Atos 26

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agrippa.an kan-ngul thaw nungant Paul.antan, “Nint kan waaꞌān ngathar nungkarakamanweya.” Aꞌ Paul.ang maꞌ punth ongkarath aꞌ kan-ngul thaw-thawa,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Moom piꞌan Agrippa-ang, ngangk min wun ngathar, ngay puth kaangk wikan waaꞌāng nungkar ngatharakamana wik anpalan than Jews.angan waaꞌ-waaꞌin ngayanganwey.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ngay kaangk paththam wikan thawāng nungka puth nint kan meeꞌmiy yotam anangan aak wanttakan wunan nganta Jews.antan, puth wik yotam anangan nganan thawanan-a, an nint kan meeꞌmiy nganang. Yaa, ngay inan thawang nungkara, nint wik min-min ngeeyān ngayanganiya.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Jews yotam al-alangan kan meeꞌmiy ngayanga ngay puk manyamana ngay aak ngatharamangan wun-wunang aꞌ putha aak angan Jerusalem.angana. Than kan thathin ngayang ngay want-wanttakan wun-wunangana.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Than kan meeꞌmiy ngayang aak nathpalmana puth than meeꞌmiy ngay pam Phariseea. Than Pharisees al-alangan wik thayan nganttam Jews.antaman erkam anman ngeey-ngeeyantan, than wiyangan yaꞌa chil-chil ngeeyantan. Than Pharisees al-alangan waaꞌiythan nungkar an ngay kan-kanama Pharisee thamp puth than nath kaangk keꞌ wikan waaꞌayn nungkara.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Puth than inan ep ngayang umang thanathinanya puth nanpalan ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang wik God.antam anangan nilaman kaaꞌngak thanang wuut mangk nganttam anangana.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Kampan nganttamana maꞌmangkam anangan than wuut mangk nganttam twelve al-alantaman wamp-wampin-a, than thaaꞌ-kuump-kuumpantan nunang God.an kinchang aꞌ ngutanga puth than kuup-kuupantan nungant God.antan nil anan yumpow nil ngeen nathan kaaꞌngak nganangana. Ayyang, Moom-ang, ngay anan waaꞌ-waaꞌang thant nil God.angan kanam ananiy yump keꞌ nilaman kaaꞌngaka nganangana, than pam wanch Jews.angan nanpalan wik wayanang thak thawantan waaꞌ-waaꞌantan ngayanganiya.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Niiy pam wanch il-ilangan niiy ngul ngeenama keꞌan ngangkangaman piꞌ-piꞌaniy nunang God.ana nil maꞌ-kuncha, koyaman ekathow pam wanchana mulamana?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kaꞌathamana ngay thampan kaangk keꞌ weenang nungantaman Jesus.antamana aak Nazareth punchanana, ngay pam wanch nungantaman Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan-a, thaamp-thaampang thanang.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Aꞌ ngay aak Jerusalem.angan wunangan-a, ngayaniya, way yump-yumpang thant. Than pam piꞌ-piꞌanam priests anangan thawin ngathar pam wanch God.antaman yot-yotam thenchāng thanang jailanganiya, aꞌ ngay thenchang thanang. Aꞌ nganan wik yumpan nganttakaman, ‘Ngamp mulathāmp thananga,’ ngay paththam erkam thawangan, ‘Eeꞌa, than mul wunayna.’
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Aꞌ puth ngaya maꞌ-yotam iiy-iiyangan church Jews.antamakan thon-thonangana ngay yipam way anman yump-yumpāng thantaniya. Ngay yaꞌangam paath-paathang thanang thaw-thawang thant wantayn nunang Christ.ana. Ngath man kul paththam wamp-wampa thantakaniya pam wanch anangana ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana aꞌ ngay iiy-iiyangan aak piꞌ-piꞌanam thon-thonak aak nath-nathaniya way yipam yump-yumpāng thanta.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Anpalana, ngay aakanak kungk iiyangan Damascus.aka ngayan yipam way yump-yumpāng thant pam wanch al-alantan than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunangana aak anganiya. Than puth pam priests anangan thawin ngathar ngay way anman yump-yumpāng thantana.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Moom-ang, ngay kinch kenyan iiy-iiyangan woyan wakanan-a, ngay nganth paththam thathangan yuw inpal kenyana. An paththam nganthana park-parka, an keꞌ kinchan park-parkan-a, an nganth yimanangan yaꞌa. Pam anangan nganan iiy-iiyanwey-a, an nganttang angman parka.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ngan yotamana aakang keekan aꞌ ngay wik ngeeyangan thaw-thawar wik ngatharamangana Hebrew.anga. Nilan thawa, ‘Saul-ang, Saul-ang! Nint ngeenam wayan yump-yumpangan ngatharaniy e? Nint way yump-yumpangan nungkarakama!’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Aꞌ ngay thawangan, ‘Lord-ang, in nint weeꞌ e?’ aꞌ nilan puth thaw ngathar, ‘Ngay Jesus inaniya. Nint puth way yump-yumpangan ngathara.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nint ekāna aꞌ thaꞌ kucham nungkaramang-a, thanāna! Ngay inan ngatharakam meenathang nungkara, ngay puth kaangk nintan workan iiy-iiyāna ngatharaniya. Ngay kaangk nintan waaꞌān thant wiyantan ngayangan thathana aꞌ wik thampan ngeeyan ngayangana. Aꞌ ngul-ngulaniya ngay ngul meenathāng ngathamang nungkaraniya aꞌ nint paththam waaꞌān pam wanch al-alantan ngay yotana meen-meenathāng nungkarana.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ngay kan-kanam maꞌ wuuyan ngul wunpāng nungkar thanttam Jews al-alantamana. Ngay kan-kanam kuchāng nintang Jews yaꞌ al-alantan thanta aꞌ ngay maꞌ wuuyan ngul wunpāng nungkar thanttam thampana keꞌ yipam wayathayn nintang.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ngay kuchāng nintang nint yipam thaaꞌ-aath-aathān thanang Jews yaꞌ anangana, than yipam ngangkangam piꞌ-piꞌayn ngayanga aꞌ ngayaniya kan-kanam ngul kon-ngathowanya way thanttam anpalana. Aꞌ thananiya karpam iiyayn pam wanch wiy al-alantangan than ngangkangan piꞌ-piꞌantan wik min God.antamana. Than puth kan-kanam pam wanch God.antaman iiyayn ngula aꞌ nil God.ana kan-kanam moom piꞌan thanttaman iiyowa. Aꞌ than kan-kanam paththam weentayn nungantam oony way alantaman, nilan-a, keꞌ-ngul moom piꞌanan iiyow ngul thantaniya. An keꞌ than kan aak ngaaꞌamana pol ngul pentayn aak nganth min paththam aakanakan, nil puth Jesus.aniya moom piꞌan paththam thantaniy ngula.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Ayyang, moom piꞌan Agrippa-ang, ngay wik maꞌ-thonam ngeeyang pithangan thawar, nganth thaman pal keny ukar.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ngay wik minan waaꞌ-waaꞌangan Damascus.anga aꞌ puth Jerusalem.anga, anpalaniya ngay wik minan waaꞌ-waaꞌangan thant Jews al-alantan aak Judea wakanangana, anpalaniya ngay aakanak iiyangan thant Jews yaꞌ al-alantan thampanga. Ngayan wik waaꞌ-waaꞌang thant than keꞌ-ngul wayan yumpayn aꞌ weentayn nungant God.antana. Than min anman yumpayn yipam meenathayn than kan-kanam monkan-wakantan ngul nunang God.ana.