Atos 24
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Aꞌ maꞌ five.angan kanan want-a, nil pam wuut piꞌan priest namp nungantiya Ananias aak kungkam iiy Caesarea aakanakan, wiyantang al-alantangan iiy, pam manth-thayan wiy anangan aꞌ pam thonam namp nungantiya Tertullus, pam inman nil meeꞌmiy wik thayanan Romans.antamana. Than puth angman than-thanin um moom piꞌan alantangana aꞌ wik way anangan waaꞌ-waaꞌin nunang Paul.ana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Aꞌ anpalaniya than thawin nungant Paul.antanum-menhang angan thanow um nungant moom piꞌan alantangan thampanga, aꞌ nil Tertullus.an wik inangan thaw nungant pam piꞌan alantan;
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ngan puth maꞌmangkamana keꞌ-ngoongkam anmana ngangk minang wun-wunan puth nint min anman iiy-iiyangan nganta aꞌ ngan thankyou thawanan nungkara.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Puth ngay kaangk keꞌ nintangan yaam piꞌānga, puth ngayana thaaꞌ-mamanang thawāng nungkara nint keꞌ ngeeyin ngayang ey? Ngay wik koꞌalam thawāng nungkara.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ngan kan meeꞌmiy nunang puth nil pam inman kaangk kulak wenk-wenkowa. Aak nath-nathan nil kulak kuyam wenk-wenka than Jews anangana keꞌ-paal wik pech-pechina, weenth-weenthamin thakan pal-puyana. Nil puth pam inana pam moom thanttam aak pungk-pungkalangan pam wanch waaꞌantan thanang Nazarenes.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Aꞌ nilaniy keꞌ aawuch ngench thayan nganttaman wayathiya puth ngan maman nunang aꞌ jailang wunpan nunanga. Nganan wik yumpan keꞌ ngan umang thanathin nunang, nil puth wik thayan nganttamana keꞌam piꞌa,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 puth nil moom piꞌan thanttam pam soldiers al-alantaman namp nungantiya Lysius nil angman pek ngoonch aꞌ thaach nganang maꞌam theeꞌān nunang Paul.an thant ngulana.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nil Lysius.ana thaw ngant pal iikanakan wampān aꞌ waaꞌān nungkara Paul ilantamana. Nint nath kaangk Paul.an mepān nunanga puth nint ngul thathāna wik ananiya ngan waaꞌana an kan-kanama.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Than puth Jews yotam anangan wampin Tertullus.antangan-a, thawin puth wik nungantamana an kan-kanam paththama Paul.antamana.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Aꞌ pam piꞌan alangana mal theeꞌ-theeꞌ Paul.antan nil yipam wik thawowweya. Aꞌ Paul.an thaw ngul, “Ngay kan meeꞌmiy nintang nint puth kaap thon-thonangana pam wanch Jews punchanana umang than-thanathangan nganang courtakana puth anpalana nint meeꞌmiy nganang Jews inangan, puth ngayaniya ngangk minangam wikan waaꞌāng nungkara ngay ngeenan yumpangana.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Pam wanch yotangan waaꞌiythan nungkara puth kinch twelve.angana kanaman want-a, ngay aak-aakanak iiyangan Jerusalem.ak ngay yipam thaaꞌ-kuumpāng nunang God.ana.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Than Jews al-alangana puth ngayang keꞌam thathin kul pam wanch wiy-wiyantan thaw-thawangan angan aawuch ngench thayan Jews.antamangana, yaꞌ anman, puth than keꞌam thathin ngayang kulakan wenk-wenkangan church thanttamangan aꞌ puth aak nath-nathan thamp ngay wanttinakan iiy-iiyangan towns wakanangana, yaꞌa. Than yimanangan keꞌ thawiythan ngay wayan iiy-iiyang,
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 than puth keꞌ meenathiythan nungkarana keꞌ wik thanttamana an keꞌ kan-kanam yimanangan, an yaꞌa. An than yaan wik uuy-uuyamantana.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ngay kan-kanam paththam waaꞌang nungkara, ngay puth anman thonakam thaaꞌ-kuump-kuumpang nunang God anman than wuut mangk nganttam al-alangan thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, God thonam anmana. Ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang nunang Jesus.ana puth ngay woyan min nungantaman wak-wakanga, ngayiya yimanangan thaaꞌ-kuump-kuumpang nunang God.aniya. Aꞌ than Jews inangan thawantan keꞌ woyan Jesus.antamana way paththama. Puth ngay ngangkangam piꞌ-piꞌang wik yotam anangan Moses.antaman aꞌ putha wik thanttam prophets al-alantamana than keenkanaman umpin lat ngench thayanangan.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Aꞌ ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan kan-kanam paththam ngul ekathow pam wanch maꞌmangkaman mulamana. Nungkway than pam wanch min-miniy-a, nath yaꞌa, waya, nil God.angan kan-kanam ngul ekathow thanang yotam anangana. Than Jews il-ilangana wik anman thamp ngaantam-ngeeyantan.