Atos 25
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF
1 Nil Festus.ana aak nyiingk-nyiingk wamp thant Judea.angana moom piꞌan yipam iiyow thant, puth amanamaniy-a, nil aak yiip iiy aak Caesarea anpalan Jerusalem.akanweya.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Than aak anman wuntan-a, pam piꞌ-piꞌanam anangan aꞌ wiy anangan pam manth-thayan Jews.antamana than Paul.an waaꞌ-waaꞌin nunangweya pam piꞌan Festus alantan.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Than thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant Festus.antan Paul.an kuchow nunang aak Jerusalem.akan puth thana kanam wik yumpin nungant, wik maꞌ-mupam, than ngoonchayn woyan ompamanga, nil Paul.an woyanangan iiy-iiyow-a, than purpam mamayn nunang aꞌ mulathayn nunang.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aꞌ Festus.an thaw, “Ngay piꞌ-piꞌang nunang Paul.an jailang Caesarea.angana. Ngayiya yaam keꞌanama koyam ngul iiyānga Caesarea.akan.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Pam manth-thayan wiy anangan inpalana kuchān thanang ngatharang iiyayna than yipam aak angan kalayn nunang Paul.an courtak aꞌ waaꞌayn ngathar way nath ngeenan yump-yumpa. Nil nath way yumpa, nath yaꞌa.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Nil Festus.an yaan wun-wun thanttang Jews.antangan aak Jerusalem.angana puth anpalaniya nil kungkam ngul iiy Caesarea.aka. Aꞌ ngaaꞌ thonangana nil aawuch courtakan angan ngoonch aꞌ nyiin-nyiin aꞌ puth thaw thant soldiers al-alantan, “Niiya pal pek ngoonchathān nunang Paul.ana!”
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Aꞌ than pek kanan ngoonchathin nunangan-a, than Jewsa aak Jerusalem anpalan wampinan-a, angman than-thanin nungantang thintha aꞌ waaꞌ-waaꞌin nunangana, puth than yotam anangana yaꞌ wik uuy-uuyamina. Nil puth Festus.angan kanam thiich thanang wik thanam uwin keꞌ wik min waaꞌ-waaꞌin nungant, puth yaꞌa.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aꞌ Paul wik inangan thaw, waaꞌ nungantakaman, “Ngay puth keꞌam way wiy-wiy anangan thakan yumpangan yaꞌa. Aꞌ ngay keꞌam waaꞌ-waaꞌang wik ngench thayan thanttam Jews.antamana, yaꞌa. Ngay aawuch ngench thayan thakan-a, keꞌam thak waaꞌang yaꞌa, aꞌ ngay puth keꞌam thaampanga moom piꞌan thanttam Romans al-alantamana.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Puth nil Festus.angan kaangk Jews anangan thanang kaangk wunayn nungantan, aꞌ nil puth thaw nungant Paul.antan, “Nint keꞌ iiyin ey? aak yiipama Jerusalem.akan ey? Ngay angana um ngatharang thanathāng nintang courtakana, aꞌ ngayaniy-a, ngaantam-ngeeyāng ngul than Jews al-alangan nath wik way-way waaꞌin nintang wik uuyamina, nath yaꞌa, kan-kanam natha.”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Aꞌ Paul.an thaw, “Yaꞌa, ngay inan thawang nungkara. Nil pam moom piꞌan Romans al-alantamangan-a, ngayanganiya um nungantang thanathow courtakana, nilam thonakama, wiy-wiyang yaꞌa. Nint inan thamp kan meeꞌmiy ngay keꞌam wayan yump-yumpang Jews al-alantan.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ngay nathwey kan-kanaman way paththaman yump-yumping-a, an nint kuchin ngayang mulan wuninga — yaa, an ngay iiying mul wuning. An puth yaꞌa, than yaan wik uuy-uuyamina waaꞌ-waaꞌin ngayangan nungkara, puth nint keꞌ maꞌam theeꞌin ngayang thant ngulana. Ngay kaangk thonakam pam moom piꞌan alangan ngayang um nungantangan thanathow courtakana!”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Aꞌ Festus.angan wik ngeey nungantam ep-paththam Paul.antamana, aꞌ nil iiy pam al-alantan than nunangan maꞌ-aath-aathin aak courtangana, aꞌ engka thantweya nil wanttakan yumpowa. Aꞌ nilana palam ngul wamp Paul.antan, aꞌ thawant ngul, “Nint puth nintam thawan pam moom piꞌan alangan um nungantang thanathow nintang courtakana, ngan puth nungant kuchān nintanganiya.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Aꞌ ngul-ngulana moom piꞌan Agrippa.an aꞌ wanchana namp nungantiya Bernice aak-aakanak wamppul Caesarea.aka yipam uwowpul nunang Festus.an.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Kinch maꞌ-koꞌalamangan kanan want-a, nil Festus.angana waaꞌ King Agrippa.antan wik Paul alantamana. Nil thaw, “Nil pam thonam nana nil Felix.angan want aak jailanga.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ngay kaꞌathaman iiyang aak Jerusalem.akan-a, than pam piꞌ-piꞌanam priests anangana aꞌ pam manth-thayan Jews al-alangana waaꞌ-waaꞌin nunang ngathar puth thanan thawin ngathar ngay kuchāng nunang mul yipam wunowa.