Atos 25
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Nil Festus.ana aak nyiingk-nyiingk wamp thant Judea.angana moom piꞌan yipam iiyow thant, puth amanamaniy-a, nil aak yiip iiy aak Caesarea anpalan Jerusalem.akanweya.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Than aak anman wuntan-a, pam piꞌ-piꞌanam anangan aꞌ wiy anangan pam manth-thayan Jews.antamana than Paul.an waaꞌ-waaꞌin nunangweya pam piꞌan Festus alantan.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Than thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant Festus.antan Paul.an kuchow nunang aak Jerusalem.akan puth thana kanam wik yumpin nungant, wik maꞌ-mupam, than ngoonchayn woyan ompamanga, nil Paul.an woyanangan iiy-iiyow-a, than purpam mamayn nunang aꞌ mulathayn nunang.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aꞌ Festus.an thaw, “Ngay piꞌ-piꞌang nunang Paul.an jailang Caesarea.angana. Ngayiya yaam keꞌanama koyam ngul iiyānga Caesarea.akan.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Pam manth-thayan wiy anangan inpalana kuchān thanang ngatharang iiyayna than yipam aak angan kalayn nunang Paul.an courtak aꞌ waaꞌayn ngathar way nath ngeenan yump-yumpa. Nil nath way yumpa, nath yaꞌa.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Nil Festus.an yaan wun-wun thanttang Jews.antangan aak Jerusalem.angana puth anpalaniya nil kungkam ngul iiy Caesarea.aka. Aꞌ ngaaꞌ thonangana nil aawuch courtakan angan ngoonch aꞌ nyiin-nyiin aꞌ puth thaw thant soldiers al-alantan, “Niiya pal pek ngoonchathān nunang Paul.ana!”
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Aꞌ than pek kanan ngoonchathin nunangan-a, than Jewsa aak Jerusalem anpalan wampinan-a, angman than-thanin nungantang thintha aꞌ waaꞌ-waaꞌin nunangana, puth than yotam anangana yaꞌ wik uuy-uuyamina. Nil puth Festus.angan kanam thiich thanang wik thanam uwin keꞌ wik min waaꞌ-waaꞌin nungant, puth yaꞌa.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Aꞌ Paul wik inangan thaw, waaꞌ nungantakaman, “Ngay puth keꞌam way wiy-wiy anangan thakan yumpangan yaꞌa. Aꞌ ngay keꞌam waaꞌ-waaꞌang wik ngench thayan thanttam Jews.antamana, yaꞌa. Ngay aawuch ngench thayan thakan-a, keꞌam thak waaꞌang yaꞌa, aꞌ ngay puth keꞌam thaampanga moom piꞌan thanttam Romans al-alantamana.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Puth nil Festus.angan kaangk Jews anangan thanang kaangk wunayn nungantan, aꞌ nil puth thaw nungant Paul.antan, “Nint keꞌ iiyin ey? aak yiipama Jerusalem.akan ey? Ngay angana um ngatharang thanathāng nintang courtakana, aꞌ ngayaniy-a, ngaantam-ngeeyāng ngul than Jews al-alangan nath wik way-way waaꞌin nintang wik uuyamina, nath yaꞌa, kan-kanam natha.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Aꞌ Paul.an thaw, “Yaꞌa, ngay inan thawang nungkara. Nil pam moom piꞌan Romans al-alantamangan-a, ngayanganiya um nungantang thanathow courtakana, nilam thonakama, wiy-wiyang yaꞌa. Nint inan thamp kan meeꞌmiy ngay keꞌam wayan yump-yumpang Jews al-alantan.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ngay nathwey kan-kanaman way paththaman yump-yumping-a, an nint kuchin ngayang mulan wuninga — yaa, an ngay iiying mul wuning. An puth yaꞌa, than yaan wik uuy-uuyamina waaꞌ-waaꞌin ngayangan nungkara, puth nint keꞌ maꞌam theeꞌin ngayang thant ngulana. Ngay kaangk thonakam pam moom piꞌan alangan ngayang um nungantangan thanathow courtakana!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Aꞌ Festus.angan wik ngeey nungantam ep-paththam Paul.antamana, aꞌ nil iiy pam al-alantan than nunangan maꞌ-aath-aathin aak courtangana, aꞌ engka thantweya nil wanttakan yumpowa. Aꞌ nilana palam ngul wamp Paul.antan, aꞌ thawant ngul, “Nint puth nintam thawan pam moom piꞌan alangan um nungantang thanathow nintang courtakana, ngan puth nungant kuchān nintanganiya.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Aꞌ ngul-ngulana moom piꞌan Agrippa.an aꞌ wanchana namp nungantiya Bernice aak-aakanak wamppul Caesarea.aka yipam uwowpul nunang Festus.an.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kinch maꞌ-koꞌalamangan kanan want-a, nil Festus.angana waaꞌ King Agrippa.antan wik Paul alantamana. Nil thaw, “Nil pam thonam nana nil Felix.angan want aak jailanga.