Atos 26
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Agrippa.an kan-ngul thaw nungant Paul.antan, “Nint kan waaꞌān ngathar nungkarakamanweya.” Aꞌ Paul.ang maꞌ punth ongkarath aꞌ kan-ngul thaw-thawa,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Moom piꞌan Agrippa-ang, ngangk min wun ngathar, ngay puth kaangk wikan waaꞌāng nungkar ngatharakamana wik anpalan than Jews.angan waaꞌ-waaꞌin ngayanganwey.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ngay kaangk paththam wikan thawāng nungka puth nint kan meeꞌmiy yotam anangan aak wanttakan wunan nganta Jews.antan, puth wik yotam anangan nganan thawanan-a, an nint kan meeꞌmiy nganang. Yaa, ngay inan thawang nungkara, nint wik min-min ngeeyān ngayanganiya.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Jews yotam al-alangan kan meeꞌmiy ngayanga ngay puk manyamana ngay aak ngatharamangan wun-wunang aꞌ putha aak angan Jerusalem.angana. Than kan thathin ngayang ngay want-wanttakan wun-wunangana.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Than kan meeꞌmiy ngayang aak nathpalmana puth than meeꞌmiy ngay pam Phariseea. Than Pharisees al-alangan wik thayan nganttam Jews.antaman erkam anman ngeey-ngeeyantan, than wiyangan yaꞌa chil-chil ngeeyantan. Than Pharisees al-alangan waaꞌiythan nungkar an ngay kan-kanama Pharisee thamp puth than nath kaangk keꞌ wikan waaꞌayn nungkara.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Puth than inan ep ngayang umang thanathinanya puth nanpalan ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang wik God.antam anangan nilaman kaaꞌngak thanang wuut mangk nganttam anangana.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Kampan nganttamana maꞌmangkam anangan than wuut mangk nganttam twelve al-alantaman wamp-wampin-a, than thaaꞌ-kuump-kuumpantan nunang God.an kinchang aꞌ ngutanga puth than kuup-kuupantan nungant God.antan nil anan yumpow nil ngeen nathan kaaꞌngak nganangana. Ayyang, Moom-ang, ngay anan waaꞌ-waaꞌang thant nil God.angan kanam ananiy yump keꞌ nilaman kaaꞌngaka nganangana, than pam wanch Jews.angan nanpalan wik wayanang thak thawantan waaꞌ-waaꞌantan ngayanganiya.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Niiy pam wanch il-ilangan niiy ngul ngeenama keꞌan ngangkangaman piꞌ-piꞌaniy nunang God.ana nil maꞌ-kuncha, koyaman ekathow pam wanchana mulamana?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kaꞌathamana ngay thampan kaangk keꞌ weenang nungantaman Jesus.antamana aak Nazareth punchanana, ngay pam wanch nungantaman Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan-a, thaamp-thaampang thanang.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Aꞌ ngay aak Jerusalem.angan wunangan-a, ngayaniya, way yump-yumpang thant. Than pam piꞌ-piꞌanam priests anangan thawin ngathar pam wanch God.antaman yot-yotam thenchāng thanang jailanganiya, aꞌ ngay thenchang thanang. Aꞌ nganan wik yumpan nganttakaman, ‘Ngamp mulathāmp thananga,’ ngay paththam erkam thawangan, ‘Eeꞌa, than mul wunayna.’
