Atos 25

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nil Festus.ana aak nyiingk-nyiingk wamp thant Judea.angana moom piꞌan yipam iiyow thant, puth amanamaniy-a, nil aak yiip iiy aak Caesarea anpalan Jerusalem.akanweya.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Than aak anman wuntan-a, pam piꞌ-piꞌanam anangan aꞌ wiy anangan pam manth-thayan Jews.antamana than Paul.an waaꞌ-waaꞌin nunangweya pam piꞌan Festus alantan.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Than thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant Festus.antan Paul.an kuchow nunang aak Jerusalem.akan puth thana kanam wik yumpin nungant, wik maꞌ-mupam, than ngoonchayn woyan ompamanga, nil Paul.an woyanangan iiy-iiyow-a, than purpam mamayn nunang aꞌ mulathayn nunang.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Aꞌ Festus.an thaw, “Ngay piꞌ-piꞌang nunang Paul.an jailang Caesarea.angana. Ngayiya yaam keꞌanama koyam ngul iiyānga Caesarea.akan.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Pam manth-thayan wiy anangan inpalana kuchān thanang ngatharang iiyayna than yipam aak angan kalayn nunang Paul.an courtak aꞌ waaꞌayn ngathar way nath ngeenan yump-yumpa. Nil nath way yumpa, nath yaꞌa.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Nil Festus.an yaan wun-wun thanttang Jews.antangan aak Jerusalem.angana puth anpalaniya nil kungkam ngul iiy Caesarea.aka. Aꞌ ngaaꞌ thonangana nil aawuch courtakan angan ngoonch aꞌ nyiin-nyiin aꞌ puth thaw thant soldiers al-alantan, “Niiya pal pek ngoonchathān nunang Paul.ana!”
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Aꞌ than pek kanan ngoonchathin nunangan-a, than Jewsa aak Jerusalem anpalan wampinan-a, angman than-thanin nungantang thintha aꞌ waaꞌ-waaꞌin nunangana, puth than yotam anangana yaꞌ wik uuy-uuyamina. Nil puth Festus.angan kanam thiich thanang wik thanam uwin keꞌ wik min waaꞌ-waaꞌin nungant, puth yaꞌa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Aꞌ Paul wik inangan thaw, waaꞌ nungantakaman, “Ngay puth keꞌam way wiy-wiy anangan thakan yumpangan yaꞌa. Aꞌ ngay keꞌam waaꞌ-waaꞌang wik ngench thayan thanttam Jews.antamana, yaꞌa. Ngay aawuch ngench thayan thakan-a, keꞌam thak waaꞌang yaꞌa, aꞌ ngay puth keꞌam thaampanga moom piꞌan thanttam Romans al-alantamana.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Puth nil Festus.angan kaangk Jews anangan thanang kaangk wunayn nungantan, aꞌ nil puth thaw nungant Paul.antan, “Nint keꞌ iiyin ey? aak yiipama Jerusalem.akan ey? Ngay angana um ngatharang thanathāng nintang courtakana, aꞌ ngayaniy-a, ngaantam-ngeeyāng ngul than Jews al-alangan nath wik way-way waaꞌin nintang wik uuyamina, nath yaꞌa, kan-kanam natha.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Aꞌ Paul.an thaw, “Yaꞌa, ngay inan thawang nungkara. Nil pam moom piꞌan Romans al-alantamangan-a, ngayanganiya um nungantang thanathow courtakana, nilam thonakama, wiy-wiyang yaꞌa. Nint inan thamp kan meeꞌmiy ngay keꞌam wayan yump-yumpang Jews al-alantan.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ngay nathwey kan-kanaman way paththaman yump-yumping-a, an nint kuchin ngayang mulan wuninga — yaa, an ngay iiying mul wuning. An puth yaꞌa, than yaan wik uuy-uuyamina waaꞌ-waaꞌin ngayangan nungkara, puth nint keꞌ maꞌam theeꞌin ngayang thant ngulana. Ngay kaangk thonakam pam moom piꞌan alangan ngayang um nungantangan thanathow courtakana!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Aꞌ Festus.angan wik ngeey nungantam ep-paththam Paul.antamana, aꞌ nil iiy pam al-alantan than nunangan maꞌ-aath-aathin aak courtangana, aꞌ engka thantweya nil wanttakan yumpowa. Aꞌ nilana palam ngul wamp Paul.antan, aꞌ thawant ngul, “Nint puth nintam thawan pam moom piꞌan alangan um nungantang thanathow nintang courtakana, ngan puth nungant kuchān nintanganiya.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Aꞌ ngul-ngulana moom piꞌan Agrippa.an aꞌ wanchana namp nungantiya Bernice aak-aakanak wamppul Caesarea.aka yipam uwowpul nunang Festus.an.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kinch maꞌ-koꞌalamangan kanan want-a, nil Festus.angana waaꞌ King Agrippa.antan wik Paul alantamana. Nil thaw, “Nil pam thonam nana nil Felix.angan want aak jailanga.