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Than nanpalan Jews al-alangan mamin ngayang aawuch ngench thayanang angan Jerusalem.anga puth ngay wik minan waaꞌ-waaꞌang God.antaman aꞌ thanan keꞌ mulathiythan ngayangwey.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Puth God.angan kan maꞌ-aath-aathan ngayang ngaaꞌ thon-thonanganiya puth nil inman thamp maꞌ-aath-aathan ngayanga, yaa, ngay nanpalan um niiyantang yotam il-ilantangan thanang pam wanch piꞌ-piꞌanama putha pam wanch manyiy il-ilantangana, aꞌ ngay waaꞌ-waaꞌang niiyant yotamantana nungantam Jesus Christ.antamana. Moses aꞌ pam wiy God.antam anangan aak keenkanaman wun-wunin-a, thaniya wik inman waaꞌ-waaꞌin ngay inman wik waaꞌ-waaꞌanga niiyantana,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 puth Christ.an uthamow-a, aꞌ anpalaniya nilaniya kaꞌatham paththam koyam ekow mulamana, nil yipam wik minan waaꞌ-waaꞌow thant kampan nungantam al-alantan Jews.anta aꞌ puth Jews yaꞌ al-alantan thampanga, nilana ep-paththam kaaꞌ-piichanathow thanangana. Aꞌ inana wik min-minam paththam keꞌ nganth min parkan yimanangan thanta.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paul wik inangan thaw-thawan-a, nil Festus.angan wik ompam chint nunang aꞌ othamayan pech nungant Paul.antan, “Paul-ang! nint puth pam weenth ey? kuchek wayang ey? Nint puth wayamangan puy-puyama nint puth lat keꞌ-ngoongkam thath-thathangan keꞌ-paal kuchek way ngul wun nungkar.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Aꞌ Paul.an thaw, “Pam wuut piꞌan-ang, ngay keꞌam kuchek wayamanga yaꞌa. Wik ngayan thaw-thawang-a, an kan-kanama mina.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Moom piꞌan Agrippa-ang, nint puth kan wik ngatharam ngeeyangan ngayan waaꞌ-waaꞌanga, puth ngay ngangk thayanam thaw-thawang nungkar. Aꞌ ngay ngaantam-ngeeyang nint kan-kanam meeꞌmiy wik maꞌmangkam anangana ngayan waaꞌ-waaꞌang, puth wiy yotanganiya kanam wikan weꞌ-weꞌarathin niiyantana.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Moom piꞌan Agrippa-ang, puth nint kan-kanam ngaantam-ngeeyangan wik prophets al-alantaman ey? Ngay kan meeꞌmiy nintanganiya nint kan-kanam ngaantam-ngeeyangan wik thanttam anangana!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agrippa.an thaw nungant Paul.anta, “Aꞌ nint ngul ngaantam-ngeeyangan nint keꞌ ngayang erkam thaachin Christian iiyingweya?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paul.an thawa, “Nint Christian.wey erkam weenin-a, nath yaꞌa, ngul-ngulana nathan epa Christian weenin, an kanweya, puth ngaya ngul meeꞌ-wuthanamāng God.antan nungkaranweya aꞌ puth thant yotam al-alantan pam wanch wikan ngeey-ngeeyin ngatharamana niiy yipam kan-kanam ngul monkan-wakān nunang God.ana keꞌ ngay yimanangan monkan-wak-wakang nunang. Puth ngay kaangk keꞌ niiyangan ngul kathayn chainsanganiy keꞌ ngayang yimananganweya.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Aꞌ anpalana moom piꞌan Agrippa.ana, pam piꞌan Festus.ana, aꞌ Bernice aꞌ pam wanch yotam anangan thanin ngul aꞌ kan-ngul iiyin.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Than kan-ngul yoonan pent-pentin, aꞌ than thaw-thawin thanttakaman, “Pam ilangan puth keꞌam anman way thakan yumpa yaꞌa. Aꞌ ngamp keꞌ mulathāmp nunang putha keꞌ thenchāmp nunang thamp aak jailangana.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agrippa.an thaw nungant Festus.antan, “Ngamp yimanaman kuchimp nunanga, puth nilana thaw nil pam wuut piꞌan alantan iiyow, puth anpalana ngamp ingman mak piꞌāmp nunang aak jailanga nangmana.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.