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ngay kaꞌathaman iiyang aak Jerusalem.akan-a, than pam piꞌ-piꞌanam priests anangana aꞌ pam manth-thayan Jews al-alangana waaꞌ-waaꞌin nunang ngathar puth thanan thawin ngathar ngay kuchāng nunang mul yipam wunowa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Puth ngay thawangan thant than pam wanch Rome punchanangana aak-yaꞌang keꞌam maꞌam theeꞌantan pam than wiyangan waaꞌ-waaꞌantan nunanga wayan yump. Kaꞌathamana than wik thawayn courtangana, aꞌ nil puth wik ngeeyowa wik way anangan thanan waaꞌ-waaꞌin nunangana. Aꞌ nil paththam yipam thawow thant wik thanttam anangan nath kan-kanama nath yaꞌa. Ngay wik anangan kanam waaꞌangan thanta.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Aꞌ than Jews yotam anangana pal ing-ngul wampin puth ngaaꞌ thonang ngulana ngayana kan-ngul nyiinangan courtangan. Aꞌ ngay thawangan thant soldiers al-alantan pal kalayn nunang aꞌ ang pekan ngoonchathayn nunang courtaka aꞌ amanamana ngay Paul.ana umang thanathangan nunanga.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Aꞌ than Jews anangan thaamp-thaampinan nunanganwey-a, thananiy-a, thanin ngul aꞌ wikana waaꞌ-waaꞌina, puth thananiy ngula keꞌam wik way anangan waaꞌ-waaꞌin nunanganiya yaꞌa. Ngayan ngaantam-ngeeyang than keꞌ way waaꞌ-waaꞌiythan nunanga, puth yaꞌa.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Thananiya thaaꞌ-thay-thayanamin ngul Paul weeꞌanangana wik thayan Jews.antam anpalana, aꞌ puth thananiya pam mul Jesus.antaman wik thaw-thawin ngula — puth nil Paul.angan waaꞌ thant nil yippak man-yethamaniya.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ngay keꞌ meeꞌmiy thantana yaꞌa Jews al-alantana than want-wanttakan aak wuna, puth ngaya nanpalan thawangan nungantan Paul.antana nil kaangk nath aakanak iiyow courtak angan Jerusalem.angana.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Puth nil Paul.an thawa nil kaangk aak-aakanakan iiyow pam moom piꞌan alantan aak Rome.angan wunana, aꞌ nilam thonakam pam moom piꞌan alangan um nungantangan thanathow nunanga. Aꞌ nil thaw nil kaangk soldiers al-alangan meeꞌ-pathathayn nunang aak-aakanakaman pam piꞌanan thathow nunang ngulana. Aꞌ ngay thawangan thant soldiers al-alantan puth meeꞌ-pathathayn nunang aak-aakanakaman ngay kuchāng nunang ngulana pam wuut piꞌanantana.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Nil Agrippa.an thaw, “Ngay kaangk wik ngeeyāng nunangweya pam inana.” Aꞌ Festus.an paththam thaw, “Puth ngaaꞌthamana nint kan-kanam wik ngeeyān nunangana.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulan-a, than yotam anangan pam piꞌ-piꞌanamana puth moom soldiers anangana aak townangan wunin-a, angman karpam wampin pulantang Agrippa.ang aꞌ Bernice.angana aꞌ aak pek ngoonchathwin aawuch wuut piꞌanangana. Aꞌ Festus.an kan-ngul thaw thant soldiers al-alantan pek ngul aawuch piꞌanangana kalayn nunang Paul.an.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nil Paul.an ngoonch-a, Festus.an thaw, “Moom piꞌan-ang! Agrippa-ang! aꞌ niiy pam wanch yotam inangana, niiy thathān nunang pam inaniya! Than Jews yotamangana aak inman-a, aꞌ putha, Jerusalem.angana an than thaampantan nunangweya. Than yotam anangan pech-pechina, ‘Mulathān nunanga! Nil man-yethaman keꞌ wun-wuniya!’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Puth ngay thathanga nunang nil way keꞌam yump-yumpa, keꞌ puth mulathanak nunang aak-yaꞌang yaꞌa. Aꞌ puth nil kaangk pam moom piꞌan alangan um nungantangan thanathow nunang puth ngay nanpalan ngaantam-ngeeyang ngula aak-aakanakan kuchāng nunang kuuw Rome.ak pam moom piꞌan alantana.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ngay kan lat umpāng nungant pam moom piꞌan alantan aꞌ waaꞌāng nunangana way ngeen nath pam ilangan yumpa, puth ngay wanttak ngul wik thawāng e? Nil keꞌam wayan yump. Ngay puth nanpalan pal kalang nunang Paul.ana ingan thanow um niiyantang yotam il-ilantangan pam wanch piꞌ-piꞌanam aꞌ putha nungkaranga, pam piꞌan Agrippa, niiy yipam wik nungantaman ngeeyāna, aꞌ amanaman-a, niiy wanttakan ngaantam-ngeeyaniy wik nungantam anpalana, niiy waaꞌān ngathar ngula, ngay yipam lat umpāng nungant pam moom piꞌan alantana.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ngaywey pam inman jailmanana keꞌ yippak kuchāng nunang moom piꞌan alantan, ngay puth keꞌaman yippak latangan waaꞌang moom piꞌan alantan than wiy al-alangan ngeenam waaꞌantan nunangana. Ngay kaꞌathamana meeꞌmiy yumpāng nunang-a, an ep kuchāng nunang ngula.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.