Atos 25
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Nil Festus.ana aak nyiingk-nyiingk wamp thant Judea.angana moom piꞌan yipam iiyow thant, puth amanamaniy-a, nil aak yiip iiy aak Caesarea anpalan Jerusalem.akanweya.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Than aak anman wuntan-a, pam piꞌ-piꞌanam anangan aꞌ wiy anangan pam manth-thayan Jews.antamana than Paul.an waaꞌ-waaꞌin nunangweya pam piꞌan Festus alantan.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Than thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant Festus.antan Paul.an kuchow nunang aak Jerusalem.akan puth thana kanam wik yumpin nungant, wik maꞌ-mupam, than ngoonchayn woyan ompamanga, nil Paul.an woyanangan iiy-iiyow-a, than purpam mamayn nunang aꞌ mulathayn nunang.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aꞌ Festus.an thaw, “Ngay piꞌ-piꞌang nunang Paul.an jailang Caesarea.angana. Ngayiya yaam keꞌanama koyam ngul iiyānga Caesarea.akan.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Pam manth-thayan wiy anangan inpalana kuchān thanang ngatharang iiyayna than yipam aak angan kalayn nunang Paul.an courtak aꞌ waaꞌayn ngathar way nath ngeenan yump-yumpa. Nil nath way yumpa, nath yaꞌa.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Nil Festus.an yaan wun-wun thanttang Jews.antangan aak Jerusalem.angana puth anpalaniya nil kungkam ngul iiy Caesarea.aka. Aꞌ ngaaꞌ thonangana nil aawuch courtakan angan ngoonch aꞌ nyiin-nyiin aꞌ puth thaw thant soldiers al-alantan, “Niiya pal pek ngoonchathān nunang Paul.ana!”
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Aꞌ than pek kanan ngoonchathin nunangan-a, than Jewsa aak Jerusalem anpalan wampinan-a, angman than-thanin nungantang thintha aꞌ waaꞌ-waaꞌin nunangana, puth than yotam anangana yaꞌ wik uuy-uuyamina. Nil puth Festus.angan kanam thiich thanang wik thanam uwin keꞌ wik min waaꞌ-waaꞌin nungant, puth yaꞌa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aꞌ Paul wik inangan thaw, waaꞌ nungantakaman, “Ngay puth keꞌam way wiy-wiy anangan thakan yumpangan yaꞌa. Aꞌ ngay keꞌam waaꞌ-waaꞌang wik ngench thayan thanttam Jews.antamana, yaꞌa. Ngay aawuch ngench thayan thakan-a, keꞌam thak waaꞌang yaꞌa, aꞌ ngay puth keꞌam thaampanga moom piꞌan thanttam Romans al-alantamana.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Puth nil Festus.angan kaangk Jews anangan thanang kaangk wunayn nungantan, aꞌ nil puth thaw nungant Paul.antan, “Nint keꞌ iiyin ey? aak yiipama Jerusalem.akan ey? Ngay angana um ngatharang thanathāng nintang courtakana, aꞌ ngayaniy-a, ngaantam-ngeeyāng ngul than Jews al-alangan nath wik way-way waaꞌin nintang wik uuyamina, nath yaꞌa, kan-kanam natha.”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Aꞌ Paul.an thaw, “Yaꞌa, ngay inan thawang nungkara. Nil pam moom piꞌan Romans al-alantamangan-a, ngayanganiya um nungantang thanathow courtakana, nilam thonakama, wiy-wiyang yaꞌa. Nint inan thamp kan meeꞌmiy ngay keꞌam wayan yump-yumpang Jews al-alantan.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ngay nathwey kan-kanaman way paththaman yump-yumping-a, an nint kuchin ngayang mulan wuninga — yaa, an ngay iiying mul wuning. An puth yaꞌa, than yaan wik uuy-uuyamina waaꞌ-waaꞌin ngayangan nungkara, puth nint keꞌ maꞌam theeꞌin ngayang thant ngulana. Ngay kaangk thonakam pam moom piꞌan alangan ngayang um nungantangan thanathow courtakana!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Aꞌ Festus.angan wik ngeey nungantam ep-paththam Paul.antamana, aꞌ nil iiy pam al-alantan than nunangan maꞌ-aath-aathin aak courtangana, aꞌ engka thantweya nil wanttakan yumpowa. Aꞌ nilana palam ngul wamp Paul.antan, aꞌ thawant ngul, “Nint puth nintam thawan pam moom piꞌan alangan um nungantang thanathow nintang courtakana, ngan puth nungant kuchān nintanganiya.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Aꞌ ngul-ngulana moom piꞌan Agrippa.an aꞌ wanchana namp nungantiya Bernice aak-aakanak wamppul Caesarea.aka yipam uwowpul nunang Festus.an.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Kinch maꞌ-koꞌalamangan kanan want-a, nil Festus.angana waaꞌ King Agrippa.antan wik Paul alantamana. Nil thaw, “Nil pam thonam nana nil Felix.angan want aak jailanga.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ngay kaꞌathaman iiyang aak Jerusalem.akan-a, than pam piꞌ-piꞌanam priests anangana aꞌ pam manth-thayan Jews al-alangana waaꞌ-waaꞌin nunang ngathar puth thanan thawin ngathar ngay kuchāng nunang mul yipam wunowa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Puth ngay thawangan thant than pam wanch Rome punchanangana aak-yaꞌang keꞌam maꞌam theeꞌantan pam than wiyangan waaꞌ-waaꞌantan nunanga wayan yump. Kaꞌathamana than wik thawayn courtangana, aꞌ nil puth wik ngeeyowa wik way anangan thanan waaꞌ-waaꞌin nunangana. Aꞌ nil paththam yipam thawow thant wik thanttam anangan nath kan-kanama nath yaꞌa. Ngay wik anangan kanam waaꞌangan thanta.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Aꞌ than Jews yotam anangana pal ing-ngul wampin puth ngaaꞌ thonang ngulana ngayana kan-ngul nyiinangan courtangan. Aꞌ ngay thawangan thant soldiers al-alantan pal kalayn nunang aꞌ ang pekan ngoonchathayn nunang courtaka aꞌ amanamana ngay Paul.ana umang thanathangan nunanga.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Aꞌ than Jews anangan thaamp-thaampinan nunanganwey-a, thananiy-a, thanin ngul aꞌ wikana waaꞌ-waaꞌina, puth thananiy ngula keꞌam wik way anangan waaꞌ-waaꞌin nunanganiya yaꞌa. Ngayan ngaantam-ngeeyang than keꞌ way waaꞌ-waaꞌiythan nunanga, puth yaꞌa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Thananiya thaaꞌ-thay-thayanamin ngul Paul weeꞌanangana wik thayan Jews.antam anpalana, aꞌ puth thananiya pam mul Jesus.antaman wik thaw-thawin ngula — puth nil Paul.angan waaꞌ thant nil yippak man-yethamaniya.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ngay keꞌ meeꞌmiy thantana yaꞌa Jews al-alantana than want-wanttakan aak wuna, puth ngaya nanpalan thawangan nungantan Paul.antana nil kaangk nath aakanak iiyow courtak angan Jerusalem.angana.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Puth nil Paul.an thawa nil kaangk aak-aakanakan iiyow pam moom piꞌan alantan aak Rome.angan wunana, aꞌ nilam thonakam pam moom piꞌan alangan um nungantangan thanathow nunanga. Aꞌ nil thaw nil kaangk soldiers al-alangan meeꞌ-pathathayn nunang aak-aakanakaman pam piꞌanan thathow nunang ngulana. Aꞌ ngay thawangan thant soldiers al-alantan puth meeꞌ-pathathayn nunang aak-aakanakaman ngay kuchāng nunang ngulana pam wuut piꞌanantana.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Nil Agrippa.an thaw, “Ngay kaangk wik ngeeyāng nunangweya pam inana.” Aꞌ Festus.an paththam thaw, “Puth ngaaꞌthamana nint kan-kanam wik ngeeyān nunangana.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulan-a, than yotam anangan pam piꞌ-piꞌanamana puth moom soldiers anangana aak townangan wunin-a, angman karpam wampin pulantang Agrippa.ang aꞌ Bernice.angana aꞌ aak pek ngoonchathwin aawuch wuut piꞌanangana. Aꞌ Festus.an kan-ngul thaw thant soldiers al-alantan pek ngul aawuch piꞌanangana kalayn nunang Paul.an.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nil Paul.an ngoonch-a, Festus.an thaw, “Moom piꞌan-ang! Agrippa-ang! aꞌ niiy pam wanch yotam inangana, niiy thathān nunang pam inaniya! Than Jews yotamangana aak inman-a, aꞌ putha, Jerusalem.angana an than thaampantan nunangweya. Than yotam anangan pech-pechina, ‘Mulathān nunanga! Nil man-yethaman keꞌ wun-wuniya!’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Puth ngay thathanga nunang nil way keꞌam yump-yumpa, keꞌ puth mulathanak nunang aak-yaꞌang yaꞌa. Aꞌ puth nil kaangk pam moom piꞌan alangan um nungantangan thanathow nunang puth ngay nanpalan ngaantam-ngeeyang ngula aak-aakanakan kuchāng nunang kuuw Rome.ak pam moom piꞌan alantana.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ngay kan lat umpāng nungant pam moom piꞌan alantan aꞌ waaꞌāng nunangana way ngeen nath pam ilangan yumpa, puth ngay wanttak ngul wik thawāng e? Nil keꞌam wayan yump. Ngay puth nanpalan pal kalang nunang Paul.ana ingan thanow um niiyantang yotam il-ilantangan pam wanch piꞌ-piꞌanam aꞌ putha nungkaranga, pam piꞌan Agrippa, niiy yipam wik nungantaman ngeeyāna, aꞌ amanaman-a, niiy wanttakan ngaantam-ngeeyaniy wik nungantam anpalana, niiy waaꞌān ngathar ngula, ngay yipam lat umpāng nungant pam moom piꞌan alantana.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ngaywey pam inman jailmanana keꞌ yippak kuchāng nunang moom piꞌan alantan, ngay puth keꞌaman yippak latangan waaꞌang moom piꞌan alantan than wiy al-alangan ngeenam waaꞌantan nunangana. Ngay kaꞌathamana meeꞌmiy yumpāng nunang-a, an ep kuchāng nunang ngula.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.