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Aꞌ puth ngaya maꞌ-yotam iiy-iiyangan church Jews.antamakan thon-thonangana ngay yipam way anman yump-yumpāng thantaniya. Ngay yaꞌangam paath-paathang thanang thaw-thawang thant wantayn nunang Christ.ana. Ngath man kul paththam wamp-wampa thantakaniya pam wanch anangana ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana aꞌ ngay iiy-iiyangan aak piꞌ-piꞌanam thon-thonak aak nath-nathaniya way yipam yump-yumpāng thanta.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Anpalana, ngay aakanak kungk iiyangan Damascus.aka ngayan yipam way yump-yumpāng thant pam wanch al-alantan than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangana aak anganiya. Than puth pam priests anangan thawin ngathar ngay way anman yump-yumpāng thantana.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Moom-ang, ngay kinch kenyan iiy-iiyangan woyan wakanan-a, ngay nganth paththam thathangan yuw inpal kenyana. An paththam nganthana park-parka, an keꞌ kinchan park-parkan-a, an nganth yimanangan yaꞌa. Pam anangan nganan iiy-iiyanwey-a, an nganttang angman parka.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ngan yotamana aakang keekan aꞌ ngay wik ngeeyangan thaw-thawar wik ngatharamangana Hebrew.anga. Nilan thawa, ‘Saul-ang, Saul-ang! Nint ngeenam wayan yump-yumpangan ngatharaniy e? Nint way yump-yumpangan nungkarakama!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Aꞌ ngay thawangan, ‘Lord-ang, in nint weeꞌ e?’ aꞌ nilan puth thaw ngathar, ‘Ngay Jesus inaniya. Nint puth way yump-yumpangan ngathara.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nint ekāna aꞌ thaꞌ kucham nungkaramang-a, thanāna! Ngay inan ngatharakam meenathang nungkara, ngay puth kaangk nintan workan iiy-iiyāna ngatharaniya. Ngay kaangk nintan waaꞌān thant wiyantan ngayangan thathana aꞌ wik thampan ngeeyan ngayangana. Aꞌ ngul-ngulaniya ngay ngul meenathāng ngathamang nungkaraniya aꞌ nint paththam waaꞌān pam wanch al-alantan ngay yotana meen-meenathāng nungkarana.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ngay kan-kanam maꞌ wuuyan ngul wunpāng nungkar thanttam Jews al-alantamana. Ngay kan-kanam kuchāng nintang Jews yaꞌ al-alantan thanta aꞌ ngay maꞌ wuuyan ngul wunpāng nungkar thanttam thampana keꞌ yipam wayathayn nintang.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ngay kuchāng nintang nint yipam thaaꞌ-aath-aathān thanang Jews yaꞌ anangana, than yipam ngangkangam piꞌ-piꞌayn ngayanga aꞌ ngayaniya kan-kanam ngul kon-ngathowanya way thanttam anpalana. Aꞌ thananiya karpam iiyayn pam wanch wiy al-alantangan than ngangkangan piꞌ-piꞌantan wik min God.antamana. Than puth kan-kanam pam wanch God.antaman iiyayn ngula aꞌ nil God.ana kan-kanam moom piꞌan thanttaman iiyowa. Aꞌ than kan-kanam paththam weentayn nungantam oony way alantaman, nilan-a, keꞌ-ngul moom piꞌanan iiyow ngul thantaniya. An keꞌ than kan aak ngaaꞌamana pol ngul pentayn aak nganth min paththam aakanakan, nil puth Jesus.aniya moom piꞌan paththam thantaniy ngula.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Ayyang, moom piꞌan Agrippa-ang, ngay wik maꞌ-thonam ngeeyang pithangan thawar, nganth thaman pal keny ukar.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ngay wik minan waaꞌ-waaꞌangan Damascus.anga aꞌ puth Jerusalem.anga, anpalaniya ngay wik minan waaꞌ-waaꞌangan thant Jews al-alantan aak Judea wakanangana, anpalaniya ngay aakanak iiyangan thant Jews yaꞌ al-alantan thampanga. Ngayan wik waaꞌ-waaꞌang thant than keꞌ-ngul wayan yumpayn aꞌ weentayn nungant God.antana. Than min anman yumpayn yipam meenathayn than kan-kanam monkan-wakantan ngul nunang God.ana.