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ngay puth kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan kan-kanam paththam ngul ngayang koyam ekathow mulamana, ngay puth anpalana paath-paathang min anman yump-yumpanga nil yipam God.anga puth-a, pam wanchangan kan-kanam thathayn ngayang min anman yump-yumpanga.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ngay puth keꞌ wunanam aak ingan Jerusalem.angan kaap thon-thonangana yaꞌa. Puth ngay in-ngulan wampang aak Jerusalem.akana puth wukal kalang thant Jews al-alantan than wukal keꞌanangan al-alantanweya aꞌ amanaman-a, ngay aawuch ngench thayan aakanakan iiyanga aꞌ minh ngulan theeꞌang piip God.antana.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ngay inan yump-yumpanganan-a, thaniya uwin ngayanga aawuch ngench thayan Jews.antamangana. Ngan kanam ngakangan maꞌ thethangan mak-makwun, an yaꞌ-ngul, kan ngan pach ngula. Nganam thonakam aak anganiya, pam wanch wiy ananganiya, ang yaꞌa, puth ngan keꞌam wik wolmpan piꞌ-piꞌana, yaꞌa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Aꞌ anpalaniy-a, than Jews wiy anangan ngul wampin aak Asia anpalan, aꞌ pek ngoonchina. Than kaangk nath waaꞌiythan ngayangan-a, an thanam wampiythan aꞌ waaꞌiythan nungkar ngayangana.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ngayang pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantangan um thanttang thanathin ngula puth than keꞌam waaꞌin ngathar ngay way ngeenan yumpanga. Than puth Jews inangan wanttak ngul thawantan keꞌ way yimanangan yumpangan e? Than puth thawayn ee! ngay ngeen nathan yumpangana!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ngay um thanttangan than-thanang-a, ngay wik inangan thawang thantana, ‘Niiy puth umang thanathan ngayang niiyantang inmana, puth anpalan ngay inan kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil God.angan mulaman koyam ekathow ngampang.’ Than nath pam il-ilangan kaangk keꞌ nath wik ngatharam anangan ngeeyayna, keꞌ-paal than nanpalan ngaantam-ngeeyantan ngayan keꞌ way yimanangan yump-yumpanga.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pam moom piꞌan Felix alangan kan meeꞌmiy woyan Jesus.antaman want-wanttakan wun-wun, nilana kaangk keꞌ-ngul ngeeyow wik puth-puthamaniya, aꞌ nilan thaw thant, “Nil moom piꞌan Lysias.an wampowan-a, ngay wik ngul thawānga Paul.antaman niiyantangana nil nath min yump-yumpwey-a, nath yaꞌa, way nath yump-yumpa.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Aꞌ nil thaw thant thapangumpan al-alantan, “Thath-thathān nunang Paul.an, aꞌ min-minam piꞌān nunangweya, wik thaaꞌ poch-pochamana keꞌ thawān nunganta, aꞌ thawān thant ngurp nungantam al-alantan an min thanta may aꞌ ngook thamp kalayn nungant, aꞌ puth nil ngeen thampan kaangk-a, anangan thamp kalayn nungant.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Aꞌ maꞌ-koꞌalamang kanan want-a, Felix.ang pul wanch nungantam Drusilla.angana karpam iiypul nungant Paul.antana. Drusilla.aniya wanch Jews punchana. Aꞌ Felix.angan ump nunang Paul.ana nil yipam wik waaꞌ-waaꞌow nungantan woyan Jesus Christ.antamana want-wanttakan wunana.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aꞌ nil Paul.angan waaꞌ-waaꞌ pulant nil God.angan kaangk pam wanchangan min anman yump-yumpayna, kuchek minangam ngaantam-ngeey-ngeeyayn aꞌ keꞌ weenthamayna, aꞌ nil yimanangan waaꞌ pulant nil God.angan ngul um nungantangan thanathow ngampanga. Nil Felix.ang wik inangan ngeey-a, nil paththam winynyang ngul moꞌ, aꞌ nil thaw nungant Paul.antan, “Nint puth-puthamana keꞌ-ngul waaꞌān ngathara. Nint kan-ngulwey iiya! Ngay nath kaangkweya wik puthaman ngeeyāng nungkaraman-a, ngay ngul wik kuchāng nungkara.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Nil Felix.angan ngaantam-ngeeyweya nil Paul.angan nath wukal theeꞌowantweya, nanpalana nilana wik kuch-kuch nungant palaman wampow nungantana, an puth yaꞌa, Paul.angan keꞌam wukal theeꞌant.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kaap kuchamang kanan want-a, nil Felix.an moom piꞌanan keꞌam ngul iiy-iiya, an pam piꞌan thonangan ngul iiya namp nungantiya Porcius Festus.an. Felix.angan kaangk thanang Jews anangan kaangk wunayn nungant, keꞌ-paal nilaniya angman want nunang Paul.an jailanga.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.