ-waaꞌang God.antaman aꞌ thanan keꞌ mulathiythan ngayangwey.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Puth God.angan kan maꞌ-aath-aathan ngayang ngaaꞌ thon-thonanganiya puth nil inman thamp maꞌ-aath-aathan ngayanga, yaa, ngay nanpalan um niiyantang yotam il-ilantangan thanang pam wanch piꞌ-piꞌanama putha pam wanch manyiy il-ilantangana, aꞌ ngay waaꞌ-waaꞌang niiyant yotamantana nungantam Jesus Christ.antamana. Moses aꞌ pam wiy God.antam anangan aak keenkanaman wun-wunin-a, thaniya wik inman waaꞌ-waaꞌin ngay inman wik waaꞌ-waaꞌanga niiyantana,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 puth Christ.an uthamow-a, aꞌ anpalaniya nilaniya kaꞌatham paththam koyam ekow mulamana, nil yipam wik minan waaꞌ-waaꞌow thant kampan nungantam al-alantan Jews.anta aꞌ puth Jews yaꞌ al-alantan thampanga, nilana ep-paththam kaaꞌ-piichanathow thanangana. Aꞌ inana wik min-minam paththam keꞌ nganth min parkan yimanangan thanta.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paul wik inangan thaw-thawan-a, nil Festus.angan wik ompam chint nunang aꞌ othamayan pech nungant Paul.antan, “Paul-ang! nint puth pam weenth ey? kuchek wayang ey? Nint puth wayamangan puy-puyama nint puth lat keꞌ-ngoongkam thath-thathangan keꞌ-paal kuchek way ngul wun nungkar.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Aꞌ Paul.an thaw, “Pam wuut piꞌan-ang, ngay keꞌam kuchek wayamanga yaꞌa. Wik ngayan thaw-thawang-a, an kan-kanama mina.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Moom piꞌan Agrippa-ang, nint puth kan wik ngatharam ngeeyangan ngayan waaꞌ-waaꞌanga, puth ngay ngangk thayanam thaw-thawang nungkar. Aꞌ ngay ngaantam-ngeeyang nint kan-kanam meeꞌmiy wik maꞌmangkam anangana ngayan waaꞌ-waaꞌang, puth wiy yotanganiya kanam wikan weꞌ-weꞌarathin niiyantana.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Moom piꞌan Agrippa-ang, puth nint kan-kanam ngaantam-ngeeyangan wik prophets al-alantaman ey? Ngay kan meeꞌmiy nintanganiya nint kan-kanam ngaantam-ngeeyangan wik thanttam anangana!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agrippa.an thaw nungant Paul.anta, “Aꞌ nint ngul ngaantam-ngeeyangan nint keꞌ ngayang erkam thaachin Christian iiyingweya?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paul.an thawa, “Nint Christian.wey erkam weenin-a, nath yaꞌa, ngul-ngulana nathan epa Christian weenin, an kanweya, puth ngaya ngul meeꞌ-wuthanamāng God.antan nungkaranweya aꞌ puth thant yotam al-alantan pam wanch wikan ngeey-ngeeyin ngatharamana niiy yipam kan-kanam ngul monkan-wakān nunang God.ana keꞌ ngay yimanangan monkan-wak-wakang nunang. Puth ngay kaangk keꞌ niiyangan ngul kathayn chainsanganiy keꞌ ngayang yimananganweya.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Aꞌ anpalana moom piꞌan Agrippa.ana, pam piꞌan Festus.ana, aꞌ Bernice aꞌ pam wanch yotam anangan thanin ngul aꞌ kan-ngul iiyin.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Than kan-ngul yoonan pent-pentin, aꞌ than thaw-thawin thanttakaman, “Pam ilangan puth keꞌam anman way thakan yumpa yaꞌa. Aꞌ ngamp keꞌ mulathāmp nunang putha keꞌ thenchāmp nunang thamp aak jailangana.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agrippa.an thaw nungant Festus.antan, “Ngamp yimanaman kuchimp nunanga, puth nilana thaw nil pam wuut piꞌan alantan iiyow, puth anpalana ngamp ingman mak piꞌāmp nunang aak jailanga nangmana.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.