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Puth ngay thawangan thant than pam wanch Rome punchanangana aak-yaꞌang keꞌam maꞌam theeꞌantan pam than wiyangan waaꞌ-waaꞌantan nunanga wayan yump. Kaꞌathamana than wik thawayn courtangana, aꞌ nil puth wik ngeeyowa wik way anangan thanan waaꞌ-waaꞌin nunangana. Aꞌ nil paththam yipam thawow thant wik thanttam anangan nath kan-kanama nath yaꞌa. Ngay wik anangan kanam waaꞌangan thanta.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Aꞌ than Jews yotam anangana pal ing-ngul wampin puth ngaaꞌ thonang ngulana ngayana kan-ngul nyiinangan courtangan. Aꞌ ngay thawangan thant soldiers al-alantan pal kalayn nunang aꞌ ang pekan ngoonchathayn nunang courtaka aꞌ amanamana ngay Paul.ana umang thanathangan nunanga.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Aꞌ than Jews anangan thaamp-thaampinan nunanganwey-a, thananiy-a, thanin ngul aꞌ wikana waaꞌ-waaꞌina, puth thananiy ngula keꞌam wik way anangan waaꞌ-waaꞌin nunanganiya yaꞌa. Ngayan ngaantam-ngeeyang than keꞌ way waaꞌ-waaꞌiythan nunanga, puth yaꞌa.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Thananiya thaaꞌ-thay-thayanamin ngul Paul weeꞌanangana wik thayan Jews.antam anpalana, aꞌ puth thananiya pam mul Jesus.antaman wik thaw-thawin ngula — puth nil Paul.angan waaꞌ thant nil yippak man-yethamaniya.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ngay keꞌ meeꞌmiy thantana yaꞌa Jews al-alantana than want-wanttakan aak wuna, puth ngaya nanpalan thawangan nungantan Paul.antana nil kaangk nath aakanak iiyow courtak angan Jerusalem.angana.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Puth nil Paul.an thawa nil kaangk aak-aakanakan iiyow pam moom piꞌan alantan aak Rome.angan wunana, aꞌ nilam thonakam pam moom piꞌan alangan um nungantangan thanathow nunanga. Aꞌ nil thaw nil kaangk soldiers al-alangan meeꞌ-pathathayn nunang aak-aakanakaman pam piꞌanan thathow nunang ngulana. Aꞌ ngay thawangan thant soldiers al-alantan puth meeꞌ-pathathayn nunang aak-aakanakaman ngay kuchāng nunang ngulana pam wuut piꞌanantana.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Nil Agrippa.an thaw, “Ngay kaangk wik ngeeyāng nunangweya pam inana.” Aꞌ Festus.an paththam thaw, “Puth ngaaꞌthamana nint kan-kanam wik ngeeyān nunangana.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulan-a, than yotam anangan pam piꞌ-piꞌanamana puth moom soldiers anangana aak townangan wunin-a, angman karpam wampin pulantang Agrippa.ang aꞌ Bernice.angana aꞌ aak pek ngoonchathwin aawuch wuut piꞌanangana. Aꞌ Festus.an kan-ngul thaw thant soldiers al-alantan pek ngul aawuch piꞌanangana kalayn nunang Paul.an.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Nil Paul.an ngoonch-a, Festus.an thaw, “Moom piꞌan-ang! Agrippa-ang! aꞌ niiy pam wanch yotam inangana, niiy thathān nunang pam inaniya! Than Jews yotamangana aak inman-a, aꞌ putha, Jerusalem.angana an than thaampantan nunangweya. Than yotam anangan pech-pechina, ‘Mulathān nunanga! Nil man-yethaman keꞌ wun-wuniya!’
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Puth ngay thathanga nunang nil way keꞌam yump-yumpa, keꞌ puth mulathanak nunang aak-yaꞌang yaꞌa. Aꞌ puth nil kaangk pam moom piꞌan alangan um nungantangan thanathow nunang puth ngay nanpalan ngaantam-ngeeyang ngula aak-aakanakan kuchāng nunang kuuw Rome.ak pam moom piꞌan alantana.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ngay kan lat umpāng nungant pam moom piꞌan alantan aꞌ waaꞌāng nunangana way ngeen nath pam ilangan yumpa, puth ngay wanttak ngul wik thawāng e? Nil keꞌam wayan yump. Ngay puth nanpalan pal kalang nunang Paul.ana ingan thanow um niiyantang yotam il-ilantangan pam wanch piꞌ-piꞌanam aꞌ putha nungkaranga, pam piꞌan Agrippa, niiy yipam wik nungantaman ngeeyāna, aꞌ amanaman-a, niiy wanttakan ngaantam-ngeeyaniy wik nungantam anpalana, niiy waaꞌān ngathar ngula, ngay yipam lat umpāng nungant pam moom piꞌan alantana.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ngaywey pam inman jailmanana keꞌ yippak kuchāng nunang moom piꞌan alantan, ngay puth keꞌaman yippak latangan waaꞌang moom piꞌan alantan than wiy al-alangan ngeenam waaꞌantan nunangana. Ngay kaꞌathamana meeꞌmiy yumpāng nunang-a, an ep kuchāng nunang ngula.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.