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ngay kaꞌathaman iiyang aak Jerusalem.akan-a, than pam piꞌ-piꞌanam priests anangana aꞌ pam manth-thayan Jews al-alangana waaꞌ-waaꞌin nunang ngathar puth thanan thawin ngathar ngay kuchāng nunang mul yipam wunowa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Puth ngay thawangan thant than pam wanch Rome punchanangana aak-yaꞌang keꞌam maꞌam theeꞌantan pam than wiyangan waaꞌ-waaꞌantan nunanga wayan yump. Kaꞌathamana than wik thawayn courtangana, aꞌ nil puth wik ngeeyowa wik way anangan thanan waaꞌ-waaꞌin nunangana. Aꞌ nil paththam yipam thawow thant wik thanttam anangan nath kan-kanama nath yaꞌa. Ngay wik anangan kanam waaꞌangan thanta.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Aꞌ than Jews yotam anangana pal ing-ngul wampin puth ngaaꞌ thonang ngulana ngayana kan-ngul nyiinangan courtangan. Aꞌ ngay thawangan thant soldiers al-alantan pal kalayn nunang aꞌ ang pekan ngoonchathayn nunang courtaka aꞌ amanamana ngay Paul.ana umang thanathangan nunanga.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Aꞌ than Jews anangan thaamp-thaampinan nunanganwey-a, thananiy-a, thanin ngul aꞌ wikana waaꞌ-waaꞌina, puth thananiy ngula keꞌam wik way anangan waaꞌ-waaꞌin nunanganiya yaꞌa. Ngayan ngaantam-ngeeyang than keꞌ way waaꞌ-waaꞌiythan nunanga, puth yaꞌa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Thananiya thaaꞌ-thay-thayanamin ngul Paul weeꞌanangana wik thayan Jews.antam anpalana, aꞌ puth thananiya pam mul Jesus.antaman wik thaw-thawin ngula — puth nil Paul.angan waaꞌ thant nil yippak man-yethamaniya.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ngay keꞌ meeꞌmiy thantana yaꞌa Jews al-alantana than want-wanttakan aak wuna, puth ngaya nanpalan thawangan nungantan Paul.antana nil kaangk nath aakanak iiyow courtak angan Jerusalem.angana.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Puth nil Paul.an thawa nil kaangk aak-aakanakan iiyow pam moom piꞌan alantan aak Rome.angan wunana, aꞌ nilam thonakam pam moom piꞌan alangan um nungantangan thanathow nunanga. Aꞌ nil thaw nil kaangk soldiers al-alangan meeꞌ-pathathayn nunang aak-aakanakaman pam piꞌanan thathow nunang ngulana. Aꞌ ngay thawangan thant soldiers al-alantan puth meeꞌ-pathathayn nunang aak-aakanakaman ngay kuchāng nunang ngulana pam wuut piꞌanantana.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Nil Agrippa.an thaw, “Ngay kaangk wik ngeeyāng nunangweya pam inana.” Aꞌ Festus.an paththam thaw, “Puth ngaaꞌthamana nint kan-kanam wik ngeeyān nunangana.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulan-a, than yotam anangan pam piꞌ-piꞌanamana puth moom soldiers anangana aak townangan wunin-a, angman karpam wampin pulantang Agrippa.ang aꞌ Bernice.angana aꞌ aak pek ngoonchathwin aawuch wuut piꞌanangana. Aꞌ Festus.an kan-ngul thaw thant soldiers al-alantan pek ngul aawuch piꞌanangana kalayn nunang Paul.an.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Nil Paul.an ngoonch-a, Festus.an thaw, “Moom piꞌan-ang! Agrippa-ang! aꞌ niiy pam wanch yotam inangana, niiy thathān nunang pam inaniya! Than Jews yotamangana aak inman-a, aꞌ putha, Jerusalem.angana an than thaampantan nunangweya. Than yotam anangan pech-pechina, ‘Mulathān nunanga! Nil man-yethaman keꞌ wun-wuniya!’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Puth ngay thathanga nunang nil way keꞌam yump-yumpa, keꞌ puth mulathanak nunang aak-yaꞌang yaꞌa. Aꞌ puth nil kaangk pam moom piꞌan alangan um nungantangan thanathow nunang puth ngay nanpalan ngaantam-ngeeyang ngula aak-aakanakan kuchāng nunang kuuw Rome.ak pam moom piꞌan alantana.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ngay kan lat umpāng nungant pam moom piꞌan alantan aꞌ waaꞌāng nunangana way ngeen nath pam ilangan yumpa, puth ngay wanttak ngul wik thawāng e? Nil keꞌam wayan yump. Ngay puth nanpalan pal kalang nunang Paul.ana ingan thanow um niiyantang yotam il-ilantangan pam wanch piꞌ-piꞌanam aꞌ putha nungkaranga, pam piꞌan Agrippa, niiy yipam wik nungantaman ngeeyāna, aꞌ amanaman-a, niiy wanttakan ngaantam-ngeeyaniy wik nungantam anpalana, niiy waaꞌān ngathar ngula, ngay yipam lat umpāng nungant pam moom piꞌan alantana.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ngaywey pam inman jailmanana keꞌ yippak kuchāng nunang moom piꞌan alantan, ngay puth keꞌaman yippak latangan waaꞌang moom piꞌan alantan than wiy al-alangan ngeenam waaꞌantan nunangana. Ngay kaꞌathamana meeꞌmiy yumpāng nunang-a, an ep kuchāng nunang ngula.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.