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Than nanpalan Jews al-alangan mamin ngayang aawuch ngench thayanang angan Jerusalem.anga puth ngay wik minan waaꞌ-waaꞌang God.antaman aꞌ thanan keꞌ mulathiythan ngayangwey.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Puth God.angan kan maꞌ-aath-aathan ngayang ngaaꞌ thon-thonanganiya puth nil inman thamp maꞌ-aath-aathan ngayanga, yaa, ngay nanpalan um niiyantang yotam il-ilantangan thanang pam wanch piꞌ-piꞌanama putha pam wanch manyiy il-ilantangana, aꞌ ngay waaꞌ-waaꞌang niiyant yotamantana nungantam Jesus Christ.antamana. Moses aꞌ pam wiy God.antam anangan aak keenkanaman wun-wunin-a, thaniya wik inman waaꞌ-waaꞌin ngay inman wik waaꞌ-waaꞌanga niiyantana,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 puth Christ.an uthamow-a, aꞌ anpalaniya nilaniya kaꞌatham paththam koyam ekow mulamana, nil yipam wik minan waaꞌ-waaꞌow thant kampan nungantam al-alantan Jews.anta aꞌ puth Jews yaꞌ al-alantan thampanga, nilana ep-paththam kaaꞌ-piichanathow thanangana. Aꞌ inana wik min-minam paththam keꞌ nganth min parkan yimanangan thanta.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paul wik inangan thaw-thawan-a, nil Festus.angan wik ompam chint nunang aꞌ othamayan pech nungant Paul.antan, “Paul-ang! nint puth pam weenth ey? kuchek wayang ey? Nint puth wayamangan puy-puyama nint puth lat keꞌ-ngoongkam thath-thathangan keꞌ-paal kuchek way ngul wun nungkar.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Aꞌ Paul.an thaw, “Pam wuut piꞌan-ang, ngay keꞌam kuchek wayamanga yaꞌa. Wik ngayan thaw-thawang-a, an kan-kanama mina.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Moom piꞌan Agrippa-ang, nint puth kan wik ngatharam ngeeyangan ngayan waaꞌ-waaꞌanga, puth ngay ngangk thayanam thaw-thawang nungkar. Aꞌ ngay ngaantam-ngeeyang nint kan-kanam meeꞌmiy wik maꞌmangkam anangana ngayan waaꞌ-waaꞌang, puth wiy yotanganiya kanam wikan weꞌ-weꞌarathin niiyantana.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Moom piꞌan Agrippa-ang, puth nint kan-kanam ngaantam-ngeeyangan wik prophets al-alantaman ey? Ngay kan meeꞌmiy nintanganiya nint kan-kanam ngaantam-ngeeyangan wik thanttam anangana!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agrippa.an thaw nungant Paul.anta, “Aꞌ nint ngul ngaantam-ngeeyangan nint keꞌ ngayang erkam thaachin Christian iiyingweya?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paul.an thawa, “Nint Christian.wey erkam weenin-a, nath yaꞌa, ngul-ngulana nathan epa Christian weenin, an kanweya, puth ngaya ngul meeꞌ-wuthanamāng God.antan nungkaranweya aꞌ puth thant yotam al-alantan pam wanch wikan ngeey-ngeeyin ngatharamana niiy yipam kan-kanam ngul monkan-wakān nunang God.ana keꞌ ngay yimanangan monkan-wak-wakang nunang. Puth ngay kaangk keꞌ niiyangan ngul kathayn chainsanganiy keꞌ ngayang yimananganweya.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Aꞌ anpalana moom piꞌan Agrippa.ana, pam piꞌan Festus.ana, aꞌ Bernice aꞌ pam wanch yotam anangan thanin ngul aꞌ kan-ngul iiyin.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Than kan-ngul yoonan pent-pentin, aꞌ than thaw-thawin thanttakaman, “Pam ilangan puth keꞌam anman way thakan yumpa yaꞌa. Aꞌ ngamp keꞌ mulathāmp nunang putha keꞌ thenchāmp nunang thamp aak jailangana.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agrippa.an thaw nungant Festus.antan, “Ngamp yimanaman kuchimp nunanga, puth nilana thaw nil pam wuut piꞌan alantan iiyow, puth anpalana ngamp ingman mak piꞌāmp nunang aak jailanga